Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум для перевода.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
2.31 Mб
Скачать
  1. Переведите следующие предложения на русский язык.

  1. It is difficult to establish whether this problem can be solved at all.

  2. The results of the test are to be recorded whether successful or not.

  3. Whatever type of service pipe be laid, it should be at reasonable depth below the surface of the ground.

  4. The question may be raised as to whether the reaction rate was sufficient.

  5. This remains the chief aim whether steam traction or electric traction is employed.

  6. However, programmed instructions have also their drawbacks.

  7. A mixture of two materials is formed whichever one is used initially.

  8. In the case of equal periods friction must be taken into account, however small it may be, and however insignificant its results.

  9. Whatever the cause practically every sample of air will include some ions.

  10. Whoever signed the agreement, the problem is how to reduce the cost of production.

  11. Whenever loading and unloading the goods take place, it is necessary to comply with marks showing the way the goods are to be handled.

  12. However difficult the loading it must be done as soon as possible.

  13. Whereas upon the examination the goods were found to be detective, customers are now claiming damages.

  14. The second group, known as safety rods, is automatically inserted whenever the process is disturbed, in order to cut short the chain reaction.

  15. Once the melting point had been exceeded hydrolysis became more pronounced.

  16. The property of plastics being superior to that of wood, the designers are believed to be working at the problem of replacing the latter wherever possible.

  17. Whatever the nature of the metal, the slower the rate of cooling the larger will be the size of the crystals after solidification.

  18. While such empirical observations may have their uses we cannot, however, expect them greatly to advance our knowledge of fundamental combustion processes.

  19. The wheel drive motor of a recently put into operation wheel excavator is 250hp @ 220 v or 500 hp @ 440 v.

  20. The surface is to be covered with hot pitch (смола) applying 40 # per block.

  21. The stock pile system contains two piles of sand: one is fine sand (minus #16, plus # 100), and the other coarse sand (minus #4, plus #16).

  22. The design of the building required a very open layout with 42` clear spans, 9`0`` ceiling heights, and a 2`3`` ceiling plenum for mechanical HVAC, ceiling lights, and sprinkles, while maintaining a 12`6`` floor to floor height.

  23. It will take 50`30`` to replace old parts in the device.

UNIT XV

Перевод патентов

TRANSLATION OF PATENTS

  1. Изучите следующую информацию.

Патенты Великобритании и США существенно отличаются друг от друга и требуют разного подхода при переводе на русский язык. Британские патенты сохранили архаичную патентную форму, и в стилистическом отношении отличаются официальным, напыщенным языком, сложными грамматическими формами и длинными предложениями без пунктуации. Они изобилуют:

1) сложными наречиями: thereof (чей); hitherto (до сих пор); thereto (к данному моменту);

2) выражениями типа: we pray (молим), нижайше просим;

3) многократным повторением существа вопроса;

4) наличием большого количества независимых причастных оборотов;

5) чрезвычайно длинными и сложными для перевода предложениями, нередко состоящими из нескольких десятков слов, с изобилием слов said (указанный), thereby (таким образом , тем самым, при этом, посредством этого).

Патенты США проще излагают существо вопроса и переводятся значительно легче британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм присущи и им. То же можно сказать и об оформлении патентов.

Образец оформления Британского патента

PATENT SPECIFICATION 396,222

DRAWINGS ATTACHED

Inventor: - SYDNEY WHITE

Date of filling Complete Specification: Feb. 3, 2011

Application Date: Feb. 3, 2010, No. 112/10

Complete Specification Published: August 25, 2011

Index at Acceptance: - Classes 101(2), LIE; and 107(1), B4

International Classification: - B61d, B62d.

COMPLETE SPECIFICATION

Improvements in/or Relating to Roads and

Rail Vehicles

We, Gravens Limited, a British Company, of Stanforth Road, Darnall, Sheffield 9, do hereby declare the invention for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement: -

This invention relates to road and rail vehicles of the kind in which the body and framing thereof are constructed of metal and has its object to provide improvements which will result in a more economical and lightweight construction than hitherto while retaining adequate strength.

Полное описание патента

Усовершенствованная конструкция

автомобилей или вагонов

Мы, Кравенс Лимитид, Британская компания, Стэнфорт Роуд, Дэрнел, Шеффилд 9, заявляем при сем изобретение, на которое мы испрашиваем выдачу нам патента, а также на способ его производства, который подробно излагается в следующем заявлении.

Данное изобретение относится к грузовым автомобилям и железнодорожным вагонам тех типов, кузова и рамы которых изготовлены из металла, и имеют целью обеспечить улучшения, в результате которых будет обеспечена более экономичная и облегченная конструкция, чем применяемая в настоящее время, при сохранении соответствующей прочности.

Далее приводится часть текста Британского патента и его перевод. Деление текста на короткие предложения позволяет изложить текст патента в привычной для российского читателя форме.

Слова said и thereof переводятся наименованием конструкции, например, кузов или поворотное устройство, или местоимением, соответствующим ему, или прилагательным данный.

A vehicle for carrying packaged loads and having self-contained loading and unloading means including a prime-mover, a flat vehicular bed having unobstructed sides and terminating at side edges disposed in the plane of said bed, a superstructure mounted on said bed and comprising a torsion member extending longitudinally of said bed, and having first and second arms of equal and fixed length supporting said member at the respective ends thereof, said member being disposed above the load at all times, one end of each of said arms being pivotally mounted on pins extending from the respective front and rear edge of said bed and located closely adjacent one side of edge of said bed and the other end of each of said arms being fixedly attached to said member, whereby said member may be pivoted as a unit in an arc extending from a first vertical plane inboard of said bed to a second vertical plane outboard of said bed …

Перевод патента

Грузовой автомобиль для перевозки упакованных грузов, оснащенный второстепенными погрузочно-разгрузочными устройствами, включает в себя: первичный двигатель, кузов платформенного типа без бортов и оканчивающийся гладкими кромками на уровне платформы. На платформе установлена надстройка, состоящая из поворотного механизма, действующего по направлению вдоль платформы кузова. Поворотный механизм имеет первый и второй рычаги равной и постоянной длины, которые поддерживают его на соответствующих торцах платформы, что обеспечивает нахождение поворотного механизма все время в положении над грузом. Один конец каждого из поворотных рычагов, смонтированный на шкворнях, выходит за переднюю и заднюю кромки кузова. Эти концы находятся в непосредственной близости к одной стороне кромки кузова. Другие концы рычагов жестко соединены с поворотным элементом. Таким образом, поворотный элемент может двигаться по дуге в диапазоне от первой вертикальной плоскости в направлении кузова до второй вертикальной плоскости в направлении от кузова.