Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум для перевода.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Оглавление

Введение …………………………………………………………..…………

Unit I Структура английских предложений в сравнении с русскими и способы их перевода на русский язык ……………………………………

Текст How to Write Worksheets Related to Career & Life Skills ……………

Unit II Пассивные конструкции и их перевод ……………….…………..

Текст What Offends Foreigners in the Behaviour of Russians? …………….

Unit III Модальные глаголы ………………………………..…………….

Текст A Town and City Planning …………………………………………...

Текст B Public Relations Specialists ………………………………………..

Unit IV Инфинитив, его функции и перевод ………………………..…...

Текст How to Become a Public Relations Manager ……………………..…..

Unit V Сложное подлежащее и его перевод …………………….……….

Текст Composite Construction ……………………………..………………

Unit VI Сложное дополнение и его перевод …………………..………….

Текст Polymers ………………………………………………..……………..

Unit VII Герундий и его перевод на русский язык ……………………….

Текст A Marketing and Advertising …………………………...……………

Текст B Pricing, Promotion, Distribution ………………………………….

Unit VIII Причастие настоящего времени ………………………………..

Текст Alfred Nobel – a Man of Contrasts ………………………………….

Unit IX Причастие прошедшего времени …………………………..……..

Текст Information about Social System ……………………………………..

Unit X Абсолютный причастный оборот и его перевод ………………….

Текст Britain Builds 13,000 Prefab Concrete Houses ……………….…….

Unit XI Сослагательное наклонение и его перевод ……………..………..

Текст My London …………………………………………………..………

Unit XII Условные предложения и сослагательное наклонение и их перевод ………………………………………...……………………………

Текст Modern Highways in Great Britain ………………………….………

Unit XIII Эмфатический оборот и его перевод …………………………...

Текст New York …………………………………………..……….………..

Unit XIV Союзы, союзные слова и их перевод. Условные обозначения …..

Unit XV Перевод патентов ………………………………………………….

Текст Patent …………………………..………………………………..,……

Приложение 1 Список сокращений, часто встречающихся в англоязычной научно-технической литературе ……………..,.,.………….

Приложение 2 Тексты для самостоятельной работы ……………………

Англо-русский словарь-минимум ………………………………..……...

Заключение ……………………………………………...,…………………

Библиографический список использованной и рекомендуемой литературы ……………………………………………………………...…..

4

5

9

11

14

16

20

22

25

30

31

34

36

39

41

45

46

47

50

52

55

56

60

62

66

68

71

73

75

77

80

83

85

87

126

139

140

Введение

Данное учебное пособие предназначено для студентов 3-го курса, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Его цель – ознакомить студентов с употреблением и приемами перевода основных грамматических явлений, характерных для научной и технической литературы, а также сформировать у них практические навыки понимания и правильного перевода текстов как с английского языка на русский, так и с русского на английский.

Пособие состоит из 15 блоков, работа над которыми проводится под руководством преподавателя, и Приложения. Представлены следующие грамматические темы: структура английских предложений и способы их перевода на русский язык; страдательный залог и особенности его перевода; инфинитив, инфинитивные конструкции (Complex Subject и Complex Object); причастие I; причастие II; абсолютный причастный оборот; герундий; эмфатический (усилительный) оборот; модальные глаголы; условные предложения; сослагательное наклонение; союзы, союзные слова, наречия. Кроме того рассматривается чтение и перевод некоторых условных обозначений. Отдельный раздел посвящён переводу патентов. Каждый блок содержит три раздела: 1) теоретическое объяснение грамматического явления и приемы его перевода; 2) упражнения, включающие отдельные предложения на закрепление и практическую тренировку перевода изученного грамматического явления; 3) текст со списком слов, необходимых для запоминания и активного употребления, для анализа, демонстрирующего грамматическую тему определенного блока.

В Приложении содержатся тексты для самостоятельного перевода, охватывающие направления подготовки по профилям архитектурно-строительного вуза, а именно: строительство зданий и сооружений, строительные материалы, архитектура, теплоэнергетика, водоснабжение, строительные и дорожные машины, строительство дорог, пожарная безопасность, информатика, экономика и организация строительства, менеджмент в строительстве, связи с общественностью.

Грамматический материал представлен частично в виде таблиц. Предлагается большое количество примеров, демонстрирующих способы перевода вводимого грамматического явления на русский язык. Опираясь на принцип дидактики «от известного к неизвестному», и в целях лучшего понимания способов перевода, авторы пособия приводят примеры сначала с известной студентам лексикой, а затем используют научную и техническую терминологию.

Учебное пособие может быть также рекомендовано аспирантам при подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку, соискателям, поступающим в аспирантуру. Пособие может использоваться на практических занятиях по английскому языку.

UNIT I