Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум для перевода.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Структура английских предложений в сравнении с русскими и способы их перевода на русский язык

Structure of English Sentences as Compared

with Russian Ones and their Translation into Russian

  1. Изучите следующую информацию.

Чтобы правильно перевести английское предложение на русский язык, следует прежде всего проанализировать его структуру. Для этого необходимо четко помнить, что в английском языке в повествовательных предложениях существует прямой порядок слов: 1) подлежащее (с поясняющими словами); 2) сказуемое (с поясняющими словами); 3) дополнение (прямое, косвенное, предложное); 4) обстоятельство (образа действия, места, времени). Обстоятельство времени может стоять в начале предложения.

Основной особенностью английского предложения является его обязательная двусоставность, т.е. наличие в нем подлежащего и сказуемого, тогда как в русском языке предложение может быть односоставным, без словесно выраженного подлежащего. Например: Холодно. В английском языке это: It is cold. Русское двусоставное предложение, в котором отсутствует указание на субъект действия, типа: Материал доставлен, в английском языке будет иметь следующую структуру: Материал был доставлен. The material has been delivered или The material was delivered.

При переводе английского предложения на русский язык необходимо правильно найти сказуемое.

Сказуемое определяется по следующим признакам: наличие вспомогательных глаголов to be (am, is, are; was, were; shall be, will be), to have (have, has; had; shall have, will have), модальных глаголов и их заменителей: can, could; may, might; must; should, to be to, to have to, ought to), в простом сказуемом это окончания -s, -es; -ed. Если сказуемое определено неправильно, то и перевод будет неверный. Например:

This results in an excellent effect. При переводе такого предложения студенты делают ошибки, приняв слово results за существительное во множественном числе. Правильный перевод: Это приводит к отличным результатам.

При переводе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их компоненты, необходимо также найти сказуемое, слева от него подлежащее или его группа, и если в начале предложения стоит обстоятельство времени, а в конце – обстоятельство места, в середине обстоятельство образа действия, то такие следует начинать переводить с обстоятельства времени, перед которым часто стоят предлоги, затем обстоятельство места, обстоятельство образа действия, сказуемое, подлежащее, дополнение. Например: During the last few years the general experimental procedures for measuring reaction rates in homogeneous (gases and fluid) systems have been repeatedly described in various outstanding monographs. В течение нескольких последних лет в различных выдающихся монографиях неоднократно описывались общие экспериментальные методы определения скорости реакции в гомогенных (газовых или жидких) системах. Следует подчеркнуть, что при переводе английских предложений на русский язык сказуемое чаще всего переводится перед подлежащим. В то время как при переводе русских предложений на английский язык, подлежащее всегда должно стоять перед сказуемым, в силу прямого порядка слов. Предложения, которые оканчиваются на сказуемое, всегда следует переводить со сказуемого, т.е. с конца предложения. Например:

The classical Fourier heat conduction law was used. Использовался классический закон Фурье.

Propagation speeds of four types of thermo-elastic waves were considered. Рассматривались скорости распространения четырех типов термоупругих волн.

Русские безличные предложения переводятся на английский язык с помощью формальных подлежащих, выраженных неопределенно-личными местоимениями: one, they, it. Например:

При переводе английских предложений часто сталкиваешься с различными трудностями. When translating English texts one is often faced with different difficulties.

В лаборатории холодно. It is cold in the laboratory.

Трудно представить современную жизнь без железобетона. It is difficult to imagine modern life without reinforced concrete.

Общеизвестно, что все строительные материалы делятся на различные группы. It is common knowledge that all building materials are divided into different groups.

Сообщают, что ущерб от пожаров увеличивается. They say that the cost of fire damage is increasing.

Если простое английское предложение начинается с существительного, перед которым стоит неопределенный или нулевой артикль, или неопределенное местоимение (any), его следует переводить с конца предложения. Например:

A concrete plate was delivered to the site. На строительную площадку была доставлена бетонная плита.

New data were obtained in our laboratory. В нашей лаборатории были получены новые данные.

Если предложение начинается с подлежащего, имеющего при себе определенный артикль или указательное местоимение, перевод следует начинать с подлежащего, т.е. с начала предложения. Например:

The concrete plate was delivered to the site. Бетонная плита была доставлена на строительную площадку.

These new data were obtained in our laboratory. Эти новые данные были получены в нашей лаборатории.

Английские предложения, начинающиеся с оборотов there is, there are, следует переводить с конца предложения, если там употреблено обстоятельство или пояснительные слова. Например:

There are many unsolved problem in road building. В строительстве дорог много нерешенных проблем.

There is a formal analogy between these two integrals. Между этими двумя интегралами есть формальное сходство.

Если в конце предложения нет обстоятельства или поясняющих слов, то начинать перевод следует с оборота there is/are, который на русский язык переводится как «есть, бывает, существует». Например:

There are two types of cement: natural and artificial. Есть два вида цемента: естественный и искусственный.

Повелительные предложения служат для побуждения собеседника к совершению какого-либо действия. Такие предложения начинаются со сказуемого, поскольку подлежащее не упоминается, и переводятся со сказуемого. Например:

Study this material properly. Изучите тщательно этот материал.

П. Переведите следующие предложения на русский язык.

  1. Double fire-resisting doors should be installed in fire-separating walls.

  2. A new powerful hydroelectric station is to be built on the bank of this river in some years.

  3. Only circular electric orbits have been considered so far.

  4. There are different kinds of bricks which have a pleasant appearance and can be obtained with various qualities, colors and textures.

  5. In recent times a large number of fundamental particles have been discovered.

  6. There is no precise method available to calculate this vast economic waste.

  7. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurements will be discussed.

  8. In order that a body be in equilibrium under the action of any number of forces, two conditions must be satisfied.

  9. Furthermore, one need not even know how to make the reaction in question occur.

  10. For the detection of any small difference more careful measurements have to be made.

  11. There is no new evidence available as to these reactions.

  12. To explain this law or applied mechanics one should know theory well.

  13. One shouldn`t forget that there are plenty of problems remaining still unsolved.

  14. One should take into account a number of reasons influencing this phenomenon.

  15. Thus, there is a good agreement between the theory and the experiment.

  16. Thus, the agreement between the theory and practice is good.

  17. This results in a further reduction of weight.

  18. An up-to-date apparatus for use with powders is described in the article.

  19. It has become possible to modify the invention so as to bring out the structural features more clearly.

  20. They say that new equipment should be tested.

  21. One finds it difficult to mix these gases.

  22. One may safely expect that this prediction will be quite reliable.

  23. Modern highways are still built according to the principles laid down in the 18-th and early 19-th centuries by a Frenchman, Pierre Tresaquet, an Englishman, Thomas Telford, and a Scot, John McAdam, whose name has passed into English in the word macadam.

  24. Pre-stressed concrete is traditionally used for beams but now employed for columns, pipes and cylindrical water-towers, storage tanks, etc.

  25. A square function fits the data best.

  26. The velocity of sound in air varies with the temperature.

  27. One should therefore be measuring an average velocity.

  28. A theoretical analysis has been applied to predict the behavior of heavy equipment under working conditions.

  29. One shouldn`t forget that there are plenty of problems in building remaining still unsolved.

Ш. Переведите следующие предложения на английский язык.

  1. Нельзя было ожидать таких результатов.

  2. На прошлой неделе в лаборатории установили новое оборудование.

  3. Новое оборудование только что установили в научной лаборатории.

  4. Говорят, что полученные данные не совсем точны.

  5. Никогда не знаешь, что может случиться.

  6. Необходимо починить это оборудование.

  7. Считают, что смешивать эти газы трудно.

  8. Следует определить вязкость этой жидкости.

  9. Из-за отсутствия денег и недостатка рабочего труда при строительстве дорог было много трудностей.

  10. В настоящее время в США есть много хороших дорог, введенных в эксплуатацию.

  11. Новые строительные материалы, которые появились в 19-м веке, позволили строить более длинные и прочные мосты.

  12. Есть два вида железобетона: с обычной арматурой и с предварительно напряженной арматурой.

  13. Трудно представить современное строительство без железобетона.

  14. В строительстве дорог есть много нерешенных проблем.

  15. На строительную площадку доставили материал во время.

  16. Строительный материал был доставлен на объект во время.

  17. Не всегда можно полагаться на подрядчиков.

  18. Сообщают, что ущерб от пожаров увеличивается.

  19. Общеизвестно, что есть различные виды кирпичей.

  20. Следует также определить температуру воздуха.