- •1. Вступ
- •Література до теми „Вступ”
- •2. Літературна мова періоду київської русі (україни-русі) (х – хііі ст.)
- •Література до теми 2
- •Додаток до теми 2
- •3. Літературно-писемна мова української народності (етносу)
- •Література до теми з
- •4. Розвиток української літературної мови напередодні й у час визвольної війни
- •Відродження й збагачення української культури, літературної мови в українській державі XVII – поч. XVIII ст.
- •1. Суспільно-історичні умови
- •2. Соціально-культурні й освітні справи в Україні XVII – xvііі ст.
- •3. Розвиток української літературної мови в хvіі – хvііі ст.
- •Література до теми 4
- •II. Розвиток української літературної мови в період від і.Котляревського до т.Шевченка
- •Література до теми 5
- •6. Загальна характеристика розвитку української літературної мови в іі половині XIX – на початку XX ст.
- •Література до теми 6
- •7. Розвиток літературної мови в західній україні
- •1. Суспільно-історичні умови після поділів Польщі
- •2. Розвиток літературної мови й філологічної думки
- •Література до теми 7
- •8. Розвиток української літературної мови в післяреволюційний період
- •1. Питання розвитку української літературної мови в унр
- •2. Українська літературна мова 20-х років в умовах урср („Розстріляне Відродження”)
- •3. Сталінська реакція, розгром і знищення в 30-х роках надбань української культури
- •4. Стан україністики під час Великої Вітчизняної війни і наступного періоду (до 1953 – 1956 років і в часи „застою”)
- •5. Епохальні зміни в розвитку літературної мови за період здійснення державної самостійності України
- •Література до теми 8
- •Плани практичних занять Заняття 1 Вступ. Розвиток літературно-писемної мови в Київській Русі та Галицько-Волинській державі
- •Заняття 3 Перемога „простої” мови як літературної мови формованої української нації. Розвиток літературної мови у XVIII ст.
- •Література
- •Заняття 5 т.Шевченко – основоположник сучасного типу української літературної мови
- •Заняття 6 Проблеми розвитку української літературної мови та науки про мову в іі половині хіх – на початку хх ст.
- •Заняття 7 Розвиток української літературної мови після 1917 р. Й до сьогодення
- •Методичні рекомендації для організації самостійної роботи студентів
- •Матеріал для самоконтролю
- •Питання до контрольної роботи з курсу
- •Питання до екзамену з курсу
- •Словник-мінімум1
2. Літературна мова періоду київської русі (україни-русі) (х – хііі ст.)
а) Проблема українства Київської Русі. Розселення слов’янства від IV – V ст. н. е. і формування західних, південнослов’янських, східнослов’янських етносів. Відомості про етнічні ознаки південно-західної групи слов’ян (майбутніх українців) і північно-східної групи (новгородці, псковитяни, суздальці) – майбутніх росіян.
Давнє формування специфічних етнічних відмінностей, зумовлених географічними чинниками, особливостями виробництва й стосунків із сусідніми народами (М.Грушевський). Порівняно пізнє виявлення мовних особливостей: „до VIII ст. наскребти риси української мови річ неможлива” (Ю.Шевельов),
Реальні українізми й росіянизми усного мовлення, що виявляються й наростають у книжній мові ХІ – ХІІІ ст. Складність аналізу етнічних відмінностей в усному мовленні внаслідок його розходжень з книжно-літературною мовою (типові для доби феодалізму „ножиці”).
б) Наукові дискусії з проблеми літературної мови Київської Русі. Проблеми походження писемності у слов’ян. Роль старослов’янської (староболгарської) мови. Пристосування старослов’янської фонетики й морфології до живої східнослов’янської. Збагачення старослов’янізмами словникового складу й словотворення літературної мови Київської Русі.
Точки зору І.Огієнка, С.Смаль-Стоцького, О.Шахматова, С.Обнорського, В.Виноградова, Б.Ларіна про характер літературної мови Київської Русі. Поняття про київське койне. Двомовність книжної мови.
Полеміка А.Кримського з великодержавницькою концепцією Погодіна-Соболевського. Дослідження Л.Булаховського („Питання походження української мови”).
Сучасні дискусії з проблем стародавньої літературної мови (див. додаток).
Подвійний процес а) усе більшого проникнення живомовних українських народнорозмовних елементів у книжну мову і б) посилення діалектних відмінностей у процесі розвитку української мови. Порушення книжно-літературної традиції в Галицько-Волинському літописі за рахунок живомовних елементів. Система російськомовних відмінностей у новгородських берестяних грамотах.
в) Жанрово-стилістичне багатство літератури Київської Русі.
1. Літературні пам’ятки на старослов’янській основі: Конфесіональні (від лат. confessionalis – „віросповідний”) твори релігійного змісту.
Євангелія: Остромирове (1056 – 1057), Архангельське (1092), Галицьке (1144), поповича Євсевія (1283) та ін.
Відхилення від правопису болгарських оригіналів під впливом живого мовлення перекладачів.
Псалтирі: зібрання релігійних пісень, молитов, напр., Київський Псалтир (1371).
Четьї-мінеї (1095 р. та ін.). гр. мінея „місячна – книги релігійних пісень, молитов, відомостей про святих, розміщених за роками й місяцями”.
Учительські збірки проповідей, повчань; з болг. „Златоуст”, „Златоструй”; створені в Україні – „Ізмарагд”, „Златая цhпь” (кінець XIII – поч. XIV ст.).
Толкові книги: „Шестоднев”, „Апостол”.
Житія святих (патерики): Успенський збірник XII ст. (Житія Феодосія Печерського, Бориса й Гліба), Києво-Печерський патерик (XIII ст.).
Апокрифи (гр. апо- – префікс із значенням заперечення, перетворення) – твори на біблійні теми, не визнані церквою, заборонені: „Толкова палея”, „Історична палея” (палея-древня); „Ходіння Богородиці по муках”. Сказання про апостола Андрія, царя Соломона й Китовраса. Зв’язок стилю апокрифів з фольклором, елементи просторіччя в текстах.
Переклади з грецької мови, виконані давньоруськими перекладачами: „Хроніка” Георгія Амартола, „Історія іудейської війни” Йосифа Флавія, „Александрія”, „Хроніка” Іоана Малали та ін.
Оригінальні проповідницькі твори, написані старослов’янською мовою: „Слово о Законh і благодати” Іларіона, „Поученія” Кирила Туровського. Жанр – ораторсько-публіцистичний. Високий патріотизм і широкий історичний діапазон „Слова” Іларіона. Поєднання старослов’янських мовних конструкцій із лексикою реалій Київської Русі.
У „Повчаннях” К.Туровського – ораторський пафос, майстерне використання порівнянь з природою.
Науково-географічні збірники: „Ізборники Святослава” 1073 і 1076 рр. і „Фізіолог”.
2. Твори, написані народно-літературною мовою із значними вкрапленнями українізмів:
Твори Володимира Мономаха: „Повчання” – автобіографія й лист до князя Олега. Церковнослов’янізми в першій частині „Повчання” й живомовний виклад в автобіографічній частині.
Руська правда – зведення законів Київської Русі.
Літописи, Повість временних літ. Київський літопис. Галицько-Волинський літопис.
Історична достовірність і високий патріотизм літописів. Стилістична багатоплановість літописів: поєднання історично точних даних з викладом народних легенд, диференціація мови текстів залежно від змісту на народно-літературний і старослов’янський варіанти; лексичне багатство мови літописів; східнослов’янська народна лексика, наростання українізмів; візантійсько-інтернаціональна лексика, старослов’янізми. Відображення у фонетиці й граматиці мовноструктурних змін. Стилістична варіантність текстів: від „протокольних” констатацій до ораторського пафосу й філософських роздумів.
Істотні відмінності в мові південноруських (українських) і північноруських (новгородських, ростово-суздальських) літописів. Українська мовна основа Галицько-Волинського літопису (XIII ст.). Висока поетичність Галицько-Волинського літопису.
г) Діловий стиль літературної мови. Грамота Мстислава 1130 р., Новгородські берестяні грамоти. Мовні відмінності південноруських і новгородських грамот.
ґ) Памфлетний стиль „Моління Данила Ваточника” (ХІІІ ст.). Критичний гумор „Моління”. Висловлення проти бояр і ченців. Використання книжно-літературної лексики. Афористичність мови, фольклорно-приказкові елементи.
д) „Слово о полку Ігоревім” (1185 – 1187 рр.) – найвище надбання художньо-літературного стилю. Високий патріотизм „Слова”. Історична достовірність змісту. Народномовна основа „Слова”. М.Драгоманов і П.Житецький про наступність „Слова” в українських думах і піснях. Т.Шевченко і М.Рильський – перекладачі „Слова”.
Величезний лексико-фразеологічний діапазон „Слова”: від язичницької лексики, греко-візантійські й тюркські мовні елементи, широке використання живомовних поетичних засобів. Поєднання елементів публіцистичного й художньо-белетристичного стилів. Метафорична майстерність мови.
„Слово” – українська мовна пам’ятка і його загальносхіднослов’янське значення. Величезний вплив „Слова” на розвиток української, російської, білоруської літератури й літературної мови.
Вивчення „Слова” в школі.