Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Уральское востоковедение_2015

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
5.34 Mб
Скачать

тодологические подходы к изучению современных международных политических процессов.

Рассматриваемые учебные пособия, очевидно, имеют новаторский характер и отражают результаты многолетней работы автора с источниками и литературой по заявленной проблематике, а также опыт чтения подобных курсов в высших учебных заведениях. Логичность изложения, научная обоснованность выдвигаемых автором положений, аргументированность выводов, хороший литературный стиль, а также свободный доступ к электронной версии (Электронный научный архив УрфУ: www.elar.urfu.ru) делают данные учебные пособия весьма полезными для российских студентов.

УДК 811.512.161 (07)

Е. А. Оганова

Новые учебные издания по турецкому языку

Рец. на: Галиакбарова Н. М. Турецкий язык: практикум. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. – 52 с.; Галиакбарова Н. М. Деловой турецкий язык: практикум. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2014. – 118 с.

В последние десятилетия российско-турецкое сотрудничество стремительно развивается на различных уровнях – экономическом, политическом, социальном, деловом. Экономический тренд двусторонних отношений активизировал политический диалог между Россией и Турцией, результатом которого стала реализация значительного количества совместных межгосударственных проектов. В связи с этим в настоящее время ощущается острая потребность в специалистах, владеющих турецким языком, в том числе в деловом аспекте (бизнес-переписка, контрактная документация). На обеспечение этой потребности направлены два учеб- но-методических пособия Н.М. Галиакбаровой – «Турецкий язык: практикум» и «Деловойтурецкийязык:практикум»,опубликованныевиздательствеУральского университета в 2012 г. и 2014 г. соответственно.

Практикум по грамматике представляет собой дополнительный учебно-мето- дический материал для практических занятий по современному турецкому языку. Этот сборник лексико-грамматических упражнений составлен с учетом языковой компетенции русскоязычных студентов, изучающих турецкий язык в качестве первого или второго иностранного языка. Актуальность содержания настоящего пособия не вызывает сомнений, так как представленный материал нацелен на постижение обучаемыми лексико-синтаксического строя турецкого языка, крайне отличного от русского.

Пособие имеет четкую структуру и состоит из 14 тем, включающих упражнения по лексике и грамматике турецкого языка. Порядок представления тем весьма логичен и обусловлен степенью сложности: вначале даны более простые, легко

300

усваиваемые русскоязычными студентами темы, к концу пособия материал усложняется как в грамматическом, так и в лексическом плане. Такой подход, несомненно, будет способствовать успешному формированию языковой компетенции студентов в области владения турецким языком, развитию навыков их общения на турецком языке, а также навыков перевода с русского языка на турецкий и наоборот. Практикум отражает все основные морфологические особенности турецкого языка (например, личные и поссессивные аффиксы, грамматические времена глагола), заостряет внимание на особенностях агглютинативного строя турецкого языка (например, тема сложных времен глагола и отглагольных образований). Этим настоящее пособие положительно отличается от уже имеющихся методических материалов по турецкому языку.

Особо следует отметить практико-ориентированный характер пособия: сформулированные задания направлены как на обеспечение самостоятельной работы студентов, так и на совместную учебную деятельность с преподавателем. Задания к упражнениямсформулированычетко,списокрекомендованнойлитературыврамках поставленных целей весьма исчерпывающий, что позволяет положительно оценить дидактический аппарат издания. Тренируемый в пособии фактический языковой материал соответствует общепринятым нормам, правилам и стандартам современного литературного турецкого языка. Представленные языковые примеры адекватно и репрезентативно отражают современное функционирование турецкого языка.

Для текста первого учебно-методического пособия характерны такие логические качества, как конкретность, обоснованность, связность, системность, что позволяет весьма высоко оценить литературный стиль изложения материала. В целом изложение материала пособия соответствует современным достижениям методики преподавания иностранных языков.

Другой практикум того же автора – «Деловой турецкий язык» – является действительно новаторским изданием. Насколько нам известно, до настоящего времени в Росси не издавались учебные пособия, направленные на формирование навыков общения на турецком языке в сфере бизнеса. Вне всякого сомнения пособие Н.М. Галиакбаровой восполняет эту лакуну.

Цель пособия – дать студентам представление о деловом турецком языке и привить навыки его использования преимущественно в письменном общении.

Пособие построено на компетентностном подходе, в основе которого лежит моделирование возможных ситуаций, с которыми может столкнуться в своей профессиональной деятельности выпускник вуза, нашедший применение своему образованию в сфере турецко-российского бизнес-сотрудничества. В пособии последовательно проводится принцип: от турецкого документа-образца к самостоятельному составлению студентом аналогичного документа на турецком языке. Данный подход доказывает свою высокую эффективность, особенно когда речь идет о сфере делового общения, когда важным становится не просто умение правильно перевести документ, но и корректно составить собственный.

Пособие состоит из 6 разделов: трудоустройство, официальная переписка, деловая переписка, внешнеторговая документация, транспортная документация, контрактная документация.

301

Врамках этих разделов Н.М. Галиакбарова представляет шаблоны и образцы различных видов деловой корреспонденции и контрактов (на турецком языке): счет-проформа, счет-фактура, накладная и пр.

Корректно составлен лексический комментарий. Заслуживает внимания разъяснение некоторых экономических и юридических терминов, приведенных

вскобках: напр., Инкотермс (Incoterms – Международные правила толкования коммерческих терминов), FOB (англ. Free On Board – международный торговый термин Инкотермс, использующийся для обозначения условий поставки груза и предусматривающий, что продавец обязан доставить товар в порт и погрузить на указанное покупателем судно) и др. Таким образом, автор пособия способствует развитию не только лингвистических, но и экономических/юридических компетенций студентов.

Внекоторых разделах пособия приводятся (на турецком языке) основные сведения о написании деловых писем, что полезно как для развития у студентов навыков перевода турецкого текста, так и приобретения ими практических навыков грамотного написания деловых писем.

Ценным представляется то, что в пособии использованы аутентичные тексты из турецких источников: задания из учебных пособий по делопроизводству, документы, размещенные на информационных ресурсах справочного характера, материалы из реальной переводческой практики автора. Особо хотелось бы отметить приведенный в конце пособия список рекомендуемой литературы, в котором отражены все релевантные теме пособия печатные издания как на русском, так и на турецком языке, а также наиболее значимые интернет-ресурсы.

Практические и теоретические материалы, привлеченные автором в ходе соз- данияданногоучебно-методическогопособия,могутпослужитьосновойдляпод- готовки более фундаментального учебника, возможно, целого учебно-методиче- ского комплекса, посвященного различным аспектам делового общения на турецком языке, необходимость которого столь остро ощущается как преподавателями турецкого языка, так и студентами и выпускниками соответствующих вузов.

УДК 811.521(07)

А. А. Мухин

В помощь студентам-японоведам

Рец. на: Буракова А. А. Японский язык для начинающих: практикум. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 100 с.

Интеграция современного российского общества в мировые экономические и общественно-политические процессы, изменения социокультурного контекста общественной жизни влечет за собой изменение требований, предъявляемых современным обществом к образованию в целом и языковому образованию в част-

302

ности. В современных условиях целью обучения и одновременно условием, обеспечивающим успешности ее достижения, является развитие способности обучаемых использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур

ицивилизаций современного мира. Овладение иностранным языком как средством общения стало реальным требованием времени. Для полноценного общения необходимо научиться говорить, т. е. понятно и правильно высказывать свои мысли. Соотвественно овладение базовыми грамматическими конструкциями

ивведение их в активный запас языка является неотъемлемой частью обучения иностранному языку.

Представляемое учебно-методическое издание А.А. Бураковой «Японский язык для начинающих» является ценным практическим пособием по японскому языкудлястудентовнаправленияподготовки«Востоковедениеиафриканистика». Практикум состоит из 25 уроков и содержит более 160 упражнений, позволяющих систематизировать знания основных грамматических явлений, представленных в учебнике «Minna no Nihongo I», который был выбран автором в качестве опорного текстового материала. Лексический материал упражнений ориентирован на словарь учебника, новые слова снабжены чтением «фуригана» или заключены в скобки и предполагают самостоятельное изучение. Обобщающие упражнения могут быть использованы как для повторения и закрепления изученной грамматики

илексики, так и в качестве контрольно-измерительных материалов для проверки полученных студентами знаний и навыков. Следует отметить стремление автора уделить внимание темам, которые наиболее часто вызывают трудности у студентов 1 курса: указательные местоимения, сравнительные степени прилагательных, глаголы направленности действия, условные конструкции.

Вцелом, с методической точки зрения пособие представляет собой целостный

изавершенный труд, содержащий большой цикл упражнений, направленных на усвоение практических навыков построения речи на японском языке.

303

СООБЩЕНИЯ

______________________________________________________________

В. А. Кузьмин, Н. В. Соколов

Оработе Центра арабских исследований УрФУ

Вначале 2010 г. по инициативе студентов факультета международных отношений Уральского государственного университета при кафедре востоковедения был создан студенческий Центр арабских исследований. С первых дней своего существования Центр развил активную деятельность по привлечению студентов

кизучению арабского языка в качестве факультативного и по проведению исследовательских работ в области арабистики.

Главным позитивным качеством работы Центра арабских исследований было не только желание его организаторов изучать и преподавать арабский язык, но и стремление преподавателей Центра к повышению своей квалификации посредством стажировок в арабских странах, установлению международных связей. В течение 2009–2011 гг. был организован ряд целевых мероприятий, который позволил сотрудникам Центра достичь первых результатов своей деятельности. Были установлены партнерские отношения с Хелуанским университетом (Арабская Республика Египет) и организованы поездки нескольких групп студентов и преподавателей УрГУ в Каир на курсы изучения арабского языка в период летних каникул. Аналогичные летние стажировки студентов факультета проводились на базе Университета Дамаска в Сирии. На факультете международных отношений было проведено несколько «круглых столов» по вопросам ситуации на Ближнем Востоке и положению в арабских странах. В 2010 г. представители Центра арабских исследований УрГУ приняли участие в симпозиуме «Арабо-израильский конфликт и роль России в его урегулировании», состоявшемся в Казанском университете. В 2011 г. один из преподавателей Центра арабских исследований совершил экспедиционную поездку в Йеменскую Арабскую Республику, целью которой было знакомство с йеменскими диалектами арабского языка, культурой и традициями данного государства. В ходе своего турне арабист посетил основные города Северного и Южного Йемена (Сану, Таиз, Ходейду, Аден и др.).

В2011–2012 гг. Центр арабских исследований перешел на новый этап своего развития,чемувопределеннойстепениспособствовалареорганизацияУральского государственного университета в Уральский федеральный университет (УрФУ). В настоящее время Центр арабских исследований УрФУ выстраивает свою деятельность по нескольким основным направлениям: образовательному, научному, культурному и международному.

Взадачиобразовательнойдеятельностивходитсозданиесовременнойматери- ально-информационной базы для обучения студентов, магистрантов, аспирантов

304

УрФУ учебным дисциплинам по всем аспектам арабистики – от изучения арабского языка до страноведения. Научная деятельность Центра сосредоточена на изучении истории, внутренней и внешней политики, международных отношений, экономики арабских стран. Работа Центра имеет целью познание культуры арабского мира в исторической ретроспективе и соучастие в развитии межкультурных российско-арабских связей. С помощью межвузовских и международных связей, развиваемых Центром, устанавливаются новые отношения с учреждениями, институтами, университетами, представительствами арабских стран в области образования, науки и культуры. В 2015 г. у Центра арабских исследований УрФУ появился свой интернет-сайт (http://arabistic.ru), были активизированы контакты с коллегами-арабистами из Института востоковедения РАН, Казанского федерального университета, Челябинского государственного университета и др. В планах работы Центра на перспективу – содействие становлению арабского направления в работе кафедры востоковедения УрФУ. Центр арабских исследований УрФУ открыт для новых интересных проектов и контактов, тем более что текущая политическая и экономическая ситуация обуславливает пристальное внимание к арабскому миру, подъем интереса к арабскому языку, культуре и российско-арабским отношениям.

В. В. Хренов

Он-лайн курсы по корееведению в УрФУ

Изучение корейского языка как основного по направлению подготовки «Востоковедение и африканистика» в УрФУ с 2013 г. Одним из факторов, повлиявших на решение кафедры востоковедения УрФУ начать подготовку профессиональных корееведов, стало открытие он-лайн курсов по Корее в марте 2013 г.

Началом истории этих курсов в УрФУ можно считать 20 февраля 2013 г., когда южнокорейский университет Ханьян (г. Сеул) предложил заключить соглашение об организации для наших студентов дистанционных курсов лекций корейских профессоров на английском языке в режиме он-лайн с использованием технологий видеоконференцсвязи. Подобные предложения дважды не делаются, и кафедра сразу взялась за дело. Предполагалось, что содержание курсов будет связано с различными аспектами истории, политики, общества, культуры государств Корейского полуострова, а организация программынабазеУрФУбудетосуществлятьсянепосредственноответственным исполнителем международного образовательного проекта, которым был назначен автор данной статьи, специализирующийся на корейском языке и истории Кореи.

В отличие от общепринятого порядка реализации подобных идей, когда сначала заключается межуниверситетское соглашение о сотрудничестве, а затем начинается его реализация, в случае с указанными он-лайн курсами пришлось

305

действовать с точностью до наоборот, поскольку корейская сторона была заинтересована запустить первый пробный курс уже в весеннем семестре 2012/2013 учебного года. Поскольку на момент поступления предложения о сотрудничестве в УрФУ уже закончилась первая неделя весеннего семестра, попытка организовать курсы по стандартному пути вряд ли бы увенчалась успехом: на подписание такого соглашения потребовалось бы не одна неделя, и начало курсов неизбежно откладывалось на начало следующего учебного года.

По замыслу организаторов, курсы должны быть доступны для всех студентов и магистрантов УрФУ, таковыми они и являются по сей день: любой студент, проявляющий интерес Корее, может стать слушателем он-лайн лекций. Поскольку реализация проекта была возложена на кафедру востоковедения, которая наиболее близка к теме проекта, курсы были созданы на базе департамента международных отношений, в состав которого входит наше подразделение. Выбор этой базы был обусловлен и таким существенным фактором, как свободное владение слушателями английским языком. В качестве «пробного шара» с учетом специфики департамента корейская сторона предложила начать с курса «Корейская политика и межкорейские отношения в странах Северо-Восточной Азии» профессора Ханьянского университета Ли Сонгчоль по 2 часа в неделю в течение семестра. В перспективе, в случае успешного проведения занятий в весеннем семестре 2013 г., предполагалось увеличение числа курсов до двух или даже трех с участием студентов всех департаментов УрФУ.

В ходе реализации проекта, вполне естественно, возник ряд проблем. Вопервых, количество аудиторий с соответствующим техническим оснащением в университете пока относительно невелико, но наш учебный корпус, к счастью, ими располагает. Во-вторых, требовалось согласовать он-лайн лекции с базовым расписанием студентов, что и сегодня является нелегкой задачей. На это оказывают существенное влияние такие факторы, как разница часовых поясов между Республикой Корея и Екатеринбургом, загруженность основного учебного процесса студентов и т. д. По этим причинам корейской стороне приходится регулярно идти на компромисс, адаптируя под наши возможности время проведения занятий. Изначально, в течение первых двух семестров участия в программе, мы практиковали проведение занятий одновременно с другими университетами – участниками корейской программы. Однако впоследствии мы были вынуждены отказаться от подобной практики в силу того, что вышеуказанные факторы у каждого университета свои, и в таких условиях достаточно сложно планировать время занятий, устраивающее всех участников процесса; кроме того, гораздо чаще возникают технические проблемы, вызванные необходимостью подключения к конференцсвязи нескольких университетов.

В-третьих, необходимо было определиться с формой отчетности. Так как дистанционные курсы являются дополнительными, было решено проводить их в качестве факультатива на английском языке. В ходе каждого курса студенты проходят промежуточные и итоговые испытания в форме письменных ответов на вопросы или подготовки сочинения, по результатам которых успешно сдавшие студенты получают зачет.

306

Слушателями, как и ожидалось, преимущественно стали студенты и магистранты востоковедческого отделения. Общее количество слушателей варьируется в пределах 15–35 человек, что соответствует вместимости аудитории и требованиям корейской стороны к минимальному числу слушателей (10 человек). Некоторые из студентов опасались, что не смогут понять корейских профессоров. Однако лекторы Ханьянского университета превосходно владеют английским, и уже ко второму занятию студенты, как правило, преодолевают языковой барьер и вступают в свободную дискуссию с преподавателем.

Одновременно с проведением занятий шел процесс официального оформления межуниверситетского сотрудничества в рамках данного проекта. Соглашение о сотрудничестве между УрФУ и Ханьянским университетом было подписано в ходе визита проректора по международным связям М.Б. Хомякова в Сеул в апреле 2013 г. Финансирование проекта осуществляется Фондом Кореи (Сеул, Республика Корея). Более того, соглашение предполагается участие лучших студентов УрФУ из числа слушателей он-лайн курсов в летней школе университета Ханьян в течение месяца. Покрытие всех расходов на авиаперелет, обучение и проживание в Сеуле также берет на себя корейская сторона.

Начиная с осеннего семестра 2013/2014 учебного года наше сотрудничество расширилось до двух он-лайн курсов каждый семестр. Потенциал предлагаемых курсов достаточно большой, однако с учетом общей специфики направлений департамента международных отношений наиболее востребованными являются дисциплины, связанные с политикой, экономикой, международными отношениями и культурой стран Корейского полуострова. Приведем перечень этих дисциплин: «Корейский полуостров в международных отношениях Северо-Восточной Азии» (проф. Ли Сончоль); «Экономика Южной Кореи» (проф. Хан Хонгюль); «Южнокорейские фирмы и менеджмент» (проф. Рю Дзюхан); «Политика, культура и общество Северной Кореи» (проф. Им Ёнсун); «Медиа-контент и культура Южной Кореи» (проф. Но Сынгван); «Культурный архетип Кореи» (проф. Но Сынгван).

Как уже отмечалось, по итогам учебного года лучшие студенты приглашаются за счет корейской стороны в Ханьянский университет для участия в летней школе (4 недели в июле). За прошедшие три года в их числе оказались студенты и магистранты кафедры востоковедения: Екатерина Цыбань (2013), Алена Левенкова и Ольга Казарина (2014), Екатерина Сычева, Лилия Нам, Евгения Булатова и Юлия Захарова (2015); все они по результатам прохождения программы получили соответствующие сертификаты. Следует отметить, что среди других вузов России и Казахстана (например, ДВФУ, КазФУ, КазНУ), которые также участвуют в организации он-лайн курсов с Ханьянским университетом, УрФУ получает самую большую квоту для участия в летней школы.

За 3 года успешной, на наш взгляд, реализации кафедрой востоковедения УрФУ проекта он-лайн курсов по корееведению, общее число слушателей составило порядка 280 человек, что говорит о высоком потенциале этой формы международного сотрудничества с Ханьянским университетом.

307

ПУБЛИЦИСТИКА

______________________________________________________________

УДК 821.222.1

Г. М. Литвинцев

Имам Хомейни: «У начала твоей улицы…»

Представляя свой «Западно-восточный диван», открывавший Европе малоизвестный в то время мир персидской культуры, великий немецкий поэт и мыслитель Иоганн Вольфганг Гете писал: «Достойно привлечь внимание к той стороне, откуда на протяжении тысячелетий доставлялось к нам так много великого, прекрасного и доброго, откуда каждодневно можно ожидать еще большего». Александр Грибоедов назвал Восток «неисчерпаемым источником для освежения пиитического воображения, тем занимательнее для русских, что мы имели с древних времен сношения с жителями оного». С тех времен немало сделано для культурного узнавания и сближения Запада и Востока, в том числе и в России. Поэзия великих персидских поэтов Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Джами в переводах А. Фета, В. Брюсова, М. Кузьмина, И. Сельвинского, В. Державина, Д. Самойлова пользуется широким признанием и любовью в нашей стране. А вот современная иранская литература известна гораздо меньше.

Говорят, в Иране каждый второй или поэт, или почитатель поэзии. Если это и преувеличение, то небольшое. От века в этой стране богословие и философия, астрономия и медицина, государственное управление и природоведение неотделимы от стихосложения, развивались и выражались в поэтической форме. И в настоящее время стихами классиков персидской поэзии расцвечиваются выступления депутатов меджлиса и статьи ученых, проповеди богослужителей и телевизионные репортажи. Газелями Хафиза объясняются в любви, а притчами Руми разрешаются правовые и имущественные споры.

Вот и основатель Исламской Республики Иран имам Хомейни оставил соотечественникам поэтические произведения, набросанные в минуты отдыха от государственной и религиозно-философской деятельности. Говорят, он не собирался публиковать их и относился к ним скорее как к духовным упражнениям, медитациям, традиционным для иранских мыслителей. Сборник стихов «Вино любви» («Баде-йе эшк»), собранный воедино невесткой имама Фатимой, увидел свет лишь в 1989 г., после смерти автора. Впоследствии был издан более полный «Диван Имама»1.

Личность Хомейни ярче всего ощущаешь не в мавзолее, громадном сооружении на пути из иранской столицы в священный город Кум, не в аэропорту его имени, не в музее Исламской революции, а в неприметном саманном домике в Джамаране, на северной окраине Тегерана, в котором имам прожил последние

1 Диван (фарси) – «собрание».

308

десять лет жизни. Глава государства арендовал его за пятнадцать долларов в месяц. Из центра города до этих мест добраться не так-то просто. Заканчиваются широкие проспекты, за ними тенистые кварталы богатых особняков, дорога поднимается в гору, кривые неасфальтированные улочки предместья становятся все теснее и уже. Наконец автомобилем вообще не проедешь, надо спешиваться, чтобы за неохватным древним вязом найти небольшую дверь в глинобитной стене. В глубине двора ничем не примечательная мечеть и низкий домик из двух комнат. Его открыл нам Ахмад Фаллах Мехрджерди, один из бывших охранников Хомейни. Комната, в которой обитал с женой основатель Исламской Республики, до сих пор хранит установленный им уклад: из всей обстановки – низенький столик, потертый серый коврик да в углу застекленный шкаф с небольшим собранием книг. «Все так и осталось, как было 20 лет назад, при его жизни, – рассказал Ахмад. – Как-то начали красить стены мечети, что рядом с домом. Имам увидел и спросил: “А что, в городе все остальные мечети уже покрашены?”. Отложите, сказал, до тех времен, когда не останется неотремонтированных домов у простых иранцев». Так мечеть и стоит, если вы заметили, до сих пор недокрашенной.

Хомейни, вручивший в свое время народу «верительные грамоты от Бога», остается в Иране и по сей день незыблемым авторитетом. Резиденция аятоллы, как духовного руководителя, находилась в священном город Куме, в таком же неказистом одноэтажном домишке. К нему приходили тысячи иранцев со всех концов страны. Приемная представляла из себя совершенно пустую комнату, лишь у стены на полу лежало свернутое байковое одеяло. На нём и располагался Хомейни, принимая посетителей. Все свое немалое наследственное имущество имам передал на нужды народного просвещения. «Называйте меня служителем, а не руководителем, – говорил он. – Ислам обязывает нас служить. Для этого много не нужно, для борьбы с шахом мне хватило пера и нескольких листков бумаги». Разительное отличие от западных лидеров с их Мониками, модельными супругами и нескончаемыми коррупционными скандалами!

Вот такие стихи сложились у меня после посещения домика на окраине Тегерана:

Вжилище Хомейни

Сприщуром взгляд, со строгой добротой Он принимает гостя, как, наверно, И раньше принимал, когда живой Всех простотой дивил нелицемерной.

Он жаждущему наливал воды, А страждущему подавал лепешку.

Будь нищий, будь король – в его сторожке Для всех один обряд без суеты.

309