Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

zbirnuk-11

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
1.08 Mб
Скачать

зв'язок з Великою Матір’ю і культами богів землі [12, 93]. Холод символічно пов'язаний з самотністю [12, 544]. Ліс – символ несвідомого, пов'язаний з символікою жіночого начала або Великої Матері. За К.Г. Юнгом, символізує небезпечні аспекти несвідомого, тобто тенденцію до поглинання або приховування розуму [12, 289]. Слизь пов’язана з жіночим началом

«вологості», на відміну від сухості, що належить чоловічій статі і є образом безсмертя («Смерть для душі – це стати таким, як вода»; «Вода – це смерть душі», – пише Х. Керлот [12, 499]). Звірі – символ агресії, дикого в людині

[14, 71]. Їх поява виражає ще невпорядковані і не вповні усвідомлені енергії,

непідвладні волі людини. За К.Г. Юнгом, тварини уособлюють нелюдську душу, світ підсвідомих інстинктів, а також несвідомі сфери психіки [12, 201].

Вітер на вершині своєї активності дає початок урагану, наділеного здатністю до запліднення і відроджуючої дії. К.Г. Юнг вказує, що це слово означає

«дихання», «дух» [12, 111].

Отже, психоаналітично семантика вітру може бути означена як сексуальна енергія, а цілісно (архетипно) – як Дух, світ свободи [15, 364] (К.Г. Юнг пише, що дух – щось, що завжди сходить зверху, тоді як знизу піднімається тільки мутне і погане. Дух – це вища свобода, вихід із хтонічного мороку [16, 260]), тоді як безодня, ліс, слизь – світ Матерії,

несвободи, звідси – колізія Духу і Матерії. П’ята строфа поезії, таким чином,

чоловічо-жіночу колізію проектує у природний первинний світ. Я ліричного героя в архетипному дзеркалі тотожне вітру. З одного боку – ліричний герой,

який, хай там що, прагне здійснення свого любовного бажання, а з іншого – вітер, під силою якого «скрипить обмокле гілля». Вітер, таким чином, має

чоловічу сексуальну семантику, яка виражається також в образі «лютих і голодних звірів». Тоді як ліс, що відбивається гіллям і стогне, має семантику

жіночу (І виють звірі, люті та голодні, / І стогне бір, і гіллям б’ється ліс).

Як бачимо, ця поезія має вихід і до архетипної символіки.

Надзвичайно цікавою є і шоста строфа. Душа ліричного героя розщеплена («Ось на розпутті я стою пустому»). Розпуття є символом

відкритості і небезпеки, це знак вибору [14, 71]. А пустка асоціюється з матір’ю і не свідомим [12, 426]. Підсилює значення «пустого розпуття» фраза

«не видно шляху». Символічним є також образ гадюки, що «серце ссе». Змія,

гадюка пов’язана зі спокусою; існує зв'язок змії з жіночим началом (через жінку відбувалося падіння духу в матерію як початок зла). За К.Г. Юнгом, це прекрасний образ того, як несвідоме виражається раптово і несподівано в його владних і страшних вторгненнях. Отже, змія символізує інстинктивну сторону несвідомого. Вона є симптомом страждання, що виражається хвилюванням у несвідомому, тобто симптомом реактивації його руйнівних можливостей [12, 212 – 213]. Поезія ж фіксує стан утоми, «я безсилий,

хорий» тощо. Ліричний герой заблукав у власній пітьмі, темрява несвідомого поглинає свідоме, що загрожує смертю людській душі.

Кохана могла б порятувати ліричного героя, вивести з дороги Смерті на дорогу Життя [15, 362], Але від неї лише «погорда й глум». Отже, в такій ситуації герой приречений на смерть. Потрапивши у пастку несвідомого, він не може вийти на світло, віднайти свідомість, як пише К.Г. Юнг, «усім повинне керувати світло» [17, 373] (йдеться про світло гострого свідомого розуму). Символом Божого гніву, Божої кари у поезії є голос грому, що

«якусь погрозу дикую несе».

7, 8, 9 строфи показують образ-мрію ліричного героя: дім, тепло,

щастя, рай, обійми коханої. Дім (Бездомний – я бажав би бути дома…) як закрите місце символізує жінку і є місцем жінки [14, 209]. Рай, або прекрасний сад, де в усьому була воля Божа і Божий лад [13, 69 – 70], за К.Г. Юнгом, є метою пристрасного порятунку. Суть раю, як абсолютного блаженства, вічного щастя, в абсолютній любові, бо вона вічна, від неї все народжується і не знищується. Крім того, сад є символом свідомості. Отже,

герой мусить відкрити світло свідомості, знайти шлях до Бога, адже «Бог є світло і немає в Ньому жодної темряви», віднайти самого себе і тільки тоді в його серці «проросте» закладений Богом рай.

Але у вірші раєм для ліричного героя є обійми коханої («ціль моїх мрій і дум»).

Обнять тебе, до серця пригорнути,

Із твоїх уст солодкий нектар пить,

Втвоїх очах душею потонути,

Втвоїх обіймах згинуть і ожить.

Можливо, образ коханої ліричного героя є персоніфікацією Аніми

(несвідомої жіночої сутності чоловіка). Негативний вплив цього архетипу проявляється як «одержимість Анімю». Йдеться про стан, коли «психічна сутність чоловіка зливається з несвідомою душею, тобто Анімою, що робить його занадто фемінним» [15, 140] (у поезії бачимо, як під впливом пристрасного любовного почуття внутрішня структура ліричного героя стає нестійкою, фемінізується). Відповідно вплив особи, що стала предметом пристрасної любові, може бути катастрофічним для індивіда: «свідоме пристосування до об’єкта, який представляє душевний образ, стає неможливим тому, що суб’єкт не усвідомлює власної душі. Тоді

«одержимість Анімою» перетворюється на одержимість реальною особою»

[15, 140]. Саме це ми й спостерігаємо в поезії: герой втратив спокій, сон, його душа летить до коханої, він бачить лиш її одну, мріє про неї, бути з коханою для нього означає бути в раю, за ради неї він готовий душу дияволу продати.

Герой, як бачимо, «засадничо зорієнтований на тлінне, вмируще, тож повне задоволення усіх бажань для нього так само рівноцінне смерті, як і втрата надії на оволодіння бажаним» [1, 25]. Віршорядок «В твоїх очах душею потонути» вказує на символічне руйнування душі як містка між тілом і духом

(який, читаємо у «Законі Божому», проявляється у трьох видах: страху Божому, совісті та прагненні Бога [див.: 13, 72].

Ліричний герой не приходить до Бога, не ступає на дорогу віри,

молитви й каяття, отже, свідомий розум не прийшов до згоди з несвідомим. 10 строфа. Образ дощу, що «містить очевидну символіку

запліднюючого начала» [12, 179], «ревучих вихрів» і «скрипу обмоклого

гілля» вказують на символічний код п’ятої строфи. В 11-12 строфах з’являється образ чорта, що є символічною проекцією Тіні, за К.Г. Юнгом,

примітивної, інстинктивної сторони особистості, її «темного двійника».

Образ чорта – це голос спокуси, сумніву, відчаю і зневіри у душі самого ліричного героя. Отже, в останній дванадцятій строфі бачимо остаточну перемогу Тіні над Світлом, поглинання свідомого несвідомим. «Обпадання листя» (І чую, як при тих словах із мене / Обпало щось, мов листя, мов краса…) є надзвичайно символічним, адже листя є алегорією щастя;

простежується тісний зв'язок із значенням рослин як символів людських життів[12, 294]. «Віра в чорта, віра в чудеса» відчувається ліричним героєм як вливання чогось «темного», «студеного» (пам’ятаємо асоціювання темряви зі злом і студеного, холодного – з самотністю). За Х. Керлотом,

чудеса об’єднуються одною ідеєю – «зверненням до хаосу, до символів регресивних, оргіастичних бажань» [12, 584].

Усе це дає можливість зрозуміти природу почуття ліричного героя. Це не свідома, істинна любов, а лише пристрасть, спраглий ерос, одержимість яким врешті і привела Франкового героя до загибелі. Таким чином,

декодування даного тексту виявило колізію між «чоловічим» і «жіночим» світом, що відповідає психологічній сутності «свідомого» і «несвідомого», а

на рівні «християнської» інтерпретації – Світла і темряви, на архетипному ж дні виявилася вічна колізія між Духом і Матерією.

Залишається зауважити, що це лише одна з можливих, далеко неповних, інтерпретацій і це закінчення аналізу не означає зупинку чи вичерпаність, адже «текст відкритий до нескінченності» і з кожним новим прочитанням ми стаємо на порозі цікавих, оригінальних досліджень.

Література

1. Тихолоз Б. Ерос versus Танатос (філософський код «Зів’ялого листя»). – Львів: Видав. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2004. – 89 с. 2. Бовсунівська Т., Собецька І.

Феноменологічна проекція збірки Івана Франка «Зів’яле листя» // Дивослово. – 1999. – №5. – С. 2 – 7. 3. Гундорова Т. «Зів’яле листя» Івана Франка як явище модерної

культурософії // Дивослово. – 1996. – №9. – С. 9 – 15. 4. Ільницький М. Біль, обернений у слово // Дивослово. – 2000. – №8. – С. 2 – 7. 5. Кодак М. «Зів’яле листя» Івана Франка (як гетерогенний жанроутвір) // Слово і час. – 1996. – № 8 – 9. – С. 6 – 13. 6. Папуша І.

Символічна структура «Зів’ялого листя» // Українське літературознавство. – Вип. 64: Іван Франко: Статті і матеріали. – Львів, 2001. – С. 33 – 43. 7. Хархун В. Персоносфера як фактор системної організації збірки І. Франка «Зів’яле листя» (до проблеми металогіки мислення) // Слово і час. – 2002. – №2. – С. 9 – 13. 8. Барт Р. Від тексту до твору // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За ред. М. Зубрицької. 2-е вид., доповнене. – Львів: Літопис, 2001. – 832 с. – С. 491 – 496. 9. Франко І. Зів’яле листя: Лірична драма. – К.: Дніпро, 1985. – 102 с. 10. Зубрицька М. Психоаналіз та теорія

архетипів // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За

ред М. Зубрицької. 2-е вид., доповнене. – Львів: Літопис, 2001. – С. 107 – 108. 11. Барт Р. Текстуальний аналіз «Вальдемара» Е. По // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За ред. М. Зубрицької. 2-е вид., доповнене. – Львів: Літопис, 2001. – 832 с.

– С. 497 – 522. 12. Керлот Х. Словарь символов. – М.: REEL-book, 1994. – 608с.

13. Протоієрей Серафим Слобідський. Закон Божий. – К.: Видав. Відділ УПЦ КП, 2003. – 656 с. 14. Энциклопедия символов. – М.: Издательство АСТ; Харьков: Торсинг, 2003. – 591с. 15. Зборовська Н. Психоаналіз і літературознавство: Посібник. – К.: Академвидав, 2003. – 392 с. 16. Юнг К.Г. Психика: структура и динамика. – М.: Харвест, 2005. – 416 с.

17. Юнг К.Г. Индивидуальный символизм сновидения в отношении к алхимии // Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. – СПб.: Университетская книга, 1997. – 544 с.

Іван Франко та українське письменство

Володимир ПОЛІЩУК

МИХАЙЛО МАКСИМОВИЧ У ПРАЦЯХ ІВАНА ФРАНКА

Учений і мислитель такого масштабу, такого кола інтересів, яким був Іван Франко, звісно ж, не міг не скористатися науково-творчими здобутками свого старшого співвітчизника – теж людини енциклопедичного складу – Михайла Максимовича. Тому й доволі густо рясніє прізвище останнього на сторінках наукових розвідок першого. Лишається тільки з’ясувати, які саме

сфери діяльності Максимовича і в якому контексті зацікавили Франка й були ним так чи інакше використані.

Але перед тим варто вказати на два маловідомі факти особистого,

сказати б, ґатунку в темі “взаємин” Максимовича1 і Франка. Ні, їм не випало особисто зустрітися, хоч сімнадцять молодих Франкових літ наклалися на стільки ж останніх літ Максимовича. Мова про інше. На недавній конференції в Каневі, присвяченій 200-літтю Максимовича, одна з найсумлінніших дослідниць життя й діяльності Михайла Олександровича і членів його родини Л.В. Сергійчук оприлюднила відомості про те, що, по-

перше, майбутня дружина Франка Ольга Хоружинська навчалася й виховувалася на жіночих курсах разом з донькою Максимовича Ольгою; а

по-друге, Франків син Тарас у 30-х роках ХХ століття відпочивав у санаторії на Михайловій горі. Такі ось цікавинки.

Що ж до використання Іваном Франком імені і спадщини Михайла Максимовича, то можна розпочати з доволі цікавого коментаря,

вміщеного в 47-му томі Франкового п’ятдесятитомника, де зазначається, що

“... він (Франко – В.П.) не повністю розкрив вклад у розвиток української культури діячів з Правобережжя (України – В.П.), зокрема письменників-

демократів С. Руданського, А. Свидницького, вченого М. Максимовича”1

Мабуть, що так воно і є. Як побачимо далі, Франко справді зосередився майже повністю на філологічній частині спадщини Максимовича (фольклор,

література, мова), фактично обійшовши увагою, інші сфери наукової діяльності свого енциклопедично обдарованого попередника. Одначе негоже робити закиди на те, чого немає. Доречніше проаналізувати й оцінити те, що є, і є немало.

Передовсім звернемо увагу на кілька Франкових записів у працях і листах, котрі дозволяють не прямо, контекстуально визначити, сказати б, “узагальнене” ставлення Франка до Максимовича, визначення першим певного місця другому у загальноукраїнському і європейському суспільно-

1 Див. посилання й коментарі у кінці статті

побутовому обширі. Найбільш концептуальну і не надто деталізовану оцінку доробкові й заслугам Максимовича Франко дав у “Нарисі історії українсько-

руської літератури до 1890 р.”, де одному з підрозділів (ХХХІІ-му) дав назву

“Початки укр[аїнського] слов’янофільства. Максимович” [див.: т. 41, с. 262 – 265]. Далі ми ще звернемося до цього підрозділу , тепер же зауважимо на

“сусідстві” імені Максимовича з явищем слов’янофільства. Це чи не єдиний випадок, коли Франко хоча б зовсім віддалено, контекстом, “натякав” на певні світоглядні риси Максимовича, можливо, маючи на увазі деякі прояви слов’янофільства в останнього. Пишемо “можливо” і “деякі” тому, що Франко прямо про такі прояви у Максимовича не пише, а якби написав, то мав би рацію. Бо, скажімо, в коментарях до одного з томів Франка зазначається , що “на Україні погляди слов’янофілів у ряді питань поділяли вчені і громадські діячі М. Максимович, Г. Галаган, вчений-славіст О. Бодянський” [т. 31, с. 534]. Пишуть про це і сучасні вчені.2

Доволі яскраві контекстуальні характеристики дає Франко Максимовичеві-фольклористу, подаючи його ім’я в одній зі статей поряд з іменами знаних західнослов’янських фольклористів – “...поляка Ходаковського, словака Коллара, серба Караджича та українців Цертелєва й Максимовича...” [т. 47, с. 111], і Максимовичу як літератору, увагу до якого проявили чехи (“Вони бажали бачити з українців Марка Вовчка,

Максимовича, Бодянського. Срезневського...” – це з листа до М. Драгоманова

[т. 48, с. 274]). До речі, Франко кількаразово в різних матеріалах ставить Максимовича в одне коло з першими класиками нового українського письменства. В іншому листі до того ж М. Драгоманова Франко називає

“наших давніх писателів, як Шевченка, Квітки, Костомарова, Бодянського,

Максимовича, Руданського, Шашкевича, Свидницького, Могильницького,

Навроцького і др. [т. 48, с. 528]. Звернемо увагу на видиму довільність розташування персоналій, довільність і хронологічну, і, сказати б, родо-

жанрову чи за профілем діяльності. Але в нашому разі це якого посутнього

2

значення не має. Видимо значеннєві фрази і в листах до Ф. Вовка чи В. Давидяка, де Франко шкодує, що не тримав іще в руках третього тому праць Максимовича [т. 48, с. 244] чи не має деяких “збірників пісень народних Максимовича і Метлинського” [т. 48, с. 10].

Безсумнівно, найбільше уваги й місця у своїх працях приділив Франко Максимовичеві-фольклористу. Це навіть у суто візуальному, кількісному плані. І частотність спогадування Михайла Олександровича, і компетентність усіляких коментарів, про які мова піде далі, засвідчують не тільки значення Максимовича в очах Франка, не тільки глибоку обізнаність останнього зі збірками пісень і дум, виданих Максимовичем, але й дивовижну потугу самого Франка як фольклориста. Тут спостерігаємо, сказати б,

взаємовисвітлення двох видатних українців через посередництво однієї з галузей науки. Іван Франко дуже високо цінував Максимовича взагалі як ученого, і зокрема як фольклориста, відносячи його до “визначних видавців українських народних пісень і загалом до визначних письменників української науки...” [т. 41, с. 264], називав Максимовича одним із перших записувачів “народних пісень з уст народу” і третім (після Ломиковського і Цертелєва) із видавців цих текстів, але збірку пісень Максимовича 1827 р.

називає “систематичнішою”, порівняно з попередніми. Водночас у цій же загальній оцінці фольклористичного доробку Максимовича Франко висловлює і принципові критичні зауваги. “Видання пісень і дум, доконані Максимовичем, – пише Франко, – невважаючи на цінність деяких текстів, не вистоять на висоті науки, головно задля браку відповідної системи і критики текстів” [т. 41, с. 264]. І до такого високо визначення , і до таких критичних присудів щодо Максимовича-фольклориста привело Франка дуже уважне і тривале студіювання ним фольклористичних збірок старшого колеги. Франко десятки разів апелює у своїх працях до Максимовича і його збірників, а за семантикою в цих апеляціях можна умовно визначити кілька “векторів”.

Перший із них той, що Франко найчастіше використовує фольклорні збірки Максимовича як джерело для власних фольклористичних студій, для власних

висновків і порівнянь. Частіше саме такі спогадування Максимовича носять констатаційний (“нейтральний”, робочий, не-оціночний) характер. Приклади: “Про Коновченка-вдовиченка дума не взята у видання Ант[оновича] і

Драг[оманова], варіант ширший від того, що надрукований у Максимовича,

бо має 705 рядків”(Стаття “Українські записи Порфирія Мартиновича” [т. 37,

с. 71]); “Варіанти Максимовича та Вацлава з Олеська в дальших рядках згадують про віз, на якім везуть тіло вбитого козака” (стаття “Смерть Королевича в битві з турками” [т. 42, с. 146]); “Варто завважити, що Максимович іще в 1834 р. мав відомість (може, від Ходаковського) про існування в пам’яті укра[їнських] бандуристів просторої думи про Остафія Дашковича...” (стаття “Пісня про Остафія Дашковича” [т. 42, с. 439]) і т. д.

У деяких місцях чи матеріалах Франко не тільки спирається на Максимовичеві тексти як на джерело інформації, але привносить у них і певний оціночний елемент, підкреслює їх певну значиннєвість. Так само вихвалювані донедавна плачі невольників у турецькій неволі, – пише Франко у статті “Народні традиції й пісні з першої половини ХУІІ в.”, – при ближчім огляді показуються компіляціями з дуже неважними додатками. Варіант Максимовича ніби найпросторіший з усіх, се в основі виривок із думи про Самійла Кішку, про безцільне катування невольників перевертнем-башою”

[т. 40, с. 308]. В іншій своїй статті (“Пісня про Байду”) Франко вказує на першість Максимовича у видрукові цієї популярної історичної пісні [див.: 42,

с. 163], а ще в іншій – рецензії на том коломийок В. Гнатюка – покликається до досвіду Максимовича й обстоює необхідність “точного інвентаризування,

а далі й критичного видання наших народ[них] пісень із усіма їх паростями,

що характеризують їх історичний розвій (з думами, віршами, кантатами”) [т. 37, с. 147 – 148]. Щодо “паростей”, то Іван Якович і тут подав принаймні кілька прикладів зіставлення різних записів одних і тих же фольклорних творів чи їх варіантів, вкотре виявивши дивовижну компетентність. І вкотре варіантами зіставлення чи відправними точками для якоїсь думки виступали тексти зі збірників Максимовича. “Варіанти Головацького і Максимовича

забули про битву ляхів з турками і про королівського сина та про його смерть” [т. 42, с. 143]. “Уважаю не зайвим, – пише Франко у статті “Уривок пісні про Ланцкорону (1516)” – звернути тут увагу ще на один уривок у збірці Максимовича з р. 1834,.. Той уривок має всього 6 рядків, але два перші

– се закінчення одної строфи з пісні про козака й Кулину, друкованої в польських збірках 1618 – 1620” [т. 42, с. 473]. Далі Франко цитує різні варіанти твору. Ще приклад, зокрема про думу “Битва під Корсунем”. “Друга редакція думи про битву під Корсунем, – зазначає Іван Якович, – дійшла до нас у двох записах із першої половини ХІХ в., із яких один опублікований у збірці Максимовича...1849 р., а другий неповний, записаний від якогось Ригоренка, у Кулішевих “Записках о Южной Руси” [т. 43, с. 146]. Знову ж,

текст продовжується зіставним цитуванням варіантів. Крім уже відзначеної компетентності суджень І. Франка мимовільно з’являється думка про те, з

якою увагою, сумлінністю і серйозністю ставилися кращі уми української патріотичної еліти ХІХ століття до проблеми вивчення , збереження й популяризації народного епосу.

Окрему групу спогадувань Максимовича у працях Франка становлять ті, в яких останній прямо чи опосередковано полемізує з Михайлом Олександровичем, з окремими його судженнями, з варіантами його записів. Власне, Іван Франко, обстоюючи згадану проблему і потребу

“точного інвентаризування” фольклорних текстів, дуже обережно й вимогливо підходив до їх – текстів – автентичності, міг виступити й виступав проти авторитетної думки, якщо вона не була достатньою мірою аргументована. У випадку з текстами фольклорних збірників Максимовича це траплялося неодноразово, хоч відомо, що й Михайло Олександрович у науці вельми поважав аргумент, тим паче – документальний. І все ж...

“Подаю тут текст і по передруку Срезневського, – зазначає Франко у статті

“Пісні та думи про Серп’ягу (І. Підкову)”, – Максимович у своїм передруці поправляв декуди, та не скрізь і не все доладу” [т. 42, с. 479]. Пишучи про думу “Карпо Півтугакожуха” в однойменній історико-літературній студії,