Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лин. Латинский язык.doc
Скачиваний:
3770
Добавлен:
13.02.2016
Размер:
14.17 Mб
Скачать

Разные лекарственные формы

Аэрозоль (aёrosōlum, i n) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.

Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) — стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.

§ 60. Структура торговых названий лекарственных средств

Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:

Tabulettae Analgini — таблетки анальгина

Tinctura Valerianae — настойка валерианы

Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными:

Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая)

Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный)

Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое)

Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок)

Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло)

В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:

Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло)

Oleum Olivārum — масло оливок (оливковое масло)

Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода)

Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы:

Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые

оболочкой

Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика

Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia (rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются:

Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno — вагинальные суппо-

зитории с синтомицином

Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo — глазные

пленки с пилокарпина гидрохлоридом

В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’:

Solutio Camphorae oleōsa — раствор камфоры в масле

Solutio Virĭdis nitentis spirituōsa — спиртовой раствор бриллиан-

тового зеленого

Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:

Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной

Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного

Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого

В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:

Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта

Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды

Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:

Tabulettae «Citramonum»Таблетки «Цитрамон»

Dragee «Revitum»Драже «Ревит»

Suppositoria «Anaesthesolum» Свечи «Анестезол»

При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.

Повторите орфографию следующих частотных отрезков:

Частотный отрезок

Фармакологическая

информация

Пример

-aesth-, aesthes- от греч. aesthesis — чувство, чувствительность

обезболивающее средство

Anaesthesolum, i n

erythr- от греч. erythros — красный

антимикробный препарат, продуцируется грибком streptomyces erythreus

Erythromycinum, i n

-gluc-, glyc- от греч. glykys — сладкий

тонизирующее средство, содержащее углеводы; сладкий

Glucosum, i n

Glycerinum, i n

haem- от греч. haima- кровь

Haematogenum, i n препарат из дефибринированной крови убойного скота;

Haemophobinum, i n

-hydr(o)от греч. hydor — вода

наличие водорода, воды или гидрoксильной группы

Hydrogenium, i n

-lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis — уничтожение, разложение

Sarcolysinum, i n

Spasmolytinum

-polyот греч. poly — много

Polyaminum, i n

-phthi- от греч. phthisis — сухотка, туберкулез легких

противотуберкулезные препараты

Phthivazidum, i n

-thyr- от греч. glandǔla thyr(e)oidea щитовидная железа

препараты для лечения щитовидной железы

Thyreoidinum, i n

Methothyrinum,i n