- •Министерство здравоохранения республики беларусь
- •Предисловие
- •Методические пояснения
- •Введение
- •§ 1. Из истории медицинской терминологии
- •Основы фонетики
- •§ 2. Латинский алфавит
- •Особенности произношения латинских букв и буквосочетаний
- •§ 3. Произношение гласных
- •§ 4. Дифтонги
- •§ 5. Произношение согласных
- •§ 6. Диграфы
- •Упражнения для домашнего и проверочного чтения
- •§ 7. Ударение
- •Упражнения для домашнего и проверочного чтения
- •2. Прочитайте и объясните правильноcть ударения:
- •Морфология
- •§ 8. Имя существительное
- •Определение рода существительных
- •Словарная форма существительных
- •Греческие существительные в анатомической номенклатуре
- •Для закрепления нового материала:
- •§ 9. Структура анатомических терминов. Несогласованное определение
- •§ 10. Последовательность действий при переводе на латинский язык терминов c негласованным определением
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •Упражнения для проверочного и зачетного чтения
- •§ 11. Имя прилагательное
- •Для закрепления нового материала:
- •2. Составьте словосочетания из следующих существительных и прилагательных:
- •§ 12. Структура анатомических терминов. Cогласованное определение
- •§ 13. Последовательность действий при переводе на латинский язык терминов c согласованным определением
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •5. Укажите последовательность слов для перевода на латинский язык (переставьте русские слова в нужной для перевода последовательности):
- •7. Переведите на латинский язык:
- •§ 14. Начальные сведения о суффиксальном словообразовании. Образование прилагательных первой группы
- •§ 15. Образование прилагательных второй группы
- •§ 16. Сложные прилагательные
- •§ 17. Начальные сведения о приставках
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •2. Переведите на русский язык без словаря следующие прилагательные, выделите приставки:
- •Для справки:
- •4. Согласуйте прилагательные с существительными. В образованных словосочетаниях определите склонение каждого слова; словосочетания переведите на руский язык:
- •5. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •§ 18. I склонение
- •Падежные окончания I склонения
- •Образец образования основных падежных форм:
- •Существительные I склонения греческого происхождения
- •Образец греческого склонения
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •1. Просклоняйте словосочетания, все формы переведите на русский язык:
- •2. Составьте словосочетания с каждым прилагательным, полученные термины переведите:
- •4. Переведите на латинский язык, обратите внимание на порядок слов в многословных терминах:
- •5. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •§ 19. II склонение
- •Падежные окончания II склонения
- •Образец образования основных падежных форм:
- •Существительные II склонения греческого происхождения
- •§ 20. Образование существительных I–II склонений c уменьшительным значением
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •7. Переведите следующие термины на латинский язык:
- •8. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •§ 21. Существительные III склонения
- •Типы склонения
- •Основные падежные окончания по типам склонения
- •Образец образования основных падежных форм:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных 3-го склонения
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •7. Переведите на латинский язык:
- •8. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •§ 22. Прилагательные III склонения
- •Прилагательных III склонения
- •Образец образования основных падежных форм:
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •2. Составьте словосочетания. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания поставьте в Nom. Plur.:
- •3. Образуйте словосочетания, переведите их на латинский язык:
- •4. Переведите словосочетания на русский язык:
- •5. Переведите на латинский язык:
- •6. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •§ 23. Степени сравнения прилагательных. Сравнительная степень
- •Образец образования основных падежных форм сравнительной степени прилагательных:
- •§ 24. Превосходная степень
- •§ 25. Cтепени сравнения, образованные от разных основ
- •§ 26. Недостаточные степени сравнения
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •3. Просклоняйте словосочетания:
- •4. Образуйте словосочетания, переведите их на латинский язык:
- •5. Переведите словосочетания на русский язык:
- •6. Переведите на латинский язык:
- •7. Найдите формы сравнительной и превосходной степени прилагательных в следующих крылатых изречениях:
- •§ 27. IV склонение существительных
- •Образец образования основных падежных форм:
- •§ 28. V склонение существительных
- •Образец образования основных падежных форм:
- •Cводная таблица падежных окончаний существительных и прилагательных I–V склонений
- •§ 29. Основные сокращения, встречающиеся в анатомической номенклатуре
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •5. Переведите на латинский язык:
- •6. Прочтите (запишите) без сокращений, переведите на русский язык:
- •7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •§ 30. Дифференциация по родам существительных III склонения. Существительные мужского рода III склонения
- •§ 31. Структура терминов, обозначающих названия мышц по их функции
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •2. Раскройте скобки, полученные словосочетания переведите на русский язык:
- •3. Переведите на русский язык, назовите, в каком падеже употребляются подчеркнутые слова:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •§ 32. Существительные женского рода III склонения
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Прочитайте латинские пословицы è крылатые выражения, запомните их:
- •§ 33. Существительные среднего рода III склонения
- •§ 34. Дифференциация по родам и склонениям латинских и греческих существительных на -ma и латинских существительных на -us
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •§ 35. Переход прилагательных в существительные
- •§ 36. Предлоги в медицинской терминологии
- •Предлоги, управляющие винительным падежом и аблятивом:
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •1. Переведите словосочетания на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Прочитайте и запомните:
- •§ 37. Приставки в анатомо-гистологической терминологии
- •Систематизация частотных приставок в анатомо-гистологической терминологии
- •Латинские и греческие числительные в роли приставок
- •Лексический минимум
- •Упражнения
- •1. Разберите по составу следующие анатомические термины, выделите приставки, переведите на русский язык:
- •2. Переведите словосочетания на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Переведите на русский язык:
- •§ 38. Глагол в системе медицинских терминов
- •Основные грамматические категории латинского глагола
- •Основные формы латинского глагола
- •Основы латинского глагола
- •Образование личных и именных форм латинского глагола
- •Изъявительного наклонения действительного залога
- •Imperfectum indicatīvi actīvi
- •Futūrum I indicatīvi actīvi
- •Спряжение вспомогательного глагола
- •Упражнения
- •1. Определите основу настоящего времени следующих глаголов, образуйте причастия наcтоящего времени действительного залога, переведите:
- •2. Укажите, от каких глаголов образованы приведенные ниже причастия, употребляющиеся в медицинской терминологии:
- •4. Переведите на русский язык, укажите глаголы, к которым восходят выделенные слова:
- •6. Переведите на русский язык следующие тексты: maxilla
- •7. Прочитайте, запомните, определите, в каком времени употребляются глаголы в данных выражениях:
- •§ 39. Материал для повторения
- •5. Объясните употребление подчеркнутых падежных окончаний, переведите словосочетания:
- •6. Переведите на русский язык:
- •Латинско-русский словарь анатомических терминов
- •Русско-латинский словарь анатомических терминов
- •Клиническая терминология
- •§ 40. Базовые языки клинической терминологии
- •§ 41. Структура клинических терминов
- •§ 42. Понятие «терминоэлемент». Самостоятельные слова в качестве тэ
- •§ 43. Дублетность — характерная особенность медицинской терминологии
- •§ 44. Ударение в клинических терминах
- •§ 45. Многозначность, вариативность и многокомпонентность тэ
- •§ 46. Терминологическое значение суффиксов -ītis, -ōma, -ōsis, -iăsis, -ismus в клинической терминологии. Грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык многословные термины:
- •2. Переведите на латинский язык многословные термины:
- •3. Переведите на латинский язык многословные термины, затем замените их одним словом:
- •Начальные терминоэлементы
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения:
- •1. Составьте термины со следующими терминоэлементами, объясните их значение:
- •2. Составьте и запишите по-латински термины со следующим значением:
- •3. Объясните значение следующих терминов:
- •Начальные терминоэлементы
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения
- •1. Составьте термины со следующими терминоэлементами, раскройте их значение:
- •3. Объясните значение следующих терминов:
- •Начальные терминоэлементы
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения:
- •1. Составьте термины со следующими терминоэлементами, раскройте их значение:
- •2. Определите терминоэлементы, общие для каждого ряда слов. Объясните значение терминов:
- •3. Объясните значение терминов:
- •6. Переведите на латинский язык многословные термины:
- •7. Переведите на русский язык многословные термины:
- •Начальные терминоэлементы
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения
- •1. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Объясните значение терминов:
- •2. Определите терминоэлементы, общие для каждого ряда слов. Объясните значение терминов:
- •3. Объясните значение следующих терминов:
- •4. Составьте и запишите по-латински термины со следующим значением:
- •5. Переведите на русский язык многословные термины:
- •§ 52. Латинские и греческие приставки в клиническом терминообразовании
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения:
- •1. Составьте термины со следующими терминоэлементами, раскройте их значение:
- •2. Определите терминоэлементы, общие для данного ряда слов. Объясните значение терминов:
- •4. Объясните значение следующих терминов:
- •Начальные терминоэлементы
- •Активная лексика будущего врача
- •Упражнения:
- •1. Составьте термины со следующими терминоэлементами, объясните их значение:
- •3. Объясните значение следующих терминов:
- •4. Переведите на русский язык многословные термины:
- •5. Переведите на латинский язык многословные термины:
- •6. Запомните следующие профессиональные выражения:
- •Материал для подготовки к итоговой контрольной работе
- •Латинско-русский словарь клинических терминов
- •Русско-латинский словарь клинических терминов
- •Фармацевтическая терминология и рецепт
- •§ 54. Основные термины фармацевтической терминологии и их определения
- •§ 55. Основные принципы образования названий лекарственных средств
- •Приставки в фармацевтических названиях
- •§ 56. Названия лекарственных средств сложного состава
- •§ 57. Прописная и строчная буква
- •§ 58. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии
- •§ 59. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы
- •Мягкие лекарственные формы
- •Твердые лекарственные формы
- •Разные лекарственные формы
- •§ 60. Структура торговых названий лекарственных средств
- •Лексический минимум
- •Лекарственные растения
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •1. Для лечения заболеваний каких органов применяются лекарственные средства со следующими наименованиями, объясните, на основании чего вы сделали такой вывод:
- •2. Запишите по-латински следующие названия лекарственных средств:
- •3. Вставьте вместо точек нужное падежное окончание:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •§ 61. Образование стандартных рецептурных формулировок. Стандартные рецептурные формулировки, обозначающие распоряжение, указание
- •Повелительное наклонение. Modus imperatīvus
- •Сослагательное наклонение. Modus conjunctīvus.
- •Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •§ 62. Стандартные рецептурные формулировки с предлогами
- •Предлоги управляющие винительным падежом:
- •Предлоги управляющие аблативом:
- •Nota bene!
- •Обозначение количества лекарственного вещества
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Лексический минимум
- •Лекарственные растения
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •2. Переведите на латинский язык:
- •3. Прочитайте и переведите на русский язык следующие рецепты (обратите внимание на правильный перевод падежных форм названий лекарственных средств):
- •5. Запомните следующие профессиональные выражения:
- •§ 63. Латинская химическая терминология. Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 64. Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- •§ 65. Названия кислот
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Лекарственные растения
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •4. Сгруппируйте названия перечисленных кислот ïî степени окисления, поставьте â Gen. Sing.
- •5. Переведите на латинский язык:
- •6. Прочитайте и переведите на русский язык следующие рецепты:
- •§ 67. Названия солей
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •2. Переведите на латинский язык, поставьте â Gen. Sing.:
- •3. Прочитайте и переведите на русский язык следующие рецепты:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Переведите рецепты на латинский язык, cоблюдая порядок расположения слов:
- •§ 67. Рецепт и правила оформления латинской части рецепта
- •§ 68. Виды рецептов
- •§ 69. Правила выписывания жидких лекарственных форм
- •§ 70. Лекарственные формы для инъекций
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Лексический минимум
- •Лекарственные растения
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •2. Переведите рецепты на латинский язык, укажите официнальные и магистральные прописи:
- •3. Оформите прописи следующих лекарственных средств, определите вид необходимой прописи:
- •§ 71. Правила выписывания мягких лекарственных форм
- •Лексический минимум
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •2. Переведите рецепты на латинский язык, укажите официнальные и магистральные прописи:
- •3. Оформите магистральные прописи на следующие лекарственные средства:
- •4. Оформите официнальные прописи на следующие лекарственные средства:
- •§ 71. Правила выписывания твердых лекарственных форм
- •§ 72. Прочие лекарственные формы
- •Запомните написание:
- •Упражнения
- •2. Переведите рецепты на латинский язык, укажите официнальные и магистральные прописи:
- •3. Оформите прописи следующих лекарственных средств, определите вид необходимой прописи:
- •4. Выпишите двумя способами:
- •§ 73. Сокращения в рецептах
- •§ 74. Дополнительные надписи на рецептах
- •Список сокращений, допускаемых в рецепте:
- •Упражнения
- •1. Допишите пропущенные элементы слов, переведите на русский язык:
- •2. Выпишите с сокращениями следующие лекарственные средства:
- •§ 75. Материал для повторения
- •2. Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова:
- •3. Выпишите:
- •4 . Запомните следующие профессиональные выражения:
- •§ 76. Студенческий гимн «gaudeamus»
- •Профессиональные медицинские изречения
- •Латинско-русский словарь фармацевтических терминов
- •Русско-латинсий словарь фармацевтических терминов
- •Популярные крылатые латинские изречения
- •Литература
- •Содержание
- •Латинский язык
Клиническая терминология
Материал раздела «Клиническая терминология» готовит студентов к изучению профильных дисциплин медицинского вуза, вводит в активное использование специальные слова-термины. Уход за лежащими больными, лечение, — по-гречески klinike techne. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т. п.
§ 40. Базовые языки клинической терминологии
Медицина как наука оформилась уже в V в. до н. э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию.
Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» — «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии12. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии. До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.
Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы — искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. В отношении разных видов заболеваний впервые был употреблен термин патология. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами модели сложных слов-терминов стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени.
Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articŭlus, caecum intestīnum, cartilāgo, cervix, cubĭtus, digĭtus, femur, humĕrus, index и т. д. При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии.
Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов.
Емкость è лаконичность латинского è греческого языков позволяют â одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatītis, itĭdis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.
Усвоение терминоэлементов, указанных в данном пособии, расширит лексический запас студентов настолько, что даст им возможность свободно разбираться во многих медицинских терминах. Так, от терминоэлемента arteri- образовано около 50, от терминоэлементов haem- и -aemia свыше 150 терминов. Терминоэлемент oste- входит в состав 100 терминов (Шпак А. М. Методика изучения медицинской терминологии. — Винница, 1961). Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f — удаление части органа, ulcus, ĕris n — язва, tuberculōsis, is f — туберкулез, cancer, cri m — рак и др. Кроме того, имеются термины-гибриды, т. е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих терминоэлементов, например dysfunctio, ōnis f — нарушение функции, tonsillītis, itĭdis f – воспаление небных миндалин.
Задача нового раздела — изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.