- •Державний вищий навчальний заклад
- •Introductory part…………………………………………………………..6
- •Introductory part translation oriented analysis
- •Introduction to Translation and Interpretation
- •Types of Translation and Interpretation
- •Translation vs Interpretation
- •Types of Translation:
- •Types of Interpretation:
- •The Need for Text Analysis in Translation
- •The Importance of the Translation Commission
- •The Functional Hierarchy of Translation Problems
- •Functional styles / text registers
- •Translation oriented analysis model Basic Notions
- •Subject Matter
- •Content
- •Presupposition
- •Compositional categories
- •Theme and Rheme Analysis
- •Non-Verbal Elements
- •Lexicon
- •Stylistic classification of the English vocabulary
- •Lexical devices
- •Irony & Sarcasm
- •The Engine Does That
- •We Know Them Too
- •Sentence structure
- •Syntactical stylistic devices
- •Recommended procedures of translation oriented analysis
- •Recommended procedures of translation oriented analysis presentation
- •Ways and methods of translating
- •Direct methods of translating
- •Oblique methods of translating
- •Unit 1 homelessness
- •The Problem of Homelessness in Ukraine
- •Unit 2 animal liberation animal welfare in china
- •Acts of cruelty from "white" culture
- •Змі: у Китаї штрафуватимуть за вживання в їжу собак і кішок 27 сiчня 2010, 10:36
- •Unit 3 climate change
- •Hazardous substances in Europe's fresh and marine waters
- •Динозавр повертається
- •Напрямки концепції Smart Grid
- •Unit 5 terrorism
- •Ukraine Joins Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism
- •Терор — означає страх
- •Invironment issues
- •Fossil Fuels
- •Паливні корисні копалини
- •Сланцевий газ: чи буде Україна енергонезалежною
- •Gender problems
- •Women and work
- •Part II the war on baby girls gendercide
- •Unit 8 automobiles in modern society car industry
- •Unit 9 drugs as a social threat
- •Illegal drug traffic
- •The cocaine business
- •Наркотична залежність
- •Unit 10 arts and artists
- •Van Gogh Short Facts
- •A Brief Understanding of the Sunflower Paintings.
- •Відрізане вухо Ван Гога
- •Unit 11
- •Present day economics and business
- •Pepsi gets a makeover
- •Part II
- •Exercise 5. Summarize the information below in Ukrainian.
- •Кола: від листя коки до чистячого засобу
- •Unit 12
- •Languages in the modern world
- •Difficult languages
- •Part II
- •Список рекомендованої літератури Основна:
- •Додаткова:
- •Комунікативні стратегії
Translation vs Interpretation
For some reason, most lay people refer to both translation and interpretation as "translation." Although translation and interpretation share the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, they are in fact two separate processes. So what is the difference between translation and interpretation? It's very simple:
Translation is always written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating it in writing into the target language.
While interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation) and interpreting it orally into the target language. (Incidentally, those who facilitate communicate between hearing persons and deaf/hard-of-hearing persons are also known as interpreters).
So you can see that the main difference is in how the information is presented - orally as interpretation and written as translation. This might seem like a subtle distinction, but if you consider your own language skills, the odds are that your ability to read/write and listen/speak are not identical - you are probably more skilled at one skill or the other. So translators are excellent writers, while interpreters have superior oral communication abilities. It should be mentioned that spoken language is somewhat different from written, which adds a further dimension to the distinction. Then there's the fact that translators work alone to produce translation, while interpreters work with two or more people/groups to provide an interpretation on the spot during negotiations, conferences, workshops, phone conversations, etc.
Types of Translation:
Machine translation
Also known as automatic translation, this is any translation that is done without human intervention, using software, hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is extremely limited in quality and usefulness.
Machine-assisted translation
Translation that is done with a machine translator and a human being working together. The person could decide which option makes sense in the context. This type is considerably better than pure machine translation, and some argue that it is more effective than human-only translation.
Screen translation
Translation of movies and television programs, including subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing (where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the original actors).
Sight translation
Document in the source language is explained orally in the target language. This task is performed by interpreters when an article in the source language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting).
Localization translation
Adaptation of software or other products to a different culture. Localization includes translation of documents, dialog boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country.