- •Державний вищий навчальний заклад
- •Introductory part…………………………………………………………..6
- •Introductory part translation oriented analysis
- •Introduction to Translation and Interpretation
- •Types of Translation and Interpretation
- •Translation vs Interpretation
- •Types of Translation:
- •Types of Interpretation:
- •The Need for Text Analysis in Translation
- •The Importance of the Translation Commission
- •The Functional Hierarchy of Translation Problems
- •Functional styles / text registers
- •Translation oriented analysis model Basic Notions
- •Subject Matter
- •Content
- •Presupposition
- •Compositional categories
- •Theme and Rheme Analysis
- •Non-Verbal Elements
- •Lexicon
- •Stylistic classification of the English vocabulary
- •Lexical devices
- •Irony & Sarcasm
- •The Engine Does That
- •We Know Them Too
- •Sentence structure
- •Syntactical stylistic devices
- •Recommended procedures of translation oriented analysis
- •Recommended procedures of translation oriented analysis presentation
- •Ways and methods of translating
- •Direct methods of translating
- •Oblique methods of translating
- •Unit 1 homelessness
- •The Problem of Homelessness in Ukraine
- •Unit 2 animal liberation animal welfare in china
- •Acts of cruelty from "white" culture
- •Змі: у Китаї штрафуватимуть за вживання в їжу собак і кішок 27 сiчня 2010, 10:36
- •Unit 3 climate change
- •Hazardous substances in Europe's fresh and marine waters
- •Динозавр повертається
- •Напрямки концепції Smart Grid
- •Unit 5 terrorism
- •Ukraine Joins Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism
- •Терор — означає страх
- •Invironment issues
- •Fossil Fuels
- •Паливні корисні копалини
- •Сланцевий газ: чи буде Україна енергонезалежною
- •Gender problems
- •Women and work
- •Part II the war on baby girls gendercide
- •Unit 8 automobiles in modern society car industry
- •Unit 9 drugs as a social threat
- •Illegal drug traffic
- •The cocaine business
- •Наркотична залежність
- •Unit 10 arts and artists
- •Van Gogh Short Facts
- •A Brief Understanding of the Sunflower Paintings.
- •Відрізане вухо Ван Гога
- •Unit 11
- •Present day economics and business
- •Pepsi gets a makeover
- •Part II
- •Exercise 5. Summarize the information below in Ukrainian.
- •Кола: від листя коки до чистячого засобу
- •Unit 12
- •Languages in the modern world
- •Difficult languages
- •Part II
- •Список рекомендованої літератури Основна:
- •Додаткова:
- •Комунікативні стратегії
Translation oriented analysis model Basic Notions
Traditionally one can distinguish eight main elements relevant for the translation-oriented analysis: subject matter; content; presuppositions; composition; non-verbal elements; lexicon; sentence structure.
The separation of these components is a mere methodological device. In practice, they form an intricate system of interdependence. For instance, the subject matter may have determined the composition of the text (e.g. chronological order of the events in a report) or the choice of lexical items (e.g. legal terminology in a contract), and the intersection of non-verbal text elements may have influenced the composition of the text, which in turn may affect the choice of sentence structure, etc.
Subject Matter
The aspect of subject matter is of fundamental importance in all approaches to translation-oriented text analysis, although it is not always referred to under this heading (such terms as central theme, message, leitmotive, etc. are also used in this meaning).
For the translator, the analysis of the subject matter is important as it contributes to the adequate translation. If one subject consistently dominates the text, this seems to prove that the text is coherent. If a text deals not with one subject or a hierarchy of compatible topics, but with a number of different subjects, then we talk about a text combination.
Content
By content we usually mean the reference of the text to objects and phenomena in an exralingual reality. This reference is expressed mainly by the semantic information contained in the lexical and grammatical structures (e.g. words and phrases, sentence patterns, tense, mood, etc.) used in the text. The linking devices which appear in a text, such as anaphora, cataphora, substitutions, recurrence, paraphrase, etc. can also be used to analyze the content. These structures complement each other’s ambiguity, and together form a coherent context.
The analysis of content is restricted more or less to the level of lexical items and only appears in the form of a summary or a paraphrase of the text. Where the translator has a good command of the source language and is fully conversant with the rules and norms governing text production, s/he will usually have little or no difficulty in determining the content of a text. Even so, it would still be useful to have some means of checking this intuitive understanding.
Analyzing the content of syntactically or semantically complicated texts can be made easier by a simplifying paraphrase of the information units. This procedure permits the translator to identify (and possibly compensate for) presuppositions, and even defects in coherence, which frequently occur in the texts.
These paraphrases have to be treated with great caution, however. The paraphrased information units form a new text which is in no way identical to the original. Paraphrases can only be used in order to simplify text structures, making them more transparent. In any case, it must not be the simplified paraphrase which should be taken as a starting point for translation, but the original source text.