- •Навчання системі мови
- •Навчально-методичні матеріали з курсу
- •Форми поточного контролю і вимоги до екзамену
- •Зміст кандидатського екзамену
- •Структура теоретичного курсу з англійської мови
- •Граматичний матеріал
- •Реферат з англомовної фахової літератури
- •Пам`ятка для укладача реферату
- •Реферат з проблем наукового дослідження (Dissertation Abstract).
- •Наукова доповідь
- •Деякі сучасні тенденції в англійській науковій мові
- •Зразок оформлення титульної сторінки реферату
- •Р е ф е р а т
- •Nature of an academic thesis
- •Procedure
- •Typical components
- •Other names and practice of academic theses worldwide
- •Thesis defense
- •Thesis submission
- •Додаток 4 a model for oral topic “my scientific work”
- •My Scientific Work
- •Зразок тексту для читання і письмового перекладу
- •Dance and Poets
- •A Model Scheme for Rendering Newspaper Article
- •Зразок анотування українського теКсту
- •Text 1 Ukraine.
- •Text 2 Ukraine’s International Cultural Ties
- •International Relations of Libraries
- •Text 4 The Ukrainian Academy of Sciences
- •Text 5 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
- •Science in Britain
- •Post-Graduate Training
- •Зразок складання анотації до автореферату дисертації
- •International Relations of Libraries 46
- •Редакційно-видавничий відділ кнуКіМ
- •Тираж 100 пр.
- •Київ, вул. Чигоріна, 14.
Наукова доповідь
Незважаючи на помітну тенденцію до зростання ролі неофіційного спілкування в ході наукової конференції, її центром, як і раніше, офіційні засідання, під час яких виголошуються і обговорюються наукові доповіді.
Необхідно пам`ятати, що назва доповіді повинна бути ємкою, інформативною і водночас лаконічною. Виразність забезпечується таким її формулюванням, яке виключало б можливість неоднозначного тлумачення. Інформативність досягається добором ключових слів, що відбивають зміст даної доповіді. Лаконізм вимагає виключення з назви зайвих деталей, а також слів, що не несуть змістового навантаження.
Якщо доповідь має оглядовий характер, це може бути підкреслено використанням у назві слів review/overview (огляд). Якщо в доповіді основний акцент робиться на авторське баченні даної проблеми, то назва може включати словосполучення типу: notes on, reflection on (нотатки, міркування).
Сьогодні спостерігається тенденція обминати застосування в англійських назвах доповідей деяких застарілих словосполучень типу: on the problem of ... (до питання про ...), study of ... (вивчення ...) і т.п. Цю обставину рекомендується враховувати при перекладі на англійську мову відповідних українських назв. Якщо назва доповіді проста і лаконічна, то її переклад не викликає особливих труднощів, але бувають випадки, коли формулювання української назви не дозволяє зробити дослівний переклад і вимагає пошуку англійського еквіваленту.
Основні вимоги до виступу на науковій конференції: логічність викладу, чітка структурна організація змісту, використання (по можливості) ілюстративного матеріалу, простота мови доповіді і природна манера поведінки виступаючого.
В ідеалі наукова доповідь не залежить від способу її подання. Залишаючись простою за формою викладу, вона повинна бути в міру образною і, звичайно, змістовною. Успіх доповіді значною мірою залежить від логічності викладу її змісту. В кожному добре продуманому виступі легко відокремити вступ, основну частину і заключну.
Свій виступ доповідач, як правило, починає зверненням до присутніх колег, членів комісії, журі, голови засідання. Він може підкреслити, що можливість виступити на конференції для нього - велика честь: ”I`m greatly honored to be invited to address this conference”; “First let me express my gratitude for allowing me to participate in this exciting meeting”.
На початку доповіді виступаючий може назвати тему свого повідомлення:” I would like in this paper to talk about the Ukrainian musical culture tendencies”.
Нижче наводяться деякі мовні звороти, використання яких доцільне у вступній частині доповіді.
As many of you know . . . |
Як багатьом з вас відомо . . . |
First of all I would like to |
Насамперед я хотів би . . . |
First of all I would like to express my gratitude |
Насамперед, дозвольте висловити мою вдячність . . . |
In my paper I want to highlight |
У своїй доповіді я хочу зазначити . . . |
I want to begin my presentation with . . . |
Я хочу почати свій виступ з . . .
|
The first thing I want to talk about is . . . |
Перш за все, я хотів би спинитися на . . . |
Кожний доповідач починає виступ по-своєму, але всі намагаються логічно пов`язати його із основною частиною доповіді. Цей зв`язок досягається за допомогою нескладного речення, що дозволяє переключити увагу аудиторії: “Now after a short introduction I would like to turn to the main part of my paper”.
Зміст основної частини доповіді вимагає максимальної конкретності викладу. Спочатку обговорювана проблема окреслюється в загальних рисах, далі увага акцентується на окремих деталях, які могли б зацікавити дану аудиторію.
Проведений аналіз матеріалів наукових доповідей, присвячених найрізноманітнішим проблемам, показав, що вони обов`язково містять мовні звороти, які допомагають виступаючому підтримувати увагу аудиторії.
Наведемо приклади таких зворотів:
According to this theory . . . |
Згідно з цією теорією . . . |
Again, I want to emphasize that . . . |
Я ще раз хочу підкреслити, що . . . |
Allow me to call your attention to . . . |
Дозвольте мені звернути вашу увагу на . . . |
An example or two will be enough to understand the importance . . . |
Одного-двох прикладів буде достатньо, щоб зрозуміти важливість . . . |
As an example I can suggest . . . |
Як приклад я можу запропонувати . . . |
As everybody here knows . . . |
Як (усім) відомо . . . |
As far as I know (understand) |
Наскільки мені відомо . . . |
As it appears to me . . . |
Як мені здається . . . |
Basically we have the same results as . . . |
В цілому, у нас такі самі результати . . . |
By no means, I do not insist on ... |
Я ні в якому разі не наполягаю на . . . |
But the fact is . . .that . . . |
Але справа в тому, що . . . |
Coming back to the main topic of my paper |
Повертаючись до головного питання . . . |
Consequently, we will be able to use . . . |
Отже, ми зможемо використовувати . . . |
However, I will not agree with |
Однак я не погоджуюся з . . . |
For this reason . . . |
З цієї причини . . . |
For the sake of . . . |
Заради . . . |
From this point of view . . . |
З цієї точки зору . . . |
Generally speaking . . . |
Взагалі кажучи . . . |
Hence, it follows that . . . |
З цього витікає, що . . . |
I am afraid I have to repeat . . . |
Боюсь, що я повинен повторити . . . |
I am convinced that . . . |
Я впевнений, що . . . |
I am far from asserting that . . . |
Я далекий від того, щоб стверджувати . . . |
I am very far from thinking that . . . |
Я далекий від того, щоб думати . . . |
I attribute it to . . . |
Я відношу це до . . . |
I can hardly agree with . . . |
Мені важко погодитися з |
In addition to . . . |
Додатково до . . . |
In order to . . . |
Для того, щоб . . . |
In particular . . . |
Зокрема . . . |
In the first place . . . |
Передусім . . . |
In this connection . . . |
У зв`язку з цим . . . |
It is well-known fact that . . |
Добре відомо, що . . . |
It is claimed that . . . |
Стверджується, що . . . |
It is doubtful that . . . |
Є підстави сумніватися в тому, що . . . |
It is hoped that . . . |
Є надія, що . . . |
It is recognized that . . . |
Визнано, що . . . |
It should be emphasized that . . . |
Слід підкреслити, що . . . |
As my time is running out . . |
Оскільки час закінчується . . . |
Before I close I would like . . |
Перш ніж закінчити, я хотів би . . . |
to emphasize the importance of . . . |
. . . підкреслити важливість. . . |
Finally I want to say a word about. |
Нарешті я хочу сказати трохи про . . . |
I close with the words . . . |
Я закінчую словами . . . |
I end this paper with the description of |
Я завершую свою доповідь описом . . . |
I leave it to you to judge . . . |
Я виношу на ваш розсуд . . . |
I`m afraid I`m taking too much of your time . . . |
Боюся, що віднімаю у вас надто багато часу . . . |
In conclusion let me say . . . |
На закінчення я хочу сказати . . . |
In closing I want to mention very briefly . . . |
На закінчення я хочу дуже коротко згадати . . . |
In closing let me briefly turn to . . . |
На закінчення дозвольте мені коротко спинитися на . . . |
In conclusion may I repeat . . . |
На закінчення дозвольте мені повторити . . . |
I repeat once again . . . |
Я знову повторюю . . . |
Now I want to go back to my initial statement . . . |
Зараз я хочу повернутись до мого початкового твердження . . . |
Now when I have completed my review |
Тепер, коли я закінчив свій огляд . . . |
Summing up all that has been said |
Підсумовуючи все, що було сказано . . . |
Summing up what I have said . . . |
Підсумовуючи все, що я сказав . . . |
The last part of my talk will be devoted to . . . |
Заключна частина мого повідомлення буде присвячена . . . |
To all this must be added that . . . |
До цього треба додати, що . . . |
Учасники наукових конференцій підкріплюють свої усні повідомлення демонстрацією схем, креслень, графіків, малюнків, фотографій. Ось декілька рекомендацій щодо підготовки і використання слайдів під час виголошення доповіді. Практика показує, що в середньому на одну хвилину повідомлення повинно припадати не більше одного слайду. Спеціалісти також радять дотримуватися правила: один слайд - одна проста ідея. Чіткі лінії, великий шрифт, правильна маркеровка - все це допоможе зробити доповідь цікавою і наочною. Коментарі до слайдів повинні спрямовуватись на встановлення чіткого зв`язку між аудиторією і об`єктом вашого дослідження і підтримання активності аудиторії: ”This slide shows . . .”, “Let`s have a look at . . .”, “You can see . . .”, “This slide is a block diagram of the process . . .”.
Під час виступу може виникнути необхідність звернутись до оператора з проханням показати наступний слайд, збільшити чіткість, поправити рамку: ”The next slide, please”; ”Could we make the picture brighter?”; ”Would you correct the focus, please?”; ”Will you adjust the frame-hold, please?”.
Може статися, що необхідно увімкнути чи вимкнути світло: ”Could I have the lights for a moment?”; “Could I have the lights off?’.
Припустимо, що оператор помилився, але доповідач готовий прокоментувати даний слайд. Тоді він може попросити залишити кадр: “Let`s keep it on the screen”.Якщо через нестачу часу треба пропустити слайд, можна скористатися такою фразою:”Let`s skip the next”.Доповідач може поцікавитись у оператора щодо кількості показаних слайдів :”Are there any more slides?”
Зрозуміло, чим краще продумано, підготовлено такий виступ, тим менше проблем буде виникати у доповідача у процесі демонстрації слайдів.
На закінчення доповіді виступаючий, як правило, підводить підсумок сказаного. Робиться це по-різному. Наприклад, можна ще раз підкреслити основні положення своєї доповіді: ”Now let me repeat this in a different form”, “Now let me review what I have said so far about these processes”, “Now let me end by emphasizing the main points once again”, I would like now to summarize the developments which we have been talking about”.
Якщо назва доповіді сформульована у формі питання, то доповідач може спробувати відповісти на нього в кінці: ”Now I want to answer the title question, what is . . .?”
Доповідач може звернути увагу на історичне значення даної проблеми: ”In conclusion, let us consider the historical significance of . . .”.
Іноді доповідач закінчує виступ цитатою з відомої наукової праці, зокрема, для того, щоб показати, наскільки далекоглядні були вчені минулого: ”I would like to end with a quotation from . . .”.
На закінчення доповіді часто висловлюють вдячність на адресу тих, хто допомагав авторові, підтримував його зінтерес до даної проблемои: “This paper would not have been written and presented if I had not received the encouragement of my scientific adviser”.
Розглянемо типові мовні звороти, використовані в заключній частині наукової доповіді:
As my time is running out . . |
Оскільки час закінчується . . . |
Before I close I would like . . |
Перш ніж закінчити, я хотів би . . . |
to emphasize the importance of . . . |
. . . підкреслити важливість. . . |
Finally I want to say a word about. |
Нарешті я хочу сказати трохи про . . . |
I close with the words . . . |
Я закінчую словами . . . |
I end this paper with the description of |
Я завершую свою доповідь описом . . . |
I leave it to you to judge . . . |
Я виношу на ваш розсуд . . . |
I`m afraid I`m taking too much of your time . . . |
Боюся, що віднімаю у вас надто багато часу . . . |
In conclusion let me say . . . |
На закінчення я хочу сказати . . . |
In closing I want to mention very briefly . . . |
На закінчення я хочу дуже коротко згадати . . . |
In closing let me briefly turn to . . . |
На закінчення дозвольте мені коротко спинитися на . . . |
In conclusion may I repeat . . . |
На закінчення дозвольте мені повторити . . . |
I repeat once again . . . |
Я знову повторюю . . . |
Now I want to go back to my initial statement . . . |
Зараз я хочу повернутись до мого початкового твердження . . . |
Now when I have completed my review |
Тепер, коли я закінчив свій огляд . . . |
Summing up all that has been said |
Підсумовуючи все, що було сказано . . . |
Summing up what I have said . . . |
Підсумовуючи все, що я сказав . . . |
The last part of my talk will be devoted to . . . |
Заключна частина мого повідомлення буде присвячена . . . |
To all this must be added that . . . |
До цього треба додати, що . . . |
Об`єктивні труднощі виступу з доповіддю іноземною мовою вимагають підготовки його тексту. Слід звернути увагу на те, що, пристапаючи до перекладу тексту доповіді на англійську мову, її український оригінал доповіді необхідно ретельно відредагувати з урахуванням особливостей її усного викладу. Великою мірою успіх виступу залежатиме від правильного інтонаційно-логічного розчленування речень, а також використання доповідачем переваг усної доповіді - візуального контакту з аудиторією, жестів, міміки, підвищення і пониження голосу і т. ін.