Циммерлинг. Исландские саги
..pdf444 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Боргарфьорде), либо те, кто записывал «Сагу о Битве на Пустоши» знали подобные стихи и вставили их в сагу по собственному почину (в таком случае их территориальная отнесенность остается неясной, так как дошедший до нас текст саги, судя по всему, сложился не в Боргарфьорде, а на севере страны, в монастыре Тингэйрар).
9. П е р е в о д:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þorbjörn Brúnason |
Торбьёрн сын Бруни |
Óþakkir kann ekkju |
Мерина морского |
Áta márs, þótt gráti, |
конунга погонщик |
fákrennandi fannar |
не подарит блага |
fagrstrykvins, mik kykvan, |
лжевдове плаксивой, |
þvít áms litar ímu |
ведь волчице шизой |
ofnauð’s, es skal dauðan |
лишняя обуза — |
hlýra höfgum skúrum |
горевать о мертвом |
heiðingja mik leiða. |
скул росой бирючьей. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
Сага о Битве на Пустоши, № 8
1. К о н т е к с т:
Торбьёрн сын Бруни накануне своей гибели в Битве на Пустоши видел сон. Утром работник спрашивает, что ему снилось.
2. Т е к с т: Торбьёрн сказал:
— Мне казалось, что я стою в месте, где не все ладно, и будто бы держу в руке меч, который привык носить, но которого сейчас в доме нет. И вот я нанес им удар, и меч разломился. А еще я будто бы сказал во сне две висы и запомнил их обе:
Þat varð mér, en mæra minn vandak brag, randa hjalm-Fenrir brast holma, hvítvöndr, í tvau, rítar, þars á mætu móti mótruðr jóru snota, heimþingaðar hanga hnítu reyr saman dreyra.
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
445 |
|
|
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Это стало (со) мной, но славное мое уснащаю искусство, краев шлемо-Фенрир треснул островка, бело-полено, надвое щита, когда на знатной сходке сходкокуст сечи снохи созывающего повешенных сошлись движки вместе крови.
4.Р а з в е р т к а:
Это стало со мной, но славное мое уснащаю искусство: шлемо-Фен- рир, бело-полено щита, треснул надвое (на) островке краев (1—4),
когда движки крови сошлись вместе на знатной сходке созывающего повешенных,(о) сходкокуст снохи сечи (5—8).
5. С и н т а к с и с:
сходкокуст сечи снохи (кеннинг МУЖА) — это просто обращение; Вообще, употребление кеннингов в висе слабо мотивировано синтаксически, что, впрочем, неудивительно: ведь сказана она в сне.
Выражение треснул надвое … островке краев — следует читать как локативный оборот: МЕЧ треснул надвое на ЩИТЕ;
6. П о э т и к а:
славное искусство: в подлиннике слово bragr имеет более четкое значение — «скальдический текст».
Фенрир — мифологический волк, шлемо-Фенрир ≡ МЕЧ (кеннинг);
бело-полено щита ≡ МЕЧ;
островок краев ≡ ЩИТ; слова «полено» и «край» сами по себе являются хейти, соответственно МЕЧА и ЩИТА;
движок крови ≡ МЕЧ; созывающий повешенных на знатную сходку ≡ Один;
сноха сечи ≡ валькирия; сходка снохи сечи ≡ БИТВА, куст сходки снохи сечи ≡ МУЖ (тройной кеннинг со смещением),
7.Р а з м е р: дротткветт.
8.С м ы с л:
Вот что произошло со мной — я уснащаю свою речь скальда — меч треснул надвое, ударившись о щит, когда клинки сошлись в смертном бою, о воин.
9. П е р е в о д:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
446 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
|
|
|
Þorbjörn Brúnason |
Торбьёрн сын Бруни |
|
|
Þat varð mér, en mæra |
Вот для висы повод: |
|
|
minn vandak brag, randa |
раз колол полено |
|
|
hjalm-Fenrir brast holma, |
у околиц тарчи — |
|
|
hvítvöndr, í tvau, rítar, |
лишь сошлись сеч свахи, |
|
|
þars á mætu móti |
Фенрир шлема треснул |
|
|
mótruðr jóru snota, |
надвое, воитель,— |
|
|
heimþingaðar hanga |
довелось изведать, |
|
|
hnítu reyr saman dreyra. |
как оно бывает. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997
Сага о Битве на Пустоши, № 9
1.К о н т е к с т: см. предыдущую вису.
2.Т е к с т:
Væri betr, at bærak benvönd í gný randa, hleypis kjöls, ok heilan haus, ókostalausan, sás dalreyðar dauða dýrfitjar skal vitja, herdigaldr ok heldimk hann, ófôum manni.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Было-б лучше, если б носил-я полено ран в громе краев (= щитов) движитель киля, и целый череп, безызъянное, которое долинолосося смерть
дорогих угодий должно учинять, сталезвон и поддержим оно, многим людям.
4.Р а з в е р т к а:
Было бы лучше, (о) двигатель киля, если бы я носил в громе краев безызъянное полено ран и целый череп (1—4),
(полено ран), которое должно учинять многим людям смерть долинолосося дорогих угодий; и поддержим сталезвон (5—8).
5. С и н т а к с и с:
двигатель киля (МУЖ) — обращение к слушателю;
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
447 |
|
|
Относительное меcтоимение sás согласуется в роде с vöndr «полено»; по нормам прозы должно было стоять þanns «которого». Вообще, второй хельминг построен синтаксически неряшливо.
6. П о э т и к а:
киль ≡ в данном случае просто хейти КОРАБЛЯ; край ≡ хейти ЩИТА, гром щитов ≡ БИТВА;
полено ран ≡ МЕЧ; Эпитет безызъянное не случаен — согласно саге, Торбьёрн ссудил свой лучший меч родичу;
долинолосось дорогих угодий ≡ МЕЧ (двойной кеннинг);
лосось, как и рыба вообще ≡ хейти ЗМЕИ, а змея, в свою очередь,— стандартное хейти МЕЧА, поэтому лосось долины ≡ МЕЧ; Наконец, дорогие угодья меча ≡ ЩИТ;
учинять смерть щита многим людям — метафора со значением ≡ «крушить многим щит»;
сталезвон ≡ БИТВА (кеннинг);
7.Р а з м е р: Дротткветт.
8.С м ы с л:
Было бы лучше, о воин, чтоб я имел в битве безупречный меч и сохранил голову целой; такой меч должен сокрушать не один щит; будем биться отважно!
9. П е р е в о д:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þorbjörn Brúnason |
Торбьёрн сын Бруни |
Væri betr, at bærak |
Было бы не хило, |
benvönd í gný randa, |
Ускоритель киля, |
hleypis kjöls, ok heilan |
Кол не расколовши, |
haus, ókostalausan, |
Уберечь мне череп; |
sás dalreyðar dauða |
Друг, угря угодья |
dýrfitjar skal vitja, |
разгрызать гораздый, |
herdigaldr ok heldimk |
— им одним хранимы— |
hann, ófôum manni. |
Кромок гром окормит. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
2.2.Висы Тинда сына Халлькеля
Вотличие от Торбьёрна Брунасона, скальд Тинд Халлькельсон хорошо известен по ряду источников, где цитируются его стихи. Тинд
448 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
родился около 960 г. Он был скальдом норвежского ярла Хакона Могучего (ум. 995 г.); сохранились фрагменты драпы, которые Тинд сочинил о ярле. Тинд участвовал на стороне ярла Хакона в знаменитой битве с йомсвикингами в заливе Хьёрунгаваг (994 г.); он также упоминается в ряде саг и в «Книге о Заселении Земли» (S 43, H 31) как участник нескольких распрей в Исландии. Тинд был младшим братом хёвдинга Боргарфьорда Иллуги Черного и дядей Гуннлауга Змеиного Языка, героя одноименной саги.
Сага о Битве на Пустоши, № 14—15
Виса № 14:
1. К о н т е к с т:
Приехав на место Битвы на Пустоши, предводитель жителей Фьорда Городища Иллуги Черный спрашивает своего брата Тинда, что здесь произошло. Тот отвечает ему двумя висами. В битве погибло много людей, но в висах упомянуты лишь сыновья Эйда, сражавшиеся на стороне жителей Фьорда Городища, и сыновья Гудбранда, погибшие в войске Барди.
2. Т е к с т:
Háit hefr askr við aska átjan lágar mána veðr böð-Gerðar virða viðr hálfan tøg þriðja; en at eggja sennu almsvells boðar fellu þar hýkk lógstafi lögu lauðhýrs níu dauða.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: скликал ясень с ясенями восемнадцать(ю) заводи месяца (луны) погоду бое-Герд мужей против пол-трех десятков; но при лезвий перебранке буков тетивы вестники пали
там мню-я палкосжигателей лежащих кладоперин девять мертвых.
4.Р а з в е р т к а:
Ясень заводи месяца с восемнадцать ясенями скликал погоду боеГерд против пол-трех десятков мужей (1—4);
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
449 |
|
|
Но вестники тетивы буков пали при перебранке лезвий; там мню-я лежащих девять мертвых палкосжигателей кладоперин (5—8).
5. С и н т а к с и с:
В первом хельминге, видимо, опущено определение кеннинга:
ясень заводи месяца с восемнадцатью ясенями [заводи месяца].
6. П о э т и к а:
Ясень — основа кеннинга МУЖА; ясень заводи месяца ≡ МУЖ (видимо — Барди сын Гудмунда, вызвавший Битву на Пустоши); заводь — хейти МОРЯ, а месяц (источник света) ≡ хейти ЗОЛОТА; заводь месяца
≡ огонь моря ≡ ЗОЛОТО; бое-Герд ≡ Герд (валькирия) боя; погода бое-Герд ≡ БИТВА; перебранка лезвий ≡ БИТВА;
вестники тетивы буков ≡ ЛЮДИ (кеннинг с расширением); бук — хейти ЛУКА (оружия);
палкосжигатели кладоперин — тройной кеннинг МУЖА; кладоперина
(лежбище змея) ≡ ЗОЛОТО; палка (посох) — хейти МУЖА, палкосжигатели, букв. «палки-сжигатели» ≡ те, кто сжигают, истребляют ЗОЛОТО, т. е. ЛЮДИ;
7. С м ы с л:
Воин с восемнадцатью людьми вызвал битву с пятнадцатью мужами. Я полагаю, что в бою погибло девять человек.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. Во второй строке рифма не вполне обычна, так как она не захватывает инициаль клаузулы.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Tindr Hallkellsson |
Тинд сын Халлькеля |
Háit hefr askr við aska |
Ясеней осьмнадцать |
átjan lágar mána |
омута лучины, |
veðr böð-Gerðar virða |
да в придачу ясень |
viðr hálfan tøg þriðja; |
затевали свару |
en at eggja sennu |
тетивы, а против |
almsvells boðar fellu |
были все пятнадцать |
þar hýkk lógstafi lögu |
прожигал заклада, |
lauðhýrs níu dauða… |
коих пало девять… |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
450 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Виса № 15
1.К о н т е к с т: см. выше.
2.Т е к с т:
Eiðs eru erfimeiðar allbratt í styr fallnir ok tveir at gný geira
Guðbrands synir handan; slíks bíðu vér síðan
sverðs, nema hefndir verði, traust lið mitt, et mesta, móts aldrigi bótir.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Эйда суть наследнодеревья прескоро в распре пали и два в грохоте наконечников Гудбранда сына оземь; такой ждем мы после
меча, разве-лишь месть станет верная свита моя, наибольшей сходки никогда виры.
4.Р а з в е р т к а:
Наследнодеревья Эйда прескоро суть павшие в распре и два сына Гудбранда в грохоте наконечников оземь(1—4);
После такой сходки меча мы [не] ждем никогда виры, верная моя свита, разве лишь месть будет наибольшей (5—8).
5. С и н т а к с и с:
В первом хельминге опущен предикат [пали] ≡ сыновья Гудбранда пали оземь;
ждем мы никогда виры после такой схватки ≡ мы не ждем никакой виры после такой схватки ≡ мы не согласны на виру
6. П о э т и к а:
Наследнодеревья Эйда ≡ сыновья Эйда (видкеннинг);
грохот наконечников ≡ БИТВА; сходка меча ≡ БИТВА;
7. С м ы с л:
Сыновья Эйда погибли в самом начале боя, пали и два сына Гудбранда. После такой нашей схватки, мои верные люди, нам не нужна вира; будем мстить по крупному.
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
451 |
|
|
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Tindr Hallkellsson |
Тинд сын Халлькеля |
Eiðs eru erfimeiðar |
Эйдова порода |
allbratt í styr fallnir |
в споре пала вскоре, |
ok tveir at gný geira |
с Гудбранда сынами |
Guðbrands synir handan; |
сдобрив в брани почву; |
slíks bíðu vér síðan |
после сбора тарчей |
sverðs, nema hefndir verði, |
не пойдем на виру! |
traust lið mitt, et mesta, |
Преданную свиту |
móts aldrigi bótir. |
пеня ждет крупнее. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
2.3. Висы Эйрика Тревоги
Скальд Эйрик Тревога, живший в северо-западной Исландии в конце X — начале XII вв., упоминается лишь в «Саге о Битве на Пустоши». В саге с его именем связывается семь вис, все они сообщают об походе Барди сына Гудмунда в Боргафьорд и о Битве на Пустоши. Одна из вис Эйрика (№ 18) приводится (без упоминания имени скальда) в «Четвертом Грамматическом Трактате». Висы, приписываемые Эйрику в саге, скорее всего, являют фрагменты цикла, т. е. флокка, посвященного походу Барди. Возможная датировка — XI—XII вв. Поскольку вероятное место записи протографа саги — монастырь Тингэйрар — находится недалеко от указанного в саге хутора Эйрика, следует допустить возможность того, что данный флокк оформился в местной традиции уже в XI в. Таким образом, не исключено, что все висы или их часть действительно принадлежат Эйрику Тревоге.
Эйрик Тревога, Виса № 5
1. К о н т е к с т:
Барди сын Гудмунда созывает своих людей в битву. Среди них — скальд Эйрик Тревога. Перед боем Барди спрашивает Эйрика, что тот думает об исходе. Эйрик отвечает ему висой.
452 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
2. Т е к с т:
Blóðs, höfum hlynr of heiði hræborðs farit norðan
vér hyggjum nág næra nítjan saman, rítar;
þó getum hins, at hriðar hlunntams, búinn sunnan örr, hyggr skáld til skœru, skæs, nökkuru færi.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Крови мы клен по пустоши борта трупов приехавши с-севера мы мыслим канюка кормить девятнадцать вместе, тарчи; все-ж сможем мы, чтоб бури
сходнесмирителя, вернувши с юга, ходатай, мыслит скальд к сече скакуна, числом поменьше.
4.Р а з в е р т к а:
Клен тарчей борта трупов, мы девятнадцать вместе приехавши [≡мы приехали] с севера по пустоши; мы думаем кормить канюка крови (1—4);
Все же мы сможем вернувши с юга числом поменьше, ходатай сходнесмиренного скакуна бури, скальд мыслит к сече (5—8);
5. С и н т а к с и с:
Данная виса самая трудная из связываемых в саге с именем Эйрика — возможно, потому, что она самая первая и служит его визитной карточкой для рассказчика. Трудности восприятия возникают как изза длинных кеннингов, так и из-за разорванных аналитических конструкций. Для того, чтобы передать прихотливый порядок слов, мы пошли на некоторые грамматические кальки.
мы приехавши с севера, мы сможем вернувши с юга числом поменьше — в оригинале разные формы результативных (перфектных) конструкций, которые, здесь переданы при помощи деепричастий.
мы мыслим кормить канюка ≡ мы собираемся кормить канюка (оставить поле поле покрытым трупами).
мы мыслим к сече ≡ «мы мыслим, что будет сеча», или: «мы готовимся к сече»;
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
453 |
|
|
6. П о э т и к а:
Клен тарчей борта трупов ≡ МУЖ (тройной кеннинг); тарча ≡ хейти ЩИТА; борт ≡ «то, что делает щит трупом», т. е. МЕЧ, клен меча ≡ древесный кеннинг МУЖА. Кеннинг стоит в позиции обращения и относится к Барди сыну Гудмунда.
канюк (дневная хищная птица) крови ≡ ВОРОН;
ходатай сходнесмиренного скакуна бури ≡ МУЖ (тройной кеннинг с осложенением); скакун бури ≡ КОРАБЛЬ, сходнесмиренный скакун ≡ корабль, ведомый рукой кормчего, ходатай послушного корабля ≡ морской кеннинг МУЖА Барди сын Гудмунда. Морской кеннинг подобал не простому воину, а предводителю похода.
7. С м ы с л:
Нас приехало с севера девятнадцать человек; мы ехали по пустоши, о воин: мы собираемся кормить ворона;
Но нас, о предводитель, наверняка будет меньше, когда мы будем возвращаться на юг; скальд готовится к битве.
8. Р а з м е р:
Дроткветт. В пятой строке отсутствует рифма. В восьмой строке рифма skæs / færi требует формы родительного падежа skærs, которая, однако, была бы морфологически неправильной.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
Blóðs, höfum hlynr of heiði |
Верю — пересекши, |
hræborðs farit norðan |
с севера всю пустошь, |
vér hyggjum nág næra |
мы сыча насытим |
nítjan saman, rítar; |
сукровицы в сече. |
þó getum hins, at hriðar |
Дорого дорога |
hlunntams, búinn sunnan |
обойдется с юга. |
örr, hyggr skáld til skœru, |
Да не вздрогнет гордый |
skæs, nökkuru færi. |
Пред грозой грядущей. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
Эйрик Тревога, Виса № 11
1. К о н т е к с т:
Скальд Эйрик Тревога подстрекает предводителя похода Барди сына Гудмунда остановиться и дать бой немедленно.
