Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

444

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Боргарфьорде), либо те, кто записывал «Сагу о Битве на Пустоши» знали подобные стихи и вставили их в сагу по собственному почину (в таком случае их территориальная отнесенность остается неясной, так как дошедший до нас текст саги, судя по всему, сложился не в Боргарфьорде, а на севере страны, в монастыре Тингэйрар).

9. П е р е в о д:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þorbjörn Brúnason

Торбьёрн сын Бруни

Óþakkir kann ekkju

Мерина морского

Áta márs, þótt gráti,

конунга погонщик

fákrennandi fannar

не подарит блага

fagrstrykvins, mik kykvan,

лжевдове плаксивой,

þvít áms litar ímu

ведь волчице шизой

ofnauð’s, es skal dauðan

лишняя обуза —

hlýra höfgum skúrum

горевать о мертвом

heiðingja mik leiða.

скул росой бирючьей.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Сага о Битве на Пустоши, № 8

1. К о н т е к с т:

Торбьёрн сын Бруни накануне своей гибели в Битве на Пустоши видел сон. Утром работник спрашивает, что ему снилось.

2. Т е к с т: Торбьёрн сказал:

— Мне казалось, что я стою в месте, где не все ладно, и будто бы держу в руке меч, который привык носить, но которого сейчас в доме нет. И вот я нанес им удар, и меч разломился. А еще я будто бы сказал во сне две висы и запомнил их обе:

Þat varð mér, en mæra minn vandak brag, randa hjalm-Fenrir brast holma, hvítvöndr, í tvau, rítar, þars á mætu móti mótruðr jóru snota, heimþingaðar hanga hnítu reyr saman dreyra.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

445

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Это стало (со) мной, но славное мое уснащаю искусство, краев шлемо-Фенрир треснул островка, бело-полено, надвое щита, когда на знатной сходке сходкокуст сечи снохи созывающего повешенных сошлись движки вместе крови.

4.Р а з в е р т к а:

Это стало со мной, но славное мое уснащаю искусство: шлемо-Фен- рир, бело-полено щита, треснул надвое (на) островке краев (1—4),

когда движки крови сошлись вместе на знатной сходке созывающего повешенных,(о) сходкокуст снохи сечи (5—8).

5. С и н т а к с и с:

сходкокуст сечи снохи (кеннинг МУЖА) — это просто обращение; Вообще, употребление кеннингов в висе слабо мотивировано синтаксически, что, впрочем, неудивительно: ведь сказана она в сне.

Выражение треснул надвое … островке краев — следует читать как локативный оборот: МЕЧ треснул надвое на ЩИТЕ;

6. П о э т и к а:

славное искусство: в подлиннике слово bragr имеет более четкое значение — «скальдический текст».

Фенрир — мифологический волк, шлемо-Фенрир ≡ МЕЧ (кеннинг);

бело-полено щита ≡ МЕЧ;

островок краев ≡ ЩИТ; слова «полено» и «край» сами по себе являются хейти, соответственно МЕЧА и ЩИТА;

движок крови ≡ МЕЧ; созывающий повешенных на знатную сходку ≡ Один;

сноха сечи ≡ валькирия; сходка снохи сечи ≡ БИТВА, куст сходки снохи сечи ≡ МУЖ (тройной кеннинг со смещением),

7.Р а з м е р: дротткветт.

8.С м ы с л:

Вот что произошло со мной — я уснащаю свою речь скальда — меч треснул надвое, ударившись о щит, когда клинки сошлись в смертном бою, о воин.

9. П е р е в о д:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

446

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

 

 

Þorbjörn Brúnason

Торбьёрн сын Бруни

 

 

Þat varð mér, en mæra

Вот для висы повод:

 

 

minn vandak brag, randa

раз колол полено

 

 

hjalm-Fenrir brast holma,

у околиц тарчи —

 

 

hvítvöndr, í tvau, rítar,

лишь сошлись сеч свахи,

 

þars á mætu móti

Фенрир шлема треснул

 

mótruðr jóru snota,

надвое, воитель,—

 

 

heimþingaðar hanga

довелось изведать,

 

 

hnítu reyr saman dreyra.

как оно бывает.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Сага о Битве на Пустоши, № 9

1.К о н т е к с т: см. предыдущую вису.

2.Т е к с т:

Væri betr, at bærak benvönd í gný randa, hleypis kjöls, ok heilan haus, ókostalausan, sás dalreyðar dauða dýrfitjar skal vitja, herdigaldr ok heldimk hann, ófôum manni.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Было-б лучше, если б носил-я полено ран в громе краев (= щитов) движитель киля, и целый череп, безызъянное, которое долинолосося смерть

дорогих угодий должно учинять, сталезвон и поддержим оно, многим людям.

4.Р а з в е р т к а:

Было бы лучше, (о) двигатель киля, если бы я носил в громе краев безызъянное полено ран и целый череп (1—4),

(полено ран), которое должно учинять многим людям смерть долинолосося дорогих угодий; и поддержим сталезвон (5—8).

5. С и н т а к с и с:

двигатель киля (МУЖ) — обращение к слушателю;

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

447

 

 

Относительное меcтоимение sás согласуется в роде с vöndr «полено»; по нормам прозы должно было стоять þanns «которого». Вообще, второй хельминг построен синтаксически неряшливо.

6. П о э т и к а:

киль ≡ в данном случае просто хейти КОРАБЛЯ; край ≡ хейти ЩИТА, гром щитов ≡ БИТВА;

полено ран ≡ МЕЧ; Эпитет безызъянное не случаен — согласно саге, Торбьёрн ссудил свой лучший меч родичу;

долинолосось дорогих угодий ≡ МЕЧ (двойной кеннинг);

лосось, как и рыба вообще ≡ хейти ЗМЕИ, а змея, в свою очередь,— стандартное хейти МЕЧА, поэтому лосось долины ≡ МЕЧ; Наконец, дорогие угодья меча ≡ ЩИТ;

учинять смерть щита многим людям — метафора со значением ≡ «крушить многим щит»;

сталезвон ≡ БИТВА (кеннинг);

7.Р а з м е р: Дротткветт.

8.С м ы с л:

Было бы лучше, о воин, чтоб я имел в битве безупречный меч и сохранил голову целой; такой меч должен сокрушать не один щит; будем биться отважно!

9. П е р е в о д:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þorbjörn Brúnason

Торбьёрн сын Бруни

Væri betr, at bærak

Было бы не хило,

benvönd í gný randa,

Ускоритель киля,

hleypis kjöls, ok heilan

Кол не расколовши,

haus, ókostalausan,

Уберечь мне череп;

sás dalreyðar dauða

Друг, угря угодья

dýrfitjar skal vitja,

разгрызать гораздый,

herdigaldr ok heldimk

— им одним хранимы—

hann, ófôum manni.

Кромок гром окормит.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2.2.Висы Тинда сына Халлькеля

Вотличие от Торбьёрна Брунасона, скальд Тинд Халлькельсон хорошо известен по ряду источников, где цитируются его стихи. Тинд

448

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

родился около 960 г. Он был скальдом норвежского ярла Хакона Могучего (ум. 995 г.); сохранились фрагменты драпы, которые Тинд сочинил о ярле. Тинд участвовал на стороне ярла Хакона в знаменитой битве с йомсвикингами в заливе Хьёрунгаваг (994 г.); он также упоминается в ряде саг и в «Книге о Заселении Земли» (S 43, H 31) как участник нескольких распрей в Исландии. Тинд был младшим братом хёвдинга Боргарфьорда Иллуги Черного и дядей Гуннлауга Змеиного Языка, героя одноименной саги.

Сага о Битве на Пустоши, № 14—15

Виса № 14:

1. К о н т е к с т:

Приехав на место Битвы на Пустоши, предводитель жителей Фьорда Городища Иллуги Черный спрашивает своего брата Тинда, что здесь произошло. Тот отвечает ему двумя висами. В битве погибло много людей, но в висах упомянуты лишь сыновья Эйда, сражавшиеся на стороне жителей Фьорда Городища, и сыновья Гудбранда, погибшие в войске Барди.

2. Т е к с т:

Háit hefr askr við aska átjan lágar mána veðr böð-Gerðar virða viðr hálfan tøg þriðja; en at eggja sennu almsvells boðar fellu þar hýkk lógstafi lögu lauðhýrs níu dauða.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: скликал ясень с ясенями восемнадцать(ю) заводи месяца (луны) погоду бое-Герд мужей против пол-трех десятков; но при лезвий перебранке буков тетивы вестники пали

там мню-я палкосжигателей лежащих кладоперин девять мертвых.

4.Р а з в е р т к а:

Ясень заводи месяца с восемнадцать ясенями скликал погоду боеГерд против пол-трех десятков мужей (1—4);

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

449

 

 

Но вестники тетивы буков пали при перебранке лезвий; там мню-я лежащих девять мертвых палкосжигателей кладоперин (5—8).

5. С и н т а к с и с:

В первом хельминге, видимо, опущено определение кеннинга:

ясень заводи месяца с восемнадцатью ясенями [заводи месяца].

6. П о э т и к а:

Ясень — основа кеннинга МУЖА; ясень заводи месяца ≡ МУЖ (видимо — Барди сын Гудмунда, вызвавший Битву на Пустоши); заводь — хейти МОРЯ, а месяц (источник света) ≡ хейти ЗОЛОТА; заводь месяца

≡ огонь моря ≡ ЗОЛОТО; бое-Герд ≡ Герд (валькирия) боя; погода бое-Герд ≡ БИТВА; перебранка лезвий ≡ БИТВА;

вестники тетивы буков ≡ ЛЮДИ (кеннинг с расширением); бук — хейти ЛУКА (оружия);

палкосжигатели кладоперин — тройной кеннинг МУЖА; кладоперина

(лежбище змея) ≡ ЗОЛОТО; палка (посох) — хейти МУЖА, палкосжигатели, букв. «палки-сжигатели» ≡ те, кто сжигают, истребляют ЗОЛОТО, т. е. ЛЮДИ;

7. С м ы с л:

Воин с восемнадцатью людьми вызвал битву с пятнадцатью мужами. Я полагаю, что в бою погибло девять человек.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. Во второй строке рифма не вполне обычна, так как она не захватывает инициаль клаузулы.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Tindr Hallkellsson

Тинд сын Халлькеля

Háit hefr askr við aska

Ясеней осьмнадцать

átjan lágar mána

омута лучины,

veðr böð-Gerðar virða

да в придачу ясень

viðr hálfan tøg þriðja;

затевали свару

en at eggja sennu

тетивы, а против

almsvells boðar fellu

были все пятнадцать

þar hýkk lógstafi lögu

прожигал заклада,

lauðhýrs níu dauða…

коих пало девять…

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

450

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 15

1.К о н т е к с т: см. выше.

2.Т е к с т:

Eiðs eru erfimeiðar allbratt í styr fallnir ok tveir at gný geira

Guðbrands synir handan; slíks bíðu vér síðan

sverðs, nema hefndir verði, traust lið mitt, et mesta, móts aldrigi bótir.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Эйда суть наследнодеревья прескоро в распре пали и два в грохоте наконечников Гудбранда сына оземь; такой ждем мы после

меча, разве-лишь месть станет верная свита моя, наибольшей сходки никогда виры.

4.Р а з в е р т к а:

Наследнодеревья Эйда прескоро суть павшие в распре и два сына Гудбранда в грохоте наконечников оземь(1—4);

После такой сходки меча мы [не] ждем никогда виры, верная моя свита, разве лишь месть будет наибольшей (5—8).

5. С и н т а к с и с:

В первом хельминге опущен предикат [пали] ≡ сыновья Гудбранда пали оземь;

ждем мы никогда виры после такой схватки ≡ мы не ждем никакой виры после такой схватки ≡ мы не согласны на виру

6. П о э т и к а:

Наследнодеревья Эйда ≡ сыновья Эйда (видкеннинг);

грохот наконечников ≡ БИТВА; сходка меча ≡ БИТВА;

7. С м ы с л:

Сыновья Эйда погибли в самом начале боя, пали и два сына Гудбранда. После такой нашей схватки, мои верные люди, нам не нужна вира; будем мстить по крупному.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

451

 

 

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Tindr Hallkellsson

Тинд сын Халлькеля

Eiðs eru erfimeiðar

Эйдова порода

allbratt í styr fallnir

в споре пала вскоре,

ok tveir at gný geira

с Гудбранда сынами

Guðbrands synir handan;

сдобрив в брани почву;

slíks bíðu vér síðan

после сбора тарчей

sverðs, nema hefndir verði,

не пойдем на виру!

traust lið mitt, et mesta,

Преданную свиту

móts aldrigi bótir.

пеня ждет крупнее.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2.3. Висы Эйрика Тревоги

Скальд Эйрик Тревога, живший в северо-западной Исландии в конце X — начале XII вв., упоминается лишь в «Саге о Битве на Пустоши». В саге с его именем связывается семь вис, все они сообщают об походе Барди сына Гудмунда в Боргафьорд и о Битве на Пустоши. Одна из вис Эйрика (№ 18) приводится (без упоминания имени скальда) в «Четвертом Грамматическом Трактате». Висы, приписываемые Эйрику в саге, скорее всего, являют фрагменты цикла, т. е. флокка, посвященного походу Барди. Возможная датировка — XI—XII вв. Поскольку вероятное место записи протографа саги — монастырь Тингэйрар — находится недалеко от указанного в саге хутора Эйрика, следует допустить возможность того, что данный флокк оформился в местной традиции уже в XI в. Таким образом, не исключено, что все висы или их часть действительно принадлежат Эйрику Тревоге.

Эйрик Тревога, Виса № 5

1. К о н т е к с т:

Барди сын Гудмунда созывает своих людей в битву. Среди них — скальд Эйрик Тревога. Перед боем Барди спрашивает Эйрика, что тот думает об исходе. Эйрик отвечает ему висой.

452

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2. Т е к с т:

Blóðs, höfum hlynr of heiði hræborðs farit norðan

vér hyggjum nág næra nítjan saman, rítar;

þó getum hins, at hriðar hlunntams, búinn sunnan örr, hyggr skáld til skœru, skæs, nökkuru færi.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Крови мы клен по пустоши борта трупов приехавши с-севера мы мыслим канюка кормить девятнадцать вместе, тарчи; все-ж сможем мы, чтоб бури

сходнесмирителя, вернувши с юга, ходатай, мыслит скальд к сече скакуна, числом поменьше.

4.Р а з в е р т к а:

Клен тарчей борта трупов, мы девятнадцать вместе приехавши [≡мы приехали] с севера по пустоши; мы думаем кормить канюка крови (1—4);

Все же мы сможем вернувши с юга числом поменьше, ходатай сходнесмиренного скакуна бури, скальд мыслит к сече (5—8);

5. С и н т а к с и с:

Данная виса самая трудная из связываемых в саге с именем Эйрика — возможно, потому, что она самая первая и служит его визитной карточкой для рассказчика. Трудности восприятия возникают как изза длинных кеннингов, так и из-за разорванных аналитических конструкций. Для того, чтобы передать прихотливый порядок слов, мы пошли на некоторые грамматические кальки.

мы приехавши с севера, мы сможем вернувши с юга числом поменьше — в оригинале разные формы результативных (перфектных) конструкций, которые, здесь переданы при помощи деепричастий.

мы мыслим кормить канюка ≡ мы собираемся кормить канюка (оставить поле поле покрытым трупами).

мы мыслим к сече ≡ «мы мыслим, что будет сеча», или: «мы готовимся к сече»;

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

453

 

 

6. П о э т и к а:

Клен тарчей борта трупов ≡ МУЖ (тройной кеннинг); тарча ≡ хейти ЩИТА; борт ≡ «то, что делает щит трупом», т. е. МЕЧ, клен меча ≡ древесный кеннинг МУЖА. Кеннинг стоит в позиции обращения и относится к Барди сыну Гудмунда.

канюк (дневная хищная птица) крови ≡ ВОРОН;

ходатай сходнесмиренного скакуна бури ≡ МУЖ (тройной кеннинг с осложенением); скакун бури ≡ КОРАБЛЬ, сходнесмиренный скакун ≡ корабль, ведомый рукой кормчего, ходатай послушного корабля ≡ морской кеннинг МУЖА Барди сын Гудмунда. Морской кеннинг подобал не простому воину, а предводителю похода.

7. С м ы с л:

Нас приехало с севера девятнадцать человек; мы ехали по пустоши, о воин: мы собираемся кормить ворона;

Но нас, о предводитель, наверняка будет меньше, когда мы будем возвращаться на юг; скальд готовится к битве.

8. Р а з м е р:

Дроткветт. В пятой строке отсутствует рифма. В восьмой строке рифма skæs / færi требует формы родительного падежа skærs, которая, однако, была бы морфологически неправильной.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

Blóðs, höfum hlynr of heiði

Верю — пересекши,

hræborðs farit norðan

с севера всю пустошь,

vér hyggjum nág næra

мы сыча насытим

nítjan saman, rítar;

сукровицы в сече.

þó getum hins, at hriðar

Дорого дорога

hlunntams, búinn sunnan

обойдется с юга.

örr, hyggr skáld til skœru,

Да не вздрогнет гордый

skæs, nökkuru færi.

Пред грозой грядущей.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Эйрик Тревога, Виса № 11

1. К о н т е к с т:

Скальд Эйрик Тревога подстрекает предводителя похода Барди сына Гудмунда остановиться и дать бой немедленно.