- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
Коммуникативное намерение "извинение"
Выше уже шла речь о разнообразных вариантах ответных писем, материализующих такие коммуникативные намерения пишущего, как согласие, отказ или уклонение от ответа. Именно так обычно выражается реакция автора на инициативную корреспонденцию, содержащую побуждение. Если же в полученном письме содержится жалоба, то и реакция пишущего будет несколько иной. Так же, как и в претензии, (которая, по данным нашего анализа может быть охарактеризована как сложный, многоплановый текст), в ответном письме можно выделить не одну, а несколько интенций автора, а именно: его стремление разобраться в случившемся, дать ему оценку, принести извинения партнеру по переписке. Фактор извинения является, на наш взгляд, определяющим для выражения общей тональности письма - именно эту цель ставит перед собой пишущий, и это, соответственно, должно быть адекватно передано при переводе.
Как правило, развертывание коммуникативного намерения извинения осуществляется в тексте по следующей схеме: 1) ссылка на полученную жалобу; 2) выражение извинения в связи с возникшей проблемной ситуацией, допущенной ошибкой и пр.; 3) изложение своей оценки случившегося; 4) вежливое завершение письма.
Visteria Ltd.
P.O.Box 82
Kiev 253206
Ukraine
21st April, 2003
Ref: Order # 142 of 21st March, 2003
Dear Sirs,
Your letter of 18th April, 2003, was duly noted. The shirts you returned are indeed defective. We have to admit that these defects were overlooked by our controller and offer apologies for the oversight.
We are sending you new shirts as a replacement this week by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receipt by fax.
If any other problems arise, please do not hesitate to contact us in the shortest possible time.
Yours faithfully,
Jack Brown
Claims Department
Позиция автора текста определяет ситуативную вариативность писем-извинений. Пишущий может быть согласен с поступившей жалобой - тогда он принимает на себя всю ответственность за случившееся. При этом он стремится изложить причины произошедшей ошибки или создавшегося положения и предложить пути решения возникшей проблемы. Автор видит свою задачу также в том, чтобы сохранить добрые отношения с партнером по переписке. В этом случае интенция пишущего может быть реализована по следующему плану: 1) ссылка на полученную жалобу; 2) изложение автором своей позиции: признание допущенной ошибки; 3) объяснение допущенной ошибки; 4) предложение варианта решения проблемы; 5) извинение за произошедшее (может быть в начале письма); 6) вежливое завершение письма.
Совершенно по-другому выглядит ответ на претензию, если позиция пишущего складывается на основе его несогласия с полученной жалобой. В результате создается другой ситуативный вариант письма-извинения, в котором автор отказывается принять на себя ответственность за случившееся и предлагает соответствующее обоснование такого решения. При этом вина за допущенную ошибку или нарушение контрактных обязательств может быть возложена либо на самого партнера по переписке, либо на какую-либо третью сторону (например, транспортную компанию, осуществляющую перевозку товаров). В этом случае коммуникативное намерение пишущего может быть реализовано в соответствии со следующей схемой: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение извинения/сожаления в связи с возникшей проблемой; 3) мотивированное отклонение полученной претензии; 4) предложение своего варианта решения проблемы; 5) вежливое завершение письма.
Перечисленные выше интенции делового письма материализуется, как показал проведенный нами анализ, с помощью различных средств языка. Прежде всего - это жесткая структура делового письма, которое, как правило, пишется по установленной форме. Наличие четких структурных компонентов и довольно ограниченный круг средств, наполняющих эти компоненты, позволяет создавать стандартныеделовые письма - схемы. Следствием является максимальная унификация текстов деловых писем, повышающая эффективность данной формы коммуникации для осуществления деловых операций. Включение указанных компонентов в деловое письмо характеризуется определенными закономерностями. В частности, эти компоненты располагаются в нем в определенной последовательности, один из вариантов которой представлен на следующей схеме: