- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
Письмо-заказ (Letters-orders).
We have a general interest in… We should be glad to receive brief details of… In particular we are contemplating the purchase of … The … we require should have roughly the following main characteristics; |
Мы очень заинтересованы в… Мы с удовольствием получили бы информацию о … Мы намерены приобрести …
… , которое нам требуется, должно иметь приблизительно следующие основные характеристики… |
Письмо-приглашение (Invitation letters)
It would give us great pleasure if you and your wife could join us for dinner on …, at … …We thank you for your letter of the …
We have carefully considered your proposal and are pleased to advise you that … We should also agree to… We shall be glad to meet …and … and discuss with them …
We suggest that the visit of our representatives should take place about …
If this time is convenient for you, kindly let us know the … |
Мы с большим удовольствием приглашаем Вас на ужин в …, в …часов. Выражаем Вам благодарность за письмо от … Мы тщательно изучили Ваше предложение и рады сообщить Вам, что… Также мы согласны … Мы были бы очень рады встретиться там с … и …, и обсудить с ними … Мы предполагаем, что наши представители прибудут приблизительно … Если данное время является для Вас удобным, будьте добры, сообщите нам … |
Сопроводительное письмо (Covering Letters).
Please find enclosed … We have decided to accept the … % trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like … Would you please send … If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.
We would appreciate delivery within the … Enc. order form No. … |
В приложении вы найдёте … Мы решили принять … % торговую скидку, которую Вы предлагали, и условия платежа по документам против платежа, но хотели бы, … Пожалуйста, вышлите … Если у вас нет на складе перечисленного товара, пожалуйста, не присылайте другого в замену. Будем благодарны за доставку в течение … Приложение: бланк заказа № … |
Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
SUBJECT: MAKING YOUR HOME SAFE
Many thanks for … As you requested… You will be under no obligation.
Sincerely, Enclosure cc Wesley J. Martin |
Кас.: КАК СДЕЛАТЬ ВАШ ДОМ БЕЗОПАСНЫМ Благодарим Вас за … По Вашему запросу… Вы не будете иметь никаких обязательств. С уважением, Приложение Копии: Уэсли Джей Мартин |
Письмо-сообщение (Information Letters)
We are obliged for your name and address to … May we bring to your notice that… As we …we can easily come to …
As to the business integrity of our firm we refer you to … We assure you of… Yours faithfully, We thank you for your interest in … and look forward to ... We are sending you … As you will see from this information…
The … is at your disposal for any assistance, questions or concerns. We will be delighted to hear from you soon. |
Мы узнали о Вас от …
Позвольте заметить, что … Благодаря тому, что мы…, мы без труда cможем … Что касается нашей деловой репутации, обратитесь в …, Уверяем Вас в том, что … С уважением, Благодарим Вас за ваш интерес к …, и с нетерпением ждём … Мы высылаем вам … Как вы узнаете, изучив эту информацию … …полностью в Вашем распоряжении. Будем рады получить Ваш ответ в ближайшем будущем. |