- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
According to our records… Your invoice has now been outstanding for … days. Would you please send us a check by return. We look forward to … Yours sincerely, |
По нашим данным… На данный момент Вы просрочили оплату Вашего счёта на … Пожалуйста, вышлите нам чек почтой. С нетерпением ожидаем … С искренним уважением, |
Согласие (Sample of consent)
Dear Sirs, I was very pleased to receive your enquiry of … and enclose … …has also been sent by separate post.
On regular purchases of quantities of not less than … individual items, we would allow …
However, if you place your order not later than…, we guarantee delivery within … days of receipt.
I am sure you will also be interested to see information on … … if further details are required on any of these please contact me.
I look forward to hearing from you.
We have received with pleasure your letter dated the …in response to ours of the …concerning the …
We greatly appreciate your invitation to …to visit you for the purpose of discussing... …proposes flying to …about the…, and we will advice you of the exact date after … Yours faithfully, |
Уважаемые господа, Я очень благодарен за Ваш запрос от … и прилагаю к этому письму … Также мы выслали … отдельной посылкой. При условии, что Вы регулярно будете делать закупки в количестве не менее … единиц, мы сможем предложить Вам … Тем не менее, если вы сделаете заказ не позднее …, мы можем гарантировать вам доставку в течение … дней с момента его получения. Я уверен, что Вы заинтересуетесь информацией о … Если Вам понадобиться дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь со мной. С нетерпением ожидаем Вашего ответа. С удовольствием подтверждаем получение Вашего письма от …, в ответ на наше письмо от …, касающегося… Мы благодарны за Ваше приглашение …, приехать к вам с целью обсудить… … предполагает вылететь в … приблизительно …, и мы сообщим Вам точную дату, как только … С уважением, |
Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
Thank you for your letter of…
It is hardly reasonable to expect us to… In the circumstances we hope that …
We look forward to… Thank you for your letter of …
I appreciate … I like the … I hope to hear from you soon.
Yours sincerely |
Благодарим Вас за Ваше письмо от … Едва ли разумно ожидать от нас … В данных обстоятельствах мы надеемся, что … С нетерпением ожидаем… Благодарим за ваше письмо от… Я высоко оцениваю … Мне нравится … С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. С искренним уважением, |
Содержание
Введение |
3 |
Коммуникативное намерение "побуждение к действию" |
5 |
Коммуникативное намерение "информирование" |
10 |
Коммуникативное намерение "жалоба" |
14 |
Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа" |
17 |
Коммуникативное намерение "извинение" |
21 |
Внешняя структура и оформление делового письма |
24 |
Практические задания по переводу деловых писем |
26 |
Библиографический список |
52 |
Приложение |
53 |
Учебное издание
Клара Алексеевна Касаткина
Евгения Валериевна Косс
Перевод делового письма
(английский язык)
(учебно-методическое пособие)
Редактор
Подписано в печать………
Формат 60х84/16
Печать оперативная. Усл. п. л. – . Уч.-изд. л. –
Тираж экз. Заказ №
Тольяттинский государственный университет