Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Касаткина, Косс.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
423.42 Кб
Скачать

УДК (811.111: 81`25)(075.8)

ББК 81.2 Англ. : 81-7

К28

Рецензенты:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и практики перевода

Международного института рынка Т.Г. Никитина;

кандидат педагогических наук, доцент кафедры

теории и методики преподавания иностранных языков и культур Тольяттинского государственного университета

Г.В. Артамонова.

К28 Касаткина, К.А. Перевод делового письма (английский язык) : учеб.-метод. пособие / К.А. Касаткина, Е.В. Косс. – Тольятти : ТГУ, 2008. – 59 с.

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях и направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.

Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом гуманитарного института Тольяттинского государственного университета.

© Тольяттинский государственный университет, 2008

©  К.А. Касаткина, Е.В. Косс, 2008

Введение

Общеизвестно, что коммуникация в различных сферах человеческого общения, в том числе и в профессиональной деятельности специалистов, осуществляется в устной и письменной формах. Одним из способов установления деловых отношений и достижения договоренности по тому или иному вопросу является деловое письмо. Соответственно этим целям, в любом деловом письме содержатся конкретные намерения его адресата. В зависимости от того, насколько адекватно целям автора письма его намерения материализованы в конкретном речевом произведении, определяется эффективность деловой переписки как способа коммуникации.

Деловое письмо представляет собой текст, который содержит отдельные коммуникативные намерения адресата, что и проявляется в прагматических установках, содержащихся в тексте делового письма. В этом случае адекватная материализация интенции пишущего имеет очень большое значение для дальнейшей успешной коммуникации деловых партнеров.

Результаты проведённого исследования позволяют определить реестр коммуникативных намерений, реализуемых пишущим в деловых письмах, а также выявить некоторые закономерности их функционирования в деловой переписке, при этом можно утверждать, что:

  • в деловых письмах отражается разнообразная тематика той или иной сферы человеческой деятельности, а также специфика взаимоотношений между деловыми партнерами (строго официальные, официальные, полуофициальные); число коммуникативных намерений, реализуемых в письмах, может быть сведено к следующим основным интенциям: информирование, побуждение, благодарность, жалоба, извинение, напоминание, согласие, отказ, уклонение, сожаление, соболезнование;

  • в деловом письме может быть выражено либо одно коммуникативное намерение адресата, либо несколько (два и более) коммуникативных намерений; при этом возможны самые различные их сочетания;

  • коммуникативные намерения в принципе разделяются на две группы: инициативные по своему характеру, т.е. в системе взаимоотношений "стимул-реакция" они реализуют стимул (информирование, побуждение, жалоба, напоминание и соболезнование). Реактивные, они имеют место в различных ответных письмах, т.е. их можно рассматривать с позиций "реакции" (согласие, отказ, уклонение, извинение, сожаление);

  • реализация той или иной интенции в деловом письме связана с различными экстралингвистическими ситуациями общения, что определяет относительно высокую регулярность одних и довольно низкую других намерений, например, соболезнование, благодарность, сожаление;

  • отдельные интенции могут рассматриваться как варианты других выявленных намерений. При этом речь может идти о пересечении нескольких интенций, как, например, в случае реализации такой интенции пишущего, как напоминание.

Наиболее частотными считаются коммуникативные интенции: побуждение к действию, информирование, жалоба-рекламация, согласие, извинение, отказ, уклонение.

Методические рекомендации по организации занятий

по устному переводу.

Данное учебно-методическое пособие предназначено длястудентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях. Пособие направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.

Данное пособие состоит из введения, семи разделов, содержащих теоретическую и практическую информацию и приложения.

Изучение материала предлагается проводить в той последовательности, которая заложена в пособии. Объём всего учебного материала рассчитан на 32 часа аудиторных занятий. Последовательное расположение материала позволяет познакомиться с теоретическими положениями, а затем приступить к заданиям на перевод.

На проработку каждого теоретического раздела отводится по 4 аудиторных часа, в которые входят часы на текущий и итоговый контроль,

Усвоение теоретических сведений рекомендуется проверять как в ходе работы над определенным разделом (текущий контроль), так и в процессе проведения итоговой проверки знаний, что позволит определить уровень освоения теоретических знаний и степень сформированности навыков устного перевода.

Благодаря системе практических заданий, приведённых в практическом разделе данного пособия, достигается необходимый уровень профессиональной компетенции, требуемой от дипломированного специалиста в области перевода, а именно:

  • знание необходимого объема лексики и наиболее употребительных клише, используемых в текстах деловых писем;

  • умение определить основные структурные компоненты текста делового письма, связанные с их прагматической интенцией;

  • умение составить текст делового письма в зависимости отопределённой коммуникативной интенции;

  • умение оформить текст перевода с иностранного языка на русский в соответствии с заданной стратегией перевода;

  • умение осуществить устный перевод текстов делового письма различной степени трудности с использованием основных приемов достижения смысловой, функционально-стилистической и прагматической адекватности;