- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
УДК (811.111: 81`25)(075.8)
ББК 81.2 Англ. : 81-7
К28
Рецензенты:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода
Международного института рынка Т.Г. Никитина;
кандидат педагогических наук, доцент кафедры
теории и методики преподавания иностранных языков и культур Тольяттинского государственного университета
Г.В. Артамонова.
К28 Касаткина, К.А. Перевод делового письма (английский язык) : учеб.-метод. пособие / К.А. Касаткина, Е.В. Косс. – Тольятти : ТГУ, 2008. – 59 с.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях и направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.
Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом гуманитарного института Тольяттинского государственного университета.
© Тольяттинский государственный университет, 2008
© К.А. Касаткина, Е.В. Косс, 2008
Введение
Общеизвестно, что коммуникация в различных сферах человеческого общения, в том числе и в профессиональной деятельности специалистов, осуществляется в устной и письменной формах. Одним из способов установления деловых отношений и достижения договоренности по тому или иному вопросу является деловое письмо. Соответственно этим целям, в любом деловом письме содержатся конкретные намерения его адресата. В зависимости от того, насколько адекватно целям автора письма его намерения материализованы в конкретном речевом произведении, определяется эффективность деловой переписки как способа коммуникации.
Деловое письмо представляет собой текст, который содержит отдельные коммуникативные намерения адресата, что и проявляется в прагматических установках, содержащихся в тексте делового письма. В этом случае адекватная материализация интенции пишущего имеет очень большое значение для дальнейшей успешной коммуникации деловых партнеров.
Результаты проведённого исследования позволяют определить реестр коммуникативных намерений, реализуемых пишущим в деловых письмах, а также выявить некоторые закономерности их функционирования в деловой переписке, при этом можно утверждать, что:
в деловых письмах отражается разнообразная тематика той или иной сферы человеческой деятельности, а также специфика взаимоотношений между деловыми партнерами (строго официальные, официальные, полуофициальные); число коммуникативных намерений, реализуемых в письмах, может быть сведено к следующим основным интенциям: информирование, побуждение, благодарность, жалоба, извинение, напоминание, согласие, отказ, уклонение, сожаление, соболезнование;
в деловом письме может быть выражено либо одно коммуникативное намерение адресата, либо несколько (два и более) коммуникативных намерений; при этом возможны самые различные их сочетания;
коммуникативные намерения в принципе разделяются на две группы: инициативные по своему характеру, т.е. в системе взаимоотношений "стимул-реакция" они реализуют стимул (информирование, побуждение, жалоба, напоминание и соболезнование). Реактивные, они имеют место в различных ответных письмах, т.е. их можно рассматривать с позиций "реакции" (согласие, отказ, уклонение, извинение, сожаление);
реализация той или иной интенции в деловом письме связана с различными экстралингвистическими ситуациями общения, что определяет относительно высокую регулярность одних и довольно низкую других намерений, например, соболезнование, благодарность, сожаление;
отдельные интенции могут рассматриваться как варианты других выявленных намерений. При этом речь может идти о пересечении нескольких интенций, как, например, в случае реализации такой интенции пишущего, как напоминание.
Наиболее частотными считаются коммуникативные интенции: побуждение к действию, информирование, жалоба-рекламация, согласие, извинение, отказ, уклонение.
Методические рекомендации по организации занятий
по устному переводу.
Данное учебно-методическое пособие предназначено длястудентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях. Пособие направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.
Данное пособие состоит из введения, семи разделов, содержащих теоретическую и практическую информацию и приложения.
Изучение материала предлагается проводить в той последовательности, которая заложена в пособии. Объём всего учебного материала рассчитан на 32 часа аудиторных занятий. Последовательное расположение материала позволяет познакомиться с теоретическими положениями, а затем приступить к заданиям на перевод.
На проработку каждого теоретического раздела отводится по 4 аудиторных часа, в которые входят часы на текущий и итоговый контроль,
Усвоение теоретических сведений рекомендуется проверять как в ходе работы над определенным разделом (текущий контроль), так и в процессе проведения итоговой проверки знаний, что позволит определить уровень освоения теоретических знаний и степень сформированности навыков устного перевода.
Благодаря системе практических заданий, приведённых в практическом разделе данного пособия, достигается необходимый уровень профессиональной компетенции, требуемой от дипломированного специалиста в области перевода, а именно:
знание необходимого объема лексики и наиболее употребительных клише, используемых в текстах деловых писем;
умение определить основные структурные компоненты текста делового письма, связанные с их прагматической интенцией;
умение составить текст делового письма в зависимости отопределённой коммуникативной интенции;
умение оформить текст перевода с иностранного языка на русский в соответствии с заданной стратегией перевода;
умение осуществить устный перевод текстов делового письма различной степени трудности с использованием основных приемов достижения смысловой, функционально-стилистической и прагматической адекватности;