- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
Интенция: извинение (Letters of Apology)
May 16, 2003
Mr Lecrerc
Lournier, SA
Rue de Rivoli
Paris
Dear Sirs
Order № 153
We have received your letter of September 4, 2002 concerning the above-mentioned order. We regret that you did not receive the whole consignment of China Ware.
Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15017) were left behind at the warehouse of the Port of London. They are arranging for the dispatch of the three crates short-shipped on board the m/v Catherine which is to arrive in Marseilles on May, 2003.
We apologize for the inconvenience caused by this short-shipment which was due to circumstances beyond our control. We will contact our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays occurring in this way in future.
Yours sincerely,
…
Dear Sirs We have received your letter of …
We regret that you did not receive … Our Forwarding Agents have informed us that… They are arranging for the dispatch…on board… which is to arrive… We apologize for the inconvenience caused by… beyond our control We will contact …to prevent delays occurring in this way in future |
Уважаемые господа Мы подтверждаем получение вашего письма от … Мы сожалеем, что Вы не получили Наше транспортно-экспедиционное агентство сообщило нам, что… Они ведут переговоры об отправке.. на борту… который прибудет … Мы приносим свои извинения за неудобства, причинённые … не по нашей вине Мы будем связываться с …, чтобы предотвратить подобные задержки в будущем. |
Библиографический список
Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / под общ. ред. П.Ф. Петроченко. – М. : Уайли, 1993.
Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке /
Е.Е. Израилевич. – М. : ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
Касаткина, К.А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов : дис. ... канд. пед. наук / К.А. Касаткина. – Тольятти, 2000. – 217 с.
Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный : учеб. пособие /
Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри ; рус. пред., англо-русский глоссарий, примечания В.Н. Крупнова. – М., 2003. – 301 с.
Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена (Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации) /
Л.А. Лукьянова. – М. : ГИС, 2001. – 276 с.
Русско-английский внешнеторговый внешнеэкономический словарь. Ок. 35 тыс. терминов / сост. Жданова И.Ф. и др. – М. : Рус. яз., 1991.
Семко, С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова ; под ред. М.П. Ивашкина. – 2-е изд. – М., 2006. – 286 с.
Приложение
Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
We thank you for your letter of the … enclosing … … We request you to keep us informed of… … We should also be obliged if you would advice us by cable of… |
Благодарим Вас за Ваше письмо от …, в котором … Мы просим Вас держать нас в курсе… Также мы были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам телеграммой о … |