Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Касаткина, Косс.doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
423.42 Кб
Скачать

Интенция: извинение (Letters of Apology)

May 16, 2003

Mr Lecrerc

Lournier, SA

Rue de Rivoli

Paris

Dear Sirs

Order № 153

We have received your letter of September 4, 2002 concerning the above-mentioned order. We regret that you did not receive the whole consignment of China Ware.

Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15017) were left behind at the warehouse of the Port of London. They are arranging for the dispatch of the three crates short-shipped on board the m/v Catherine which is to arrive in Marseilles on May, 2003.

We apologize for the inconvenience caused by this short-shipment which was due to circumstances beyond our control. We will contact our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays occurring in this way in future.

Yours sincerely,

Dear Sirs

We have received your letter of …

We regret that you did not receive …

Our Forwarding Agents have informed us that…

They are arranging for the dispatch…on board… which is to arrive…

We apologize for the inconvenience caused by…

beyond our control

We will contact …to prevent delays occurring in this way in future

Уважаемые господа

Мы подтверждаем получение вашего письма от …

Мы сожалеем, что Вы не получили

Наше транспортно-экспедиционное агентство сообщило нам, что…

Они ведут переговоры об отправке..

на борту… который прибудет …

Мы приносим свои извинения за неудобства, причинённые …

не по нашей вине

Мы будем связываться с …, чтобы предотвратить подобные задержки в будущем.

Библиографический список

  1. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / под общ. ред. П.Ф. Петроченко. – М. : Уайли, 1993.

  2. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке /

Е.Е. Израилевич. – М. : ЮНВЕС, 2003. – 496 с.

  1. Касаткина, К.А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов : дис. ... канд. пед. наук / К.А. Касаткина. – Тольятти, 2000. – 217 с.

  2. Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный : учеб. пособие /

Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри ; рус. пред., англо-русский глоссарий, примечания В.Н. Крупнова. – М., 2003. – 301 с.

  1. Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена (Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации) /

Л.А. Лукьянова. – М. : ГИС, 2001. – 276 с.

  1. Русско-английский внешнеторговый внешнеэкономический словарь. Ок. 35 тыс. терминов / сост. Жданова И.Ф. и др. – М. : Рус. яз., 1991.

  2. Семко, С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова ; под ред. М.П. Ивашкина. – 2-е изд. – М., 2006. – 286 с.

Приложение

Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).

We thank you for your letter of the … enclosing … …

We request you to keep us informed of… …

We should also be obliged if you would advice us by cable of…

Благодарим Вас за Ваше письмо от …, в котором …

Мы просим Вас держать нас в курсе…

Также мы были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам телеграммой о …