- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
Заголовок письма (The Letterhead) Дата (The Date) Внутренний адрес (The Inside Address)
Указание на конкретное лицо (Attention line)
Вступительное обращение (The opening salutation)
Указание на общее содержание письма (The subject heading)
Текст письма (The body of the letter)
Заключительная формула вежливости (The complimentary closing)
Блок подписи (The signature) Указание на приложение (Enclosures notation)
Указание на рассылку копий (Copy notation) |
В среднем, каждое деловое письмо содержит 11 основных блоков. Часть из них, а именно: указание на конкретное лицо, указание на общее содержание письма, указание на приложение и на рассылку копий - появляются в тексте по мере необходимости. Полагая, что каждый из упомянутых компонентов структуры делового письма несет весьма важную для корреспондентов информацию, которая дублируется другими компонентами, мы сочли целесообразным представить структуру делового письма с максимальным количеством возможных компонентов. К основным компонентам письма, которые неизбежно имеются в каждом тексте и отмечаются во всех проанализированных источниках, можно отнести следующие семь: заголовок, дата, вступительное обращение, текст письма, заключительная форма вежливости, подпись, указание на ссылку. Характерной особенностью расположения компонентов структуры является их «блоковая подача».
Таким образом, выявленные коммуникативно-прагматические интенции позволяют определить основной подход в изучении особенностей составления и перевода текстов коммерческих писем. При этом именно прагматические интенции по-разному влияют на структуру письма, а также определяют его лингвистическое наполнение. Предлагаемые далее варианты коммерческих писем распределены в соответствии с реализуемыми интенциями, а также содержат необходимый комментарий для студентов.
Практические задания по переводу деловых писем.
Выделите основные структурные компоненты текста письма.
Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.
Интенция: побуждение к действию
1. Письмо-просьба (Letters of Request).
Dr Mr. Kruger,
Referring to our yesterday’s telephone conversation we are sending herewith the letter in which the Company instructed by us to carry out remelting of the product holds us responsible for the explosion which took place in their shop.
We ask you, as our insurer, to let us know your point of view on this problem. Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay
Yours faithfully,
Referring to our yesterday’s telephone conversation… …we are sending herewith the letter in which… the Company …holds us responsible for the … We ask you … to let us know your point of view on this problem.
Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay
Yours faithfully, |
Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор… …посылаем Вам в приложении письмо, в котором… …фирма, которая…, возложила на нас ответственность за … Мы обращаемся к Вам с просьбой высказать своё мнение по этому вопросу. Если будут необходимы дополнительные данные, мы немедленно предоставим их в Ваше распоряжение С уважением, |