Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Касаткина, Косс.doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
423.42 Кб
Скачать

4. Письмо – уведомление (Notifications)

Messrs. Robertson, Gladstone and Sons,

Beak Street,

Bombay.

22nd February 2003

Dear Sirs,

We have pleasure in informing you that goods ordered with you Indent No.I dated the 11th December 2003 have been shipped by S.S. Commonwealth which is scheduled to sail from St. Catherine’s Dock on the 26th February.

We enclose our Invoice for the amount due, viz., $ 1000. We have handed the documents to Barclays Bank with instructions to release them to you against payment through their agents in Bombay.

Yours faithfully,

Messrs….

Dear Sirs,

We have pleasure in informing you that…

goods ordered with you Indent No…dated …have been shipped by … which is scheduled to sail from …on the 26th February.

We enclose our Invoice for the amount due, viz.,…

We have handed the documents to …

Yours Sincerely,

Фирме…

Уважаемые господа,

Рады сообщить Вам, что…

товары, указанные в заказе № …, от …были отгружены на …, который по графику должен отплыть из …26 февраля

В приложении вы найдёте счёт-фактуру на сумму к получению, а именно на…

Мы передали все необходимые документы…

С искренним уважением,

  1. Выделите основные структурные компоненты текста письма.

  2. Выучите слова и выражения, представленные в таблице.

  3. Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенция: жалоба

  1. Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).

1

October 29th, 2003

Dear Sirs,

We regret to inform you that we have carried out a careful inspection and test of machine-tool C-45 manufactured at your works and come to the conclusion that the above machine-tool neither in respect of efficiency nor workmanship conforms to the description given in your specifications. In the opinion of our experienced engineers its low efficiency is the result of some alterations in the design you made for some reason or other without our con­sent to it.

Therefore you bear full responsibility for what has occurred and unless otherwise agreed we shall be forced to send the said machine-tool back and ask you to postpone shipment of the balance of 2 machine-tools of this type under the same Contract until the matter has been cleared up.

We expect to hear from you soon.

Yours faithfully,

Dear Sirs,

We regret to inform you that …

Therefore you bear full responsibility for what has occurred.

unless otherwise agreed we shall be forced to send the said …back

We expect to hear from you soon.

Yours faithfully

Уважаемые господа,

С сожалением сообщаем Вам, что...

Таким образом, Вы несёте полную ответственность за произошедшее

если не будет достигнута другая договорённость, мы будем вынуждены отослать вышеназванные …обратно

С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.

С уважением,

2

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 5 July. As you wish to know why we have placed no orders with you recently, I will point out a matter which caused us some annoyance.

On 21 April last year we sent you two orders, one for £274 and one for £142. Your terms at the time provided for free delivery of all orders for £300 or more, but although you delivered these two orders together we were charged with the cost of carriage.

As the orders were submitted on different forms, we grant that you had a perfect right to treat them as separate orders. However for all practical purposes they could very well have been treated as one, as they were placed on the same day and delivered at the same time. The fact that you did not do this seemed to us to be a particularly ungenerous way of treating a regular long-standing customer.

Having given you our explanation, we should welcome you comments.

Yours sincerely,