- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
4. Письмо – уведомление (Notifications)
Messrs. Robertson, Gladstone and Sons,
Beak Street,
Bombay.
22nd February 2003
Dear Sirs,
We have pleasure in informing you that goods ordered with you Indent No.I dated the 11th December 2003 have been shipped by S.S. Commonwealth which is scheduled to sail from St. Catherine’s Dock on the 26th February.
We enclose our Invoice for the amount due, viz., $ 1000. We have handed the documents to Barclays Bank with instructions to release them to you against payment through their agents in Bombay.
Yours faithfully,
…
Messrs…. Dear Sirs, We have pleasure in informing you that… …goods ordered with you Indent No…dated …have been shipped by … which is scheduled to sail from …on the 26th February. We enclose our Invoice for the amount due, viz.,…
We have handed the documents to …
Yours Sincerely, |
Фирме… Уважаемые господа, Рады сообщить Вам, что… …товары, указанные в заказе № …, от …были отгружены на …, который по графику должен отплыть из …26 февраля В приложении вы найдёте счёт-фактуру на сумму к получению, а именно на… Мы передали все необходимые документы… С искренним уважением, |
Выделите основные структурные компоненты текста письма.
Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.
Интенция: жалоба
Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
1
October 29th, 2003
Dear Sirs,
We regret to inform you that we have carried out a careful inspection and test of machine-tool C-45 manufactured at your works and come to the conclusion that the above machine-tool neither in respect of efficiency nor workmanship conforms to the description given in your specifications. In the opinion of our experienced engineers its low efficiency is the result of some alterations in the design you made for some reason or other without our consent to it.
Therefore you bear full responsibility for what has occurred and unless otherwise agreed we shall be forced to send the said machine-tool back and ask you to postpone shipment of the balance of 2 machine-tools of this type under the same Contract until the matter has been cleared up.
We expect to hear from you soon.
Yours faithfully,
…
Dear Sirs, We regret to inform you that … Therefore you bear full responsibility for what has occurred. …unless otherwise agreed we shall be forced to send the said …back
We expect to hear from you soon.
Yours faithfully |
Уважаемые господа, С сожалением сообщаем Вам, что... Таким образом, Вы несёте полную ответственность за произошедшее …если не будет достигнута другая договорённость, мы будем вынуждены отослать вышеназванные …обратно С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. С уважением, |
2
Dear Sirs,
Thank you for your letter of 5 July. As you wish to know why we have placed no orders with you recently, I will point out a matter which caused us some annoyance.
On 21 April last year we sent you two orders, one for £274 and one for £142. Your terms at the time provided for free delivery of all orders for £300 or more, but although you delivered these two orders together we were charged with the cost of carriage.
As the orders were submitted on different forms, we grant that you had a perfect right to treat them as separate orders. However for all practical purposes they could very well have been treated as one, as they were placed on the same day and delivered at the same time. The fact that you did not do this seemed to us to be a particularly ungenerous way of treating a regular long-standing customer.
Having given you our explanation, we should welcome you comments.
Yours sincerely,