- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
F. Lynch & Co. Ltd.
(Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571 Fax: 021 236 8592 Telex: 341641
9 March 2003
Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY
Attn. Mr. D. Chain
Dear Mr. Chain,
Please find enclosed our order. No DR4316, for men’s and boys’ sweaters in assorted sizes, colours and designs.
We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.
Would you please send the shipping documents and your draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birmingham B3 1SQ.
If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.
We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.
Yours sincerely,
Lionel Crane
Chief Buyer
Enc. order form No. GR4316
Письмо-подтверждение: 1) сообщение о получении отправленных материалов (документов, образцов и др.); 2) концовка письма.
Интересная особенность двух приведенных ситуативных вариантов (сопровождения и подтверждения) заключается в том, что в реальной деловой переписке они составляют "инициативно-реактивное единство" (пару, комплекс), т.е. письмом-подтверждением обычно отвечают на полученные материалы, образцы, литературу и, соответственно, на письмо-сопровождение. Следует заметить, что наличие трех позиций плана не является строго обязательным для письма-сопровождения; изложение инструкций или каких-либо других пояснений относительно прилагаемых материалов (вторая позиция плана) определяется исключительно желанием автора письма. Это, однако, не относится к началу и концу письма-сопровождения. Аналогичная картина складывается и в письмах-подтверждениях, в которых может, при необходимости, появиться подобный пункт плана, т.е. комментирование полученных материалов.
Early Bird Warning Systems
275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
May 22, 2000
Mr. John T. Wentworth
3428 Royal Palm Boulevard
Palm Springs, CA 90804
Dear Mr. Wentworth:
SUBJECT: MAKING YOUR HOME SAFE
Many thanks for calling us yesterday. We treat every call as an act of trust in our service. Therefore, we pledge the most up-to-date methods of home protection from fire and theft.
As you requested, we shell arrive at your home at 2 p.m. on Wednesday, May 31, to give you our complimentary safety check. We shall show you several ways in which you can make your home safe for you and your family. There are probably some things we can suggest that you can easily do yourself for little or no money. The items that call for installation with our equipment and expertise will be described to you. Then we shall mail you an estimate for our work plus full descriptive literature. You will be under no obligation. You may select all or part of the items we suggest. We can also arrange an easy payment plan.
Sincerely,
Hazel T.Reddick
Sales Manager
Enclosure
cc Wesley J. Martin
Письмо-уведомление: 1) сообщение о каком-либо факте/событии, которые имели, имеют или будут иметь место в будущем; 2) изложение необходимых деталей/подробностей этого факта, события; 3) концовка письма.
Данный ситуативный вариант может иметь и другое название, а именно: письмо-извещение или письмо-уведомление. Это зависит от характера (направленности) самого информирования, которое может иметь вид уведомления, объявления или извещения. В реальной деловой практике подобные письма являются инициативными и, как правило, остаются без ответа, поскольку ответ на них не требуется.
16th July, 2003
Dear Sir,