Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русская Лексикология 3 курс.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
295.94 Кб
Скачать

30.Лексическое и фразеологическое значения, их сходство и различие. Явления лексико-фразеологической переходности.

В различных языках отмечают словосочетания, которые необходимо включать в словарь, т.к. они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. В одних случаях такие воспроизводимые словосочетания выступают как составные наименования реалий, для названия которых в языке нет отдельных слов (например: железная дорога, стиральная машина); в других – являются своего рода экспрессивными синонимами отдельных слов или словосочетаний аналитического хар-ра (водить за нос – обманывать; поставить в тупик – озадачить). Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, кто-е сами по себе уже вышли из употребления (бить баклуши), или слова в исчезнувших грамматических формах (притча во языцех). Словосочетания 1-го типа (составные наименования) и словосочетания 2-го типа (идиомы, идиоматизмы, идиоматические выражения) образуют особые единицы в лексическом составе языка и обозначаются как фразеологические единицы, фразеологические обороты, или фразеологизмы. Кроме того, в языке существуют такие слова, отдельные значения которых проявляются только в сочетании с одним или несколькими словами, причём эти ограничения не вытекают из собственно «предметного» значения сочетающихся слов (например: брать – двигаться, направляться в какую-либо сторону —> только со словами «направо», «налево», «вправо», «влево», «правее», «левее»). Словосочетания со словами, имеющими такое же значение, многие авторы также относят к фразеологии. Идиоматические выражения различны по своему происхождению и по экспрессивно-стилистической значимости. Значительную часть составляют устойчивые словосочетания народно-разговорного характера (пример: вилами по воде писано, быть бельмом на глазу, поминай как звали, сердце ушло в пятки). Часть фразеологизмов имеет грубо-просторечный характер (например: с жиру беситься, после дождичка в четверг, через хуй кинуть, кишка тонка). Многие фразеологизмы – книжного происхождения (витать в облаках, авгиевы конюшни, избиение младенцев). Известное кол-во с/с восходит к литературным произведениям, не являются анонимными (например: любви все возрасты покорны – «ЕО», счастливые часов не наблюдают – «ГоУ»). Некоторые ф-мы книжного происхождения являют собой кальки (например: холодная война – от cold war; медный лоб - от фр. Dront d’airain). Решающим фактором закрепления фразеологизма всегда является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка – тенденции экспрессивности речи. Говорящие обычно стремятся использовать язык не только в его основной функции, но и в эстетической. Потенциальная образность фразеологизма отвечает потребности разнообразить речь. Фразеологические единицы обычно ничем не отличаются от свободных с/с по строению. Среди ф-мов мы находим почти все типы с/с, кот-е отмечены в активном фонде СРЯ; по формальной структуре они совпадают с предложениями как глагольными, так и именными (например бабушка ещё надвое сказала — лиха беда начало), и со с/с, включающими формы всех частей речи (например: остаться с носом; кривить душой; ни к селу, ни к городу). Ф-мы, формально совпадающие с предложением, могут быть построены и как повествовательные, и как вопросительные (например: след простыл; сбыточное ли дело?), включать различные формы глагола (пахнет порохом, песенка спета). Не только лексическое значение, но и синтаксическая функция каждой конкретной фразеологической единицы индивидуальны. Разложение фразеологического целого на его составляющие при синтаксическом анализе текста недопустимо, т.к. в тексте ф-м только как целое получает определённую синтаксическую функцию. Во многих случаях синтаксич. Ф-ции сходных по формальной структуре ф-мов оказываются различными. И напротив, различные по структуре и по лексическому составу ф-мы могут вступать в синонимические и антонимические отношения. Идиомы – своеобразные обороты речи, свойственные какому-либо языку и не переводимые дословно на другой язык. Начало XX в. — Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых с/с от свободных и предложил определённую классификацию фразеологических с/с: обычные сочетания, фразеологические группы (серии) и фразеологические единства.