Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Применение новых технологий в образовании.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
17.05.2013
Размер:
2.25 Mб
Скачать

Мультимедийный учебник в преподавании языков Жислин а.Я. (info@repetitor.Ru)

Центр образовательных компьютерных технологий «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», Москва

Компьютер уже не воспринимается как новинка, обладающая атрибутами принадлежности к переднему краю техники. Он занял положенное ему (хотя и почетное) место в ряду других устройств. В последние десять лет произошли принципиальные изменения в оснащении компьютерами рядовых граждан (теперь компьютер уже не является предметом роскоши и позиционирует своего владельца в социальной иерархии примерно так же, как мобильный телефон или телевизор). Изменяются взгляды на компьютер преподавательского сообщества: преодолевается дистанция от смеси восторга и непонимания до адекватных представлений о роли компьютеров и компьютерных программ в системе «Преподаватель – Студент – Учебник». Но время массовых практических результатов еще впереди. Это заметно, в частности, по отсутствию в практике инженерного образования таких компьютерных учебников, которые могли бы составить достойную альтернативу учебнику в форме книги. Речь не идет о конкуренции компьютерного учебника и преподавателя, чей интеллект и квалификация остаются незаменимыми компонентами учебного процесса. Но компьютерный учебник должен взять на себя то, что не может дать традиционная книга: вовлечь студента в разнообразные виды деятельности посредством настоящей мультимедийности, зафиксировать успехи и неуспехи студента в работе над материалом и предложить ему оценку, а если можно, то и рекомендацию по дальнейшим действиям.

В докладе рассказывается о реализованных компьютерных учебниках по иностранным языкам. В настоящее время программные решения и методологический опыт, полученные в рамках этих проектов, используются в рамках новой работы по созданию компьютерных учебников для системы инженерного образования.

Наиболее универсальным из описываемых учебников является «РЕПЕТИТОР English». Материал в нем распределен по модулям, в каждом из которых студент сначала знакомится и работает с так называемым основным текстом. Ряд упражнений этого этапа направлены на то, чтобы текст оказался знакомым практически наизусть, хотя в явной форме цель заучивания перед студентом не ставится. Сначала текст доступен только для аудирования, потом добавляется согласованное воспроизведение фонограммы и показ текста и его перевода с выделением текущей синтагмы синтагмы, с определенного момента используется и микрофон (в том числе в упражнениях по устному переводу). Последующая работа направлена на осознание лексических и грамматических трудностей основного текста: разъяснения чередуются с упражнениями, направленными на закрепление только что изученного материала. Алгоритмы упражнений разнообразны, многие из них используют звук. Модуль завершается комплексными тестами.

Другие компьютерные учебники, описываемые в докладе, соответствуют представлениям о дополнительных учебных пособиях, направленных главным образом на развитие навыка аудирования на средних и продвинутых стадиях обучения. Восприятие на слух (в частности беглой речи на изучаемом языке) часто становится «отстающим» навыком в реальных условиях технического вуза с традиционным приоритетом пассивных форм работы с языком.

Для преодоления этого могут быть полезны демонстрируемые в докладе лингвистические тренажеры “Echtes Deutsch – Живой Немецкий” и серия из трех программ “Real American” (“Frankly Spaking”, “Discovering the World”, и “Building Career&Business”). Во всех четырех случаях материал основан на специально записанных больших интервью с носителями. Круг тем, охваченных в интервью, очень широк – от традиционных («Моя семья», «Образование», «Путешествия», «Изучение языков») до относительно редко встречающихся в учебной литературе («Служба в армии», «Свой бизнес», «Поиски работы» и др.)

В этих программах звучит спонтанная (а не подготовленная дикторская) речь носителей языка.

Работа начинается с многократного прослушивание очередного интервью без опоры на видимый текст (в зависимости от выбранного режима этому могут предшествовать небольшой лексический тренинг и демонстрация ориентационных вопросов). Затем дается промежуточный тест на понимание прослушанного. На следующем этапе прослушивания сопровождаются согласованной с фонограммой демонстрацией двух параллельных колонок с текстовой расшифровкой звучащего интервью и переводом на русский язык (эту колонку можно скрыть). Цветом и подчеркиванием выделяются звучащие в текущий момент синтагмы. Студент может самостоятельно осуществлять навигацию по тексту и выбирать фрагменты для циклической проработки. В качестве факультативных компонентов предлагаются упражнения по устному переводу с использованием микрофона. На этапе проверки студент сравнивает запись своего перевода с показываемым на экране переводом, предлагаемым программой (в этом снова помогает выделение текущей синтагмы).

Заключительная часть доклада посвящена организационным и техническим аспектам взаимодействия разработчиков контента и программной оболочки в ходе разработки лингвистических мультимедийных учебников.