Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bsuir english / Английский язык I курс / Грамматика / Грамматика 2013 Часть II.doc
Скачиваний:
178
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
3.2 Mб
Скачать

Простое предложение (TheSimpleSentence)

По цели высказывания предложения делятся на следующие типы:

а) повествовательные (Declarative Sentences):

Wearehappy.

Мы счастливы.

б) вопросительные (Interrogative Sentences):

Where is Mr. Smith?

Где мистер Смит?

в) повелительные (Imperative Sentences):

Open the window, please.

Открой, пожалуйста, окно.

г) восклицательные (Exclamatory Sentences):

What a wonderful day!

Какой чудесный день!

Все эти предложения могут быть как утвердительными, так и отрицательными.

В зависимости от структуры предложения делятся на простые и сложные. Простые предложения могут быть нераспространёнными или распространёнными. Сложные предложения могут быть сложносочинеёнными или сложноподчинёнными.

Повествовательные предложения (Declarative Sentences)

Повествовательные предложения выражают мысль о наличии или отсутствии какого-либо действительного или предполагаемого явления и соответственно являются утвердительными или отрицательными.

Особенностью английского предложения является твёрдый порядок слов, а также зависимость порядка слов в предложении от типа последнего. Повествовательное предложение характеризуется прямым порядком слов (Direct Word Order), при котором подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнение следует за сказуемым.

Порядок слов в повествовательных утвердительных предложениях

Обстоятельство времени или места

Подлежащее

Сказуемое

Дополнения

Обстоятельства

косвенное

прямое

предложное

образа действия

места

времени

He

read

his friend

an article.

He

read

an article

to his friend.

They

were walking

slowly

along the river bank

early in the morning.

Early in the morning

they

were walking

slowly

along the river bank.

I

met

him

there

last night.

Изменение прямого порядка слов в отношении подлежащего и сказуемого, т. е. расположение сказуемого или его части перед подлежащим, называется инверсией (Inversion).

Инверсия обычно имеет место в вопросительных предложениях. В повествовательных предложениях инверсия наблюдается в следующих случаях:

1) когда в предложении используется оборот there + глагол to be.

There is a beautiful park near my house.

Около моего дома есть прекрасный парк.

2) в кратких предложениях подтверждения или отрицания со словами so,neitherилиnor, соответствующих русским оборотам типаИ я тоже.

– I like the film very much.

– So do I.

– Мне очень нравится этот фильм.

– И мне тоже.

– He came early.

– So did Ann.

– Он пришел рано.

– И Анна тоже.

– I have finished my work.

– So have I.

– Я закончил свою работу.

– И я тоже.

– I haven’t seen this film yet.

– Neither have I.

– Я не видел ещё этого фильма.

– И я тоже.

– I can’t go there tomorrow.

– Neither can I.

– Я не могу пойти туда завтра.

– И я тоже.

– I don’t like such books.

– NeitherdoesMary.

– Мне не нравятся такие книги.

– И Мэри тоже.

3) в предложениях, начинающихся наречиями hereвот,thereвот, вон там,now,then, если подлежащее выражено существительным.

Here is the book you’ve been looking for.

Вот книга, которую ты искал.

Here are some examples.

Вот несколько примеров.

4) в бессоюзных условных придаточных предложениях, если сказуемое придаточного предложения выражено глаголами was,were,hadили если в состав сказуемого входят эти глаголы или глаголыcouldиshould.

Had I more time, I should get all that work finished long ago.

Если бы у меня было больше времени, я бы давно закончил всю эту работу.

Should you meet him in town, ask him to ring me up.

Если ты встретишь его в городе, попроси его позвонить мне.

5) в предложениях, начинающихся наречиями hardly,scarcelyедва,nosoonerкак только, едва,neverникогда,nothingничто, ничего,notonlyне только и др.

Scarcely had he finished his wirk when somrbody knocked at the door.

Едва он окончил свою работу, как кто-то постучал в дверь.

Never had he felt such a deep hatred for the enemy.

Никогда он ещё не чувствовал такой глубокой ненависти к врагу.