Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bsuir english / Английский язык I курс / Грамматика / Грамматика 2013 Часть II.doc
Скачиваний:
201
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
3.2 Mб
Скачать

Объектный причастный оборот (Сложное дополнение) The Objective Participial Construction (Complex Object)

(I heard him speaking English on the phone)

Объектный причастный оборот (сложное дополнение) состоит из существительного в общем падежеилиместоимения в объектном падеже (me,us,you,him,her,it,them) ипричастия настоящего времени (Participle I).

Объектный оборот с причастием Iвыражает действие, производимое субъектом (существительным и местоимением) и употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено, находится в процессе и совершается в момент речи.

I noticed him frowning.

Я заметил, как он хмурился.

Объектный оборот с причастием прошедшего времени (Participle II) означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

I had my photo taken.

Я сфотографировался(меня сфотографировали).

подлежащее + сказуемое + дополнение+Participle I, II

Прямая соединительная линия 21Прямая соединительная линия 24Прямая соединительная линия 23Прямая соединительная линия 22

глагол

Прямая соединительная линия 20

пПрямая соединительная линия 19ереводится подлежащим

пПрямая соединительная линия 18ереводится сказуемым

составляют главное предложение

в придаточном предложении

Этот оборот выполняет функцию сложного дополнения и переводится дополнительным придаточным предложением.

I heard him discussing something in the next room.

Я слышал, как ончто-то громкообсуждалв соседней комнате.

I saw the safe being broken into.

Я видел, как сейф вскрывали.

При переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится союз чтоиличтобы (иногдакак), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение, дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

При переводе надо помнить, что местоимение (me,us,you,him,her,it, them), которое становится подлежащим придаточного предложения, в русском языке соответствует местоимению в именительном падеже (я, мы,вы, он, она, оно, они), например:

We saw him coming to Fred’s house.

Мы видели, как он подходил к дому Фреда.

Этот оборот употребляется:

1. После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see видеть,to hearслышать,to watchнаблюдать,to feelчувствовать,to noticeзамечать.

I heard his name mentioned several times during the conversation.

Я слышал, какего имянесколько разупоминалив разговоре.

She watched the snow falling.

Она наблюдала, какпадает снег.

2. После глаголов умственной деятельности, мнения, суждения:to assume,to consider считать, рассматривать,to suppose, to believe считать, полагать,to understand понимать,to discover находить, узнавать,to imagine воображать, представлять себе и др.

I consider the situation improving.

Я считаю, чтоситуация улучшается.

3. После глаголов, выражающих желание: to wantхотеть,to wish, to desire желать и др.

I want the message sent immediately.

Я хочу, чтобы этосообщение было отправлено немедленно.

4. После глаголов to have, to get, чтобы подчеркнуть, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него.

We have the office rebuilt.

Мы отремонтировали офис(нам отремонтировали).