Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1037
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

21

Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche (в его государстве их было тринадцать; sein-war-gewesen — быть; das Reich — государство, империя), weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte (а у него было только двенадцать золотых тарелок; der Teller — тарелка), von welchen sie essen sollten (из которых они должны были есть; essen-aß-gegessen — есть; sollen-sollte- gesollt — должен, следует), so musste eine von ihnen daheim bleiben (поэтому одна из них должна была остаться дома; müssen-musste-gemusst — должен; bleiben-blieb-geblieben — оставаться).

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert (праздник был отпразднован со всей пышностью; werden-wurde/ward-geworden — становиться, быть), und als es zu Ende war (и когда он закончился; das Ende — конец), beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben (волшебницы одаривали ребенка своими чудесными дарами; die Gabe — дар; das Wunder — чудо): die eine mit Tugend (одна — добродетелью; die Tugend — добродетель), die andere mit Schönheit (другая — красотой; die Schönheit — красота), die dritte mit Reichtum (третья — богатством; der Reichtum — богатство) und so mit allem (и так со всем), was auf der Welt zu wünschen ist (что можно в мире пожелать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten (после того, как одиннадцать произнесли: “сделали” свои изречения; der Spruch — изречение, приговор; tun-tat-getan — делать), trat plötzlich die dreizehnte herein (внезапно вошла тринадцатая /волшебница/; hereintreten-trat herein-hereingetreten — входить; treten — ступать).

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war (она хотела отомстить за то, что ее не пригласили), und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen

не поприветствовав никого и ни на кого не взглянув; jemanden ansehen-sah an-angesehen — смотреть на кого-либо, замечать), rief sie mit lauter Stimme (она закричала громким голосом; rufen-rief-gerufen — кричать, звать): "Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen (на своем пятнадцатом году королевская дочка уколется веретеном и упадет замертво; hinfallen-fiel hin-hingefallen — падать; stechen-stach- gestochen — уколоть, проколоть)." Und ohne ein Wort weiter zu sprechen (и не говоря больше не единого слова; das Wort — слово) kehrte sie sich um und verließ den Saal (она развернулась и покинула зал; sich umkehren —

развернуться; verlassen-verließ-verlassen — покидать, выходить).

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war, und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: "Die Königstochter

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen." Und ohne ein Wort weiter zu sprechen kehrte sie sich um und verließ den Saal.

Alle waren erschrocken (все были напуганы; erschrecken-erschrak-erschrocken

— испугаться), da trat die zwölfte hervor (тогда вперед вышла двенадцатая

/волшебница/; treten-trat-getreten — ступать, hervor — вперед, наружу), die ihren Wunsch noch übrig hatte (у которой еще было лишнее = оставшееся пожелание), und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte (и так как она не могла отменить злой приговор, а могла только смягчить его; aufheben-hob auf-aufgehoben — отменять; können- konnte-gekonnt — мочь; mild — мягкий, добрый, нежный), so sagte sie (она сказала): "Es soll aber kein Tod sein (но это будет не смерть; der Tod —

смерть), sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf (а глубокий столетний сон), in welchen die Königstochter fällt (в который “впадет” королевская дочь).

Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte, so sagte sie: "Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte (король,

который хотел уберечь любимое дитя от несчастья; das Unglück —

несчастье), ließ den Befehl ausgehen (отдал приказ; lassen-ließ-gelassen —

велеть, поручать; ausgehen-ging aus-ausgegangen — выходить, исходить), dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden (чтобы все веретена во всем королевстве были сожжены; die Spindel — веретено). An

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt (а для девушки все пожелания: “дары” полностью исполнились), denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste (так как она была такой красивой, скромной, приветливой и разумной, что все, кто ее видели, влюблялись в нее; die Sitte — обычай;

поведение, манеры).

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.

Es geschah, dass an dem Tage (произошло так, что в тот день), wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward (когда ей как раз исполнилось пятнадцать лет), der König und die Königin nicht zu Haus waren (короля и королевы не было дома) und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb (и девушка осталась в замке совсем одна; zurückbleiben-blieb zurück-zurückgeblieben — оставаться). Da ging es allerorten herum (тогда она обошла все кругом; gehen-ging-gegangen

— идти, ходить), besah Stuben und Kammern (разглядывала комнаты и чуланы; die Stube — комната; die Kammer — чулан, палата), wie es Lust hatte (как хотела; die Lust — желание, охота), und kam endlich auch an einen alten Turm (и пришла, наконец, в старую башню; der Turm — башня, колокольня; kommen-kam-gekommen — приходить).

Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und

Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf (она поднялась вверх по узкой винтовой лестнице; steigen-stieg-gestiegen — взбираться, подниматься) und gelangte zu einer kleinen Türe (и добралась до маленькой дверцы). In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel (в замке торчал заржавевший ключ), und als es ihn umdrehte (и когда она его повернула), sprang die Türe auf (дверь распахнулась; aufspringen-sprang auf-aufgesprungen — распахиваться, вскакивать), und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel (и там в маленькой комнатке сидела старуха с веретеном) und spann emsig ihren Flachs (и усердно пряла лен).

"Guten Tag, du altes Mütterchen (добрый день, “старая” матушка)", sprach die Königstochter (сказала королевская дочка), "was machst du da (что ты там делаешь)?"

"Ich spinne (я пряду; spinnen-spann-gesponnen — прясть)", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf (сказала старуха и кивнула головой).

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf, und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.

"Guten Tag, du altes Mütterchen", sprach die Königstochter, "was machst du da?"

"Ich spinne", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen — прыгать,

подскакивать; herum — вокруг)?" sprach das Mädchen (сказала девушка), nahm die Spindel und wollte auch spinnen (взяла веретено и тоже хотела прясть). Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt (как только она коснулась веретена) so ging der Zauberspruch in Erfüllung (заклинание исполнилось; in Erfüllung gehen — сбываться, исполняться; die Erfüllung — исполнение,

выполнение; erfüllen — выполнять), und sie stach sich damit in den Finger

она уколола им палец).

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand (но в момент, когда она почувствовала укол; empfinden), fiel sie auf das Bett nieder (она упала вниз на кровать; fallen-fiel-gefallen), das da stand (которая там стояла; stehen-stend- gestanden — стоять), und lag in einem tiefen Schlaf (и лежала в глубоком сне: liegen-lag-gelegen — лежать).

"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?" sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger.

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.

Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss (и этот сон распространился на весь замок; sich verbreiten; breit — широкий), der König und die Königin, die eben heimgekommen waren (короля и королеву, которые только что вернулись домой; das Heim — дом) und in den Saal getreten waren (и вошли в зал; treten-trat-getreten — войти, ступить), fingen an einzuschlafen (начали засыпать; anfangen-fing an-angefangen — начинать; einschlafen-schlief

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

ein-eingeschlafen — засыпать) und der ganze Hofstaat mit ihnen (и вместе с ними весь штат; der Hof — двор). Da schliefen auch die Pferde im Stall (заснули и лошади в стойле; das Pferd — лошадь, конь; der Stall — стойло, хлев), die Hunde im Hof (собаки во дворе; der Hund — собака), die Tauben auf dem Dache (голуби на крыше; die Taube — голубь), die Fliegen an der Wand (мухи на стене; die Fliege — муха), ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein (да, огонь, который мерцал в очаге, затих и уснул; werden- wurde/ward-geworden — становиться; still — тихий, спокойный) und der Braten hörte auf zu brutzeln (и жаркое перестало жариться), und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte

повар, который хотел потаскать поваренка за волосы за то, что он в чем-то ошибся, что-то недосмотрел; das Haar — волос) ließ ihn los und schlief (отпустил его и заснул; loslassen). Und der Wind legte sich (и ветер улегся), und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr (и на деревьях перед замком больше не шевелился ни один листочек; der Baum —

дерево; das Schloss — замок).

Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss, der König und die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen (а вокруг замка начала расти колючая изгородь; beginnen-begann-begonnen — начинать; wachsen-wuchs-gewachsen — расти; der Dorn — колючка, терн), die jedes Jahr höher ward (которая с каждым годом становилась выше; ward = wurde; hoch

— высокий) und endlich das ganze Schloss umzog (и наконец окружила весь замок; umziehen-umzog-umgezogen) und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war (и покрыла его так: «выросла через него наружу =

дальше», что больше ничего не было видно; hinauswachsen-hinaus wuchshinausgewachsen — перерастать), selbst nicht die Fahne auf dem Dach (даже флага на крыше; das Dach). Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen (но по стране пошла легенда про прекрасную Спящую Красавицу: «розочку с шипами, /спрятанную/ за шипами»), denn so ward die Königstochter genannt (потому что именно так назвали королевскую дочку; nennen-nannte-genannt), also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten (поэтому время от времени приезжали королевские сыновья и хотели проникнуть в замок через изгородь: dringen-drang-gedrungen — проникать, требовать; die Zeit — время). Es war ihnen aber nicht möglich (однако это было для них невозможным), denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen (потому что колючки держались крепко вместе, как будто у них были руки: der Dorn — шип,

колючка; halten-hielt-gehalten — держать; hatten — имели; hätten — имели бы), und die Jünglinge blieben darin hängen (и юноши оставались на них висеть; bleiben-blieb-geblieben — оставаться; hängen-hing-gehangen — висеть), konnten sich nicht wieder losmachen (не могли снова освободиться) und starben eines jämmerlichen Todes (и умирали жалкой смертью; sterben-starb-gestorben; der Tod; der Jammer — горький плач, стенания; горе, беда).

Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, die jedes Jahr höher ward und endlich das ganze Schloss umzog und darüber

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach. Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes.

Nach langen, langen Jahren (спустя долгие, долгие годы) kam wieder einmal ein Königssohn in das Land (однажды снова пришел в страну королевский сын) und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte (и услышал как один старик рассказывал про колючую изгородь), es sollte ein Schloss dahinter stehen (за ней должен стоять замок), in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe

котором вот уже сто лет спит прекрасная королевская дочь, которую называют Спящая Красавица; schliefe — спала бы /зд. для передачи косвенной речи/), und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat

вместе с ней спит король, королева и весь двор, все придворные). Er wusste auch von seinem Großvater (он также знал от своего отца), dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen (что уже многие королевские сыновья приходили и пытались проникнуть через колючую изгородь), aber sie wären darin hängen geblieben (но они оставались на ней висеть) und eines traurigen Todes gestorben

умирали печальной смертью).

Nach langen, langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte, es sollte ein Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wusste auch von seinem Großvater, dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin hängen geblieben und eines traurigen Todes gestorben.

Da sprach der Jüngling (тогда юноша сказал; sprechen-sprach-gesprochen): "Ich fürchte mich nicht (я не боюсь), ich will hinaus (я пойду туда) und das schöne Dornröschen sehen (и увижу прекрасную Спящую Красавицу)!" Der gute Alte mochte ihm abraten (добрый старик мог его отговаривать; mögen-mochte- gemocht — хотеть; der Rat — совет; raten — советовать), wie er wollte (как хотел) = (как старик его ни отговаривал), er hörte nicht auf seine Worte (но тот не послушал его слов).

Da sprach der Jüngling: "Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen!" Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er hörte nicht auf seine Worte.

Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen (вот теперь истекли как раз сто лет; verfließen-verfloss-verflossen — протекать, проходить; fließen —

течь), und der Tag war gekommen (и пришел день), wo Dornröschen wieder erwachen sollte (когда Спящая Красавица снова должна была проснуться). Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte (когда королевский сын приблизился к колючей изгороди; nah — близкий), waren es lauter große, schöne Blumen (она была полна больших красивых цветов; die Blume —

цветок; lauter — сплошь), die taten sich von selbst auseinander (которые сами расступились; tun-tat-getan — делать; auseinander — друг из друга = в разные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru