Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

81

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an."

Die Frau, welche gehofft hatte (женщина, которая надеялась), einen guten Absatz zu finden (найти хороший сбыт; der Absatz — сбыт), gab ihm, was er verlangte (дала ему, что он требовал), ging aber ganz ärgerlich und brummig fort (но ушла совершенно сердитая и брюзжащая; fortgehen-ging fort-fortgegangen

— уходить прочь).

Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er

verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort.

"Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen (теперь да благословит Бог мне варенье

/молитва перед едой/; sollen — должно быть; segnen — благославлять)", rief das Schneiderlein (крикнул портняжка), "und soll mir Kraft und Stärke geben

придаст мне сил; die Stärke = die Kraft — сила)", holte das Brot aus dem Schrank (достал, принес хлеб из шкафа; der Schrank), schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib (отрезал себе кусок во весь каравай; schneiden-schnitt- geschnitten; der Laib; das Stück) und strich das Mus darüber (и намазал на него варенье; streichen-strich-gestrichen — мазать). "Das wird nicht bitter schmecken (это не будет горько; schmecken — иметь вкус)", sprach er (сказал он), "aber erst will ich den Wams fertigmachen (но сначала я закончу камзол; fertigmachen

— заканчивать; fertig — готовый), eh ich anbeiße (а потом примусь за него: «пока не надкушу»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

82

"Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen", rief das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und Stärke geben", holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber. "Das wird nicht bitter schmecken", sprach er, "aber erst will ich den Wams fertigmachen, eh ich anbeiße."

Er legte das Brot neben sich (он положил хлеб рядом с собой), nähte weiter (шил дальше) und machte vor Freude immer größere Stiche (и делал от радости все большие стежки; die Freude — радость; immer — всегда; der Stich). Indes stieg der Geruch (между тем поднимался запах; steigen-stieg-gestiegen

подниматься) von dem süßen Mus hinauf an die Wand (от сладкого варенья наверх к стене), wo die Fliegen in großer Menge saßen (где мухи сидели в большом количестве; die Fliege — муха; die Menge — множество), so dass sie herangelockt wurden (так что они были к нему привлечены: anlocken —

привлекать) und sich scharenweis darauf niederließen (и тучей на него сели; die Schar — толпа + die Weise — способ = толпой; sich niederlassen —

опускаться, садиться).

Er legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen.

3. "Ei, wer hat euch eingeladen (эй , кто вас приглашал; einladen-lud eineingeladen — приглашать)?" sprach das Schneiderlein (сказал портняжка) und

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

83

jagte die ungebetenen Gäste fort (и отгонял непрошенных гостей; der Gast —

гость, jagen — гнать; bitten-bat-gebeten — просить). Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden (но мухи, которые не понимали немецкого языка; verstehen-vestand-verstanden — понимать), ließen sich nicht abweisen (уговорам не поддавались: «не дали себя отклонить»; lassen-ließ-gelassen —

давать; weisen — указывать /направление, путь/), sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder (а собирались все большим обществом; die Gesellschaft — общество; wieder — снова).

"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder.

Da lief dem Schneiderlein endlich (тут пробежала наконец портняжке), wie man sagt (как говорится), die Laus über die Leber (вошь через печень; ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen он не в духе, его какая-то муха укусила), es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen (он потянулся, схватился «из своего ада» /= трудной ситуации/ за тряпку), und "Wart, ich will es euch geben!" (подождите, сейчас я вам задам) schlug es unbarmherzig drauf

безжалостно ударил по ним; schlagen-schlug-geschlagen — ударять, бить; barmherzig — милосердно).

Als es abzog und zählte (когда он убрал /тряпку/ и посчитал; abziehen-zog ababgezogen — снимать, сдирать), so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot (то перед ним лежали не менее семи мертвых; liegen-lag-gelegen — лежать; wenig — мало; als — чем) und streckten die Beine (и протянули ноги; strecken

— вытягивать; das Bein).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen, und "Wart, ich will es euch geben!" schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine.

"Bist du so ein Kerl (вот я какой!; der Kerl — парень)?" sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern (сказал он и должен был сам удивиться своей храбрости; die Tapferkeit, tapfer — храбрый, смелый). "Das soll die ganze Stadt erfahren (это должен узнать весь город)." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel (и торопливо скроил себе портняжка пояс; die Hast

— торопливость, спешка; der Gürtel — пояс, ремень; schneiden-schnitt- geschnitten — резать), nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf (сшил его и вышил большими буквами на нем; der Buchstabe — буква):

"Siebene auf einen Streich (семеро одним махом)!"

"Bist du so ein Kerl?" sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:

"Siebene auf einen Streich!"

"Ei was, Stadt! (да что город)" sprach er weiter (говорил он дальше), "die ganze Welt soll's erfahren! (весь мир должен /об этом/ узнать; soll’s = soll es)" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude (и его сердце забилось от радости; das Herz; die Freude; wackeln — шататься, качаться) wie ein Lämmerschwänzchen (как хвостик барашка: das Lamm — баран, ягненок; das Schwänzchen — хвостик; der Schwanz — хвост). Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

85

(портной обмотал пояс вокруг тела; der Leib — тело) und wollte in die Welt hinaus (и хотел выйти, отправиться в свет), weil er meinte (так как он думал,

полагал), die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit (мастерская слишком мала для его храбрости; sei = ist /его мнение/).

"Ei was, Stadt!" sprach er weiter, "die ganze Welt soll's erfahren!" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit.

Eh er abzog (перед тем как уйти), suchte er im Haus herum (поискал он дома; das Haus — дом; herum — вокруг), ob nichts da wäre (не было ли чего-нибудь), was er mitnehmen könnte (что он мог бы взять с собой). Er fand aber nichts als einen alten Käs (но он ничего не нашел, кроме старого сыра; finden-fand- gefunden — находить; der Käse — сыр), den steckte er ein (его он и взял; einstecken — всовывать). Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel (перед воротами заметил он птицу; das Tor; der Vogel), der sich im Gesträuch gefangen hatte (которая запуталась в кустарнике; sich fangen — ловиться; das Gesträuch

— кустарник), der musste zu dem Käse in die Tasche (и ту он сунул в карман: «она должна была к сыру в карман»).

Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der musste zu dem Käse in die Tasche.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

86

Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine (тут он смело отправился в путь: «взял дорогу между ног»; der Weg — путь, дорога; nehmen-nahm- genommen — брать), und weil er leicht und behend war (и так как он был легок и проворен), fühlte er keine Müdigkeit (он не чувствовал усталости; die Müdigkeit, müde — усталый). Der Weg führte ihn auf einen Berg (дорога привела его на гору; der Berg — гора), und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte (и когда он достиг самой высокой вершины; der Gipfel — вершина; hoch

— высокий), so saß da ein gewaltiger Riese (тут сидел огромный великан; der Riese) und schaute sich ganz gemächlich um (и преспокойно оглядывал округу; sich umschauen — оглядываться, осматриваться).

Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich um.

Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu (портняжка решительно подошел к нему), redete ihn an und sprach (заговорил с ним и сказал): "Guten Tag, Kamerad (добрый день, товарищ), gelt, du sitzest da (не правда ли, ты сидишь здесь; gelt = nicht wahr?) und besiehst dir die weitläufige Welt (и осматриваешь просторы мира; weitläufig — пространный)? Ich bin eben auf dem Weg dahin

как раз на пути туда) und will mich versuchen (и хочу попытать /счастья). Hast du Lust, mitzugehen (хочешь пойти со мной; die Lust — охота; mitgehen —

идти с, вместе)?"

Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach (великан посмотрел на портного презрительно и сказал; verachten — презирать): "Du Lump (ты негодяй)! Du miserabler Kerl (ты ничтожный парень)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach: "Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Weg dahin und will mich versuchen. Hast du Lust, mitzugehen?"

Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: "Du Lump! Du miserabler Kerl!"

"Das wäre (а, вот как: «это было бы»)!" antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), knöpfte den Rock auf (расстегнул верхнее платье; aufknöpfen; der Knopf — пуговица; der Rock — верхнее платье) und zeigte dem Riesen den Gürtel (и показал великану пояс). "Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin

(тут ты можешь прочитать, что я за человек; der Mann — мужчина, человек)." Der Riese las: "Siebene auf einen Streich (великан прочитал ‚семь одним махом‟)", meinte, das wären Menschen gewesen (подумал, что это были люди), die der Schneider erschlagen hätte (которых портной убил), und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl (и проникся некоторым уважением к маленькому парню; kriegen — получать; der Respékt — уважение).

"Das wäre!" antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel. "Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin." Der Riese las: "Siebene auf einen Streich", meinte, das wären Menschen gewesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl.

Doch wollte er ihn erst prüfen (все же хотел он его сначала испытать), nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen (взял камень в руку и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

стиснул его; der Stein — камень; zusammendrücken — сжать; drücken —

жать), dass das Wasser heraustropfte (/так/ что вода из него закапала; tropfen

— капать).

"Das mach mir nach", sprach der Riese (повтори за мной, сказал великан), "wenn du Stärke hast (если у тебя есть сила; die Stärke)."

Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn

zusammen, dass das Wasser heraustropfte.

"Das mach mir nach", sprach der Riese, "wenn du Stärke hast."

"Ist's weiter nichts (всего-то; «и далее ничего»)?" sagte das Schneiderlein (сказал портняжка). "Das ist bei unsereinem Spielwerk (это для нас: «у одного из нас = для такого, как я» пустяковое дело: «игрушка»; das Spiel — игра; das Werk — дело)", griff in die Tasche (залез в карман; greifen-griff-gegriffen), holte den weichen Käs und drückte ihn (достал мягкий сыр и стиснул его), dass der Saft herauslief (что сок вытек; herauslaufen; laufen — бежать; heraus —

наружу). "Gelt", sprach er (небось, сказал он), "das war ein wenig besser (это было немного лучше)?"

"Ist's weiter nichts?" sagte das Schneiderlein. "Das ist bei unsereinem Spielwerk", griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief. "Gelt", sprach er, "das war ein wenig besser?"

Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte (великан не знал, что он должен сказать; wissen — знать), und konnte es von dem Männlein nicht glauben (и не мог поверить /в силу/ этого человечка). Da hob der Riese einen Stein auf (тут

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

поднял великан камень; aufheben-hob auf-aufehoben — поднимать) und warf ihn so hoch (и бросил его так высоко; werfen-warf-geworfen — кидать,

бросать), dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte (что его едва можно было видеть «глазами»; das Auge — глаз; kaum — едва).

"Nun, du Erpelmännchen (теперь, ты, жалкий человечек, мужчинка; der Erpel

— селезень; das Männchen — /жалкий/ человечек; самец), das tu mir nach (сделай так же, как я; etwas nachmachen = nachtun — повторять, делать так же)."

Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte.

"Nun, du Erpelmännchen, das tu mir nach."

"Gut geworfen", sagte der Schneider (хорошо брошено, сказал портной), "aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen (но камень все же снова упал вниз на землю: «должен был упасть»; die Erde — земля). Ich will dir einen werfen (я же тебе так: «один /камень/» брошу), der soll gar nicht wiederkommen (/что/ он совсем не должен вернуться; wiederkommen —

прийти снова)", griff in die Tasche (залез в карман), nahm den Vogel und warf ihn in die Luft (взял птицу и бросил ее в воздух). Der Vogel, froh über seine Freiheit (птица, /которая была/ рада своей свободе; die Freiheit — свобода), stieg auf, flog fort (поднялась ввысь, улетела прочь; steigen-stieg-gestiegen

подниматься; fliegen-flog-geflogen — летать) und kam nicht wieder (и больше не вернулась). "Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad (как тебе это, эта штучка нравится, приятель; das Stückchen — кусочек)?" fragte der Schneider (спросил портной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

"Gut geworfen", sagte der Schneider, "aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen", griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. "Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?" fragte der Schneider.

"Werfen kannst du wohl (бросать-то ты можешь; wohl — хорошо; пожалуй)", sagte der Riese (сказал великан), "aber nun wollen wir sehen (но теперь мы посмотрим), ob du imstande bist (в состоянии ли ты), etwas Ordentliches zu tragen (что-нибудь порядочное нести; ordentlich — порядочный)." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum (он подвел портняжку к одному внушительному: «мощному» дубу; die Eiche — дуб; der Baum — дерево), der da gefällt auf dem Boden lag (который тут поваленным лежал на земле; der Boden — земля, пол; Bäume fällen — рубить деревья), und sagte (и сказал). "Wenn du stark genug bist (если ты достаточно силен), so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen (так помоги мне дерево вынести из леса; der Wald —

лес)."

"Gerne (охотно)", antwortete der kleine Mann (ответил маленький человек), "nimm du nur den Stamm auf deine Schulter (возьми ты лишь ствол на свои плечи; der Stamm — ствол; die Schulter — плечо), ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen (я подниму и понесу сучья и ветви; der Ast — сук; der Gezweig — ветвь), das ist doch das schwerste (это все же самое тяжелое)."

"Werfen kannst du wohl", sagte der Riese, "aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und sagte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru