Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

171

Hans zog ein Tüchlein aus der Tasche, wickelte den Klumpen hinein, setzte ihn auf die Schulter und machte sich auf den Weg nach Haus. Wie er so dahinging und immer ein Bein vor das andere setzte, kam ihm ein Reiter in die Augen, der frisch und fröhlich auf einem muntern Pferd vorbeitrabte.

"Ach," sprach Hans ganz laut (сказал Ганс довольно громко), "was ist das Reiten ein schönes Ding (какая прекрасная штука — езда верхом)! da sitzt einer (вот сидит кто-то) wie auf einem Stuhl (как на стуле; der Stuhl), stößt sich an keinen Stein (не наталкивается ни на какой камень = не спотыкается о камни), spart die Schuh (бережет обувь), und kommt fort (и продвигается вперед; fortkommen), er weiß nicht wie (сам не знает как)."

Der Reiter (всадник), der das gehört hatte (который это услышал), hielt an (остановился; anhalten, halten-hielt-gehalten — держать) und rief

крикнул; rufen-rief-gerufen): "Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fuß (почему же ты идешь пешком; laufen — ходить пешком, бегать)?"

"Ach," sprach Hans ganz laut, "was ist das Reiten ein schönes Ding! da sitzt einer wie auf einem Stuhl, stößt sich an keinen Stein, spart die Schuh, und kommt fort, er weiß nicht wie."

Der Reiter, der das gehört hatte, hielt an und rief: "Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fuß?"

"Ich muss ja wohl (да я ведь должен = да вот, приходится)," antwortete er (ответил он), "da habe ich einen Klumpen heim zu tragen (так как я должен принести домой самородок): es ist zwar Gold (правда, это — золото), aber

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

ich kann den Kopf dabei nicht gerad halten (но я не могу голову при этом держать прямо), auch drückt mir‟s (да и давит оно мне; mir’s = mir es) auf die Schulter (на плечо)."

"Ich muss ja wohl," antwortete er, "da habe ich einen Klumpen heim zu tragen: es ist zwar Gold, aber ich kann den Kopf dabei nicht gerad halten, auch drückt mir’s auf die Schulter."

"Weißt du was (знаешь что)," sagte der Reiter, "wir wollen tauschen (давай поменяемся: «хотим поменяться»): ich gebe dir mein Pferd (я дам тебе свою лошадь), und du gibst mir deinen Klumpen (а ты дашь мне свой самородок)."

"Von Herzen gern (с удовольствием; das Herz — сердце, gern — охотно)," sprach Hans, "aber ich sage Euch (но я скажу Вам), Ihr müsst Euch damit schleppen (Вам придется с этим плестись; sich schleppen; schleppen —

тащить, волочить)."

"Weißt du was," sagte der Reiter, "wir wollen tauschen: ich gebe dir mein Pferd, und du gibst mir deinen Klumpen."

"Von Herzen gern," sprach Hans, "aber ich sage Euch, Ihr müsst Euch damit schleppen."

Der Reiter stieg ab (всадник слез /с коня/; absteigen, steigen-stieg-gestiegen

— подниматься), nahm das Gold (взял золото; nehmen-nahm-genommen)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

und half dem Hans hinauf (и помог Гансу подняться /подсадил на лошадь/; hinaufhelfen, helfen-half-geholfen —помогать; hinauf — на: «туда-наверх»), gab ihm die Zügel fest in die Hände (твердо дал = сунул ему в руки поводья; der Zügel; die Hand; geben-gab-gegeben) und sprach: "Wenns nun recht geschwind soll gehen (если теперь нужно идти по-настоящему быстро =

если хочешь побыстрее; wenn’s = wenn es), so musst du (то ты должен) mit der Zunge schnalzen (языком прищелкивать) und hopp hopp rufen (и кричать

— хоп, хоп)."

Der Reiter stieg ab, nahm das Gold und half dem Hans hinauf, gab ihm die Zügel fest in die Hände und sprach: "Wenn’s nun recht geschwind soll gehen, so musst du mit der Zunge schnalzen und hopp hopp rufen."

Hans war seelenfroh (Ганс был рад от души; die Seele — душа; froh —

радостный), als er auf dem Pferde saß (когда = что он сидел на лошади; sitzen-saß-gesessen) und so frank und frei dahinritt (и поехал верхом напрямик домой; reiten-ritt-geritten; frank und frei — напрямик, без обиняков). Über ein Weilchen (через минутку; die Weile — некоторое время) fiel‟s ihm ein (пришло ему на ум; fiel’s = fiel es; einfallen, fallen-fiel- gefallen — падать), es sollte noch schneller gehen (/что/ нужно ехать еще быстрее), und fing an (и начал; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить) mit der Zunge zu schnalzen und hopp hopp zu rufen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

Hans war seelenfroh, als er auf dem Pferde saß und so frank und frei dahinritt. Über ein Weilchen fiel’s ihm ein, es sollte noch schneller gehen, und fing an mit der Zunge zu schnalzen und hopp hopp zu rufen.

Das Pferd setzte sich in starken Trab (лошадь пустилась сильной = быстрой рысью; sich in Trab setzen; der Trab — рысь), und ehe sich‟s Hans versah'

не успел Ганс оглянуться; sich’s = sich es; sich versehen, sehen-sah-gesehen

— смотреть) war er abgeworfen (был он сброшен; abwerfen, werfen-warf- geworfen — бросать) und lag in einem Graben (и лежал в канаве; liegen-lag- gelegen; der Graben), der die Äcker von der Landstraße trennte (которая отделяла пашни от дороги; der Acker — пашня; das Land — страна, земля,

сельская местность, die Straße — дорога). Das Pferd wäre auch durchgegangen (лошадь бы тоже убежала; durchgehen), wenn es nicht ein Bauer aufgehalten hätte (если бы ее не остановил крестьянин), der des Weges kam (который шел по дороге) und eine Kuh vor sich hertrieb (и гнал перед собой корову; hertreiben, treiben-trieb-getrieben — гнать). Hans suchte seine Glieder zusammen (собрал свои члены; zusammensuchen; das Glied) und machte sich wieder auf die Beine (и снова встал на ноги).

Das Pferd setzte sich in starken Trab, und ehe sich’s Hans versah' war er abgeworfen und lag in einem Graben, der die Äcker von der Landstraße trennte. Das Pferd wäre auch durchgegangen, wenn es nicht ein Bauer auf gehalten hätte, der des Weges kam und eine Kuh vor sich hertrieb. Hans suchte seine Glieder zusammen und machte sich wieder auf die Beine.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

Er war aber verdrießlich (однако он был огорчен, раздражен) und sprach zu dem Bauer (и сказал крестьянину): "Es ist ein schlechter Spaß (это плохая шутка), das Reiten (верховая езда), zumal (тем более что), wenn man auf so eine Mähre gerät (если оказываешься на такой кляче; geraten-geriet-geraten

— попасть, очутиться), wie diese (как эта), die stößt (которая толкает) und einen herabwirft (и сбрасывает тебя; herabwerfen; herab — вниз: «туда-

вниз»; einen — Akk. от man), dass man den Hals brechen kann (/так/ что можно шею сломать); ich setze mich nun und nimmer mehr wieder auf (никогда в жизни я больше не сяду снова /на лошадь/; sich aufsetzen; nun und nimmer — никогда в жизни, nun — теперь, nimmer — никогда). Da lob ich mir (вот хвалю я себе = нравится мне) Eure Kuh (Ваша корова), da kann einer (тут кто-то = любой может) mit Gemächlichkeit (со спокойствием =

спокойно) hinterhergehen (идти следом; hinterher — вслед), und hat obendrein (и иметь вдобавок) seine Milch (от нее: «ее» молоко; die Milch), Butter (масло; die Butter) und Käse (и сыр; der Käse) jeden Tag gewiss (непременно каждый день). Was gäb ich darum (что я дал бы за то; geben- gab-gegeben — давать; gäbe — дал бы), wenn ich so eine Kuh hätte (чтобы иметь: «если бы имел» такую корову)!"

Er war aber verdrießlich und sprach zu dem Bauer "es ist ein schlechter Spaß, das Reiten, zumal, wenn man auf so eine Mähre gerät, wie diese, die stößt und einen herabwirft, dass man den Hals brechen kann; ich setze mich nun und nimmermehr wieder auf. Da lob ich mir Eure Kuh, da kann einer mit Gemächlichkeit hinterhergehen, und hat obendrein seine Milch, Butter und Käse jeden Tag gewiss. Was gäb ich darum, wenn ich so eine Kuh hätte!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

"Nun (ну)," sprach der Bauer, "geschieht Euch so ein großer Gefallen (если это будет: «случится» Вам таким большим одолжением = если уж Вы так просите), so will ich Euch wohl die Kuh für das Pferd vertauschen (и поменяю я Вам, пожалуй, корову на лошадь)."

Hans willigte mit tausend Freuden ein (Ганс согласился с превеликим удовольствием: «с тысячей удовольствий»; die Freude): der Bauer schwang sich aufs Pferd (вскочил на лошадь; sich aufs Pferd schwingen; schwingen- schwang-geschwungen — махать; раскачиваться; перескакивать,

прыгать) und ritt eilig davon (и поспешно ускакал; davonreiten; davon —

отсюда/оттуда прочь).

"Nun," sprach der Bauer, "geschieht Euch so ein großer Gefallen, so will ich Euch wohl die Kuh für das Pferd vertauschen."

Hans willigte mit tausend Freuden ein: der Bauer schwang sich aufs Pferd und ritt eilig davon.

Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her (Ганс спокойно гнал свою корову перед собой; treiben) und bedachte den glücklichen Handel (и обдумывал удачную сделку; bedenken, denken-dachte-gedacht; der Handel — торговля). "Hab ich nur ein Stück Brot (если только у меня будет кусок хлеба; das Brot), und daran wird mirs noch nicht fehlen (а в этом у меня не будет недостатка: «этого мне не будет недоставать»), so kann ich (то я смогу), sooft (всякий раз, когда: «так часто») mir‟s beliebe (мне это будет угодно), Butter und Käse dazu essen (есть = получить к нему сливочное масло и сыр; die Butter; der Käse); hab ich Durst (если я захочу пить; der Durst —

жажда), so melk ich meine Kuh (то подою я свою корову) und trinke Milch

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

(и выпью молока; die Milch). Herz (сердце), was verlangst du mehr (что ты

требуешь больше = еще)?"

Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her und bedachte den glücklichen Handel. "Hab ich nur ein Stück Brot, und daran wird mir’s noch nicht fehlen, so kann ich, sooft mirs beliebe, Butter und Käse dazu essen; hab ich Durst, so melk ich meine Kuh und trinke Milch. Herz, was verlangst du mehr?"

Als er zu einem Wirtshaus kam (когда он подъехал к одной гостинице; das Wirthaus, der Wirt — хозяин, das Haus), machte er halt (он остановился; haltmachen), aß in der großen Freude alles (с большим удовольствием съел все; essen-aß-gegessen), was er bei sich hatte (что у него было при себе), sein Mittagsund Abendbrot (свой обед и ужин; der Mittag — полдень, der Abend

— вечер, das Brot — хлеб), rein auf (совсем все; rein — чистый), und ließ sich (и попросил себе; lassen-ließ-gelassen — оставлять; пускать,

допускать; побуждать, просить, велеть) für seine letzten paar Heller (на свои последние несколько геллеров /мелкая монета/; der Heller) ein halbes Glas Bier einschenken (налить полстакана пива; das Bier).

Als er zu einem Wirtshaus kam, machte er halt, aß in der großen Freude alles, was er bei sich hatte, sein Mittagsund Abendbrot, rein auf, und ließ sich für seine letzten paar Heller ein halbes Glas Bier einschenken.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

Dann trieb er seine Kuh weiter (потом погнал он свою корову дальше), immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu (все время по направлению к деревне своей матери). Die Hitze ward drückender (жара стала более гнетущей = изнуряющей; werden-ward-geworden; drücken — давить,

угнетать), je näher der Mittag kam (по мере того, как приближался полдень; näher kommen — приближаться, nah — близкий), und Hans befand sich in einer Heide (а Ганс находился в вересковой пустоши; sich befinden, finden-fand-gefunden — находить), die wohl noch eine Stunde dauerte (по которой, пожалуй, еще час предстояло идти: «которая продолжалась,

пожалуй, еще час»). Da ward es ihm ganz heiß (тут ему стало совсем жарко), so dass ihm (так, что у него) vor Durst (от жажды; der Durst) die Zunge am Gaumen klebte (язык приклеился к небу; der Gaumen).

Dann trieb er seine Kuh weiter, immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu. Die Hitze ward drückender, je näher der Mittag kam, und Hans befand sich in einer Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte. Da ward es ihm ganz heiß, so dass ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte.

"Dem Ding ist zu helfen (этому можно помочь; das Ding — вещь)," dachte Hans, "jetzt will ich meine Kuh melken (сейчас я мою корову подою) und mich an der Milch laben (и подкреплюсь молоком)."

Er band sie (он привязал ее; binden-band-gebunden) an einen dürren Baum

высохшему дереву), und da er keinen Eimer hatte (и поскольку у него не было ведра), so stellte er seine Ledermütze unter (то подставил он свою кожаную шапку; unterstellen; das Leder — кожа, die Mütze — шапка), aber wie er sich auch bemühte (но как он ни старался; sich bemühen; die Mühe —

усилие), es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein (не появилось ни капли

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

молока; zum Vorschein kommen; der Tropfen — капля). Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte (и так как он вел себя при этом неумело), so gab ihm (то дало ему; geben-gab-gegeben) das ungeduldige Tier (нетерпеливое животное; die Geduld — терпение) endlich (в конце концов) mit einem der Hinterfüße (одной из задних ног; hinter — позади, der Fuß — нога) einen solchen Schlag vor den Kopf (такой удар в голову), dass er zu Boden taumelte (что он пошатнулся и упал; zu Boden taumeln; der Boden — земля, пол; taumeln — шататься, идти, шатаясь) und eine Zeitlang (и некоторое время; die Zeit — время, lang — продолжительный) sich gar nicht besinnen konnte (вовсе не мог вспомнить = сообразить; sich besinnen), wo er war (где он был).

"Dem Ding ist zu helfen," dachte Hans, "jetzt will ich meine Kuh melken und mich an der Milch laben."

Er band sie an einen dürren Baum, und da er keinen Eimer hatte, so stellte er seine Ledermütze unter, aber wie er sich auch bemühte, es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein. Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte, so gab ihm das ungeduldige Tier endlich mit einem der Hinterfüße einen solchen Schlag vor den Kopf, dass er zu Boden taumelte und eine Zeitlang sich gar nicht besinnen konnte, wo er war.

Glücklicherweise (к счастью; glücklich — счастливый, die Weise — способ) kam gerade ein Metzger des Weges (как раз появился на дороге мясник; der Weg — дорога), der auf einem Schubkarren (у которого на тележке; der Schubkarren — тачка; schieben — толкать; der Karren — тачка,

тележка) ein junges Schwein liegen hatte (лежал поросенок: «который имел лежащим на тележке поросенка»; jung — молодой, das Schwein — свинья).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

"Was sind das für Streiche (что за шутки; der Streich)!" rief er (крикнул он) und half dem guten Hans auf (и помог доброму Гансу подняться; aufhelfen). Hans erzählte (Ганс рассказал), was vorgefallen war (что произошло; vorfallen). Der Metzger reichte ihm seine Flasche (мясник протянул ему свою фляжку) und sprach (и сказал; sprechen): "Da trinkt einmal (вот выпейте-ка; einmal — /один/ раз, -ка) und erholt Euch (и придите в себя; sich erholen —

отдыхать; приходить в себя). Die Kuh will wohl keine Milch geben (корова, пожалуй, не будет давать молока), das ist ein altes Tier (это старое животное), das höchstens (которое самое большее) noch zum Ziehen taugt (еще для тяги = как тягловое животное годится; ziehen — тянуть,

тащить) oder zum Schlachten (или на убой = на мясо; schlachten — резать,

забивать /скот/)."

Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges, der auf einem Schubkarren ein junges Schwein liegen hatte.

"Was sind das für Streiche!" rief er und half dem guten Hans auf. Hans erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und sprach: "Da trinkt einmal und erholt Euch. Die Kuh will wohl keine Milch geben, das ist ein altes Tier, das höchstens noch zum Ziehen taugt oder zum Schlachten."

"Ei, ei," sprach Hans (сказал Ганс) und strich sich die Haare über den Kopf

пригладил себе волосы на голове; streichen-strich-gestrichen), "wer hätte das gedacht (кто подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)! es ist freilich gut (это конечно хорошо), wenn man so ein Tier ins Haus abschlachten kann (если можно такое животное /привести/ в дом зарезать), was gibt‟s für Fleisch (сколько мяса будет; das Fleisch)! aber ich mache mir

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru