Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

231

Von den köstlichen Speisen, die da einund ausgetragen wurden, und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg, warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu, die tat sie in ihr Töpfchen und wollte es heimtragen.

Auf einmal trat der Königssohn herein (вдруг вошел королевский сын; hereintreten), war in Samt und Seide gekleidet (одетый в бархат и шелк; der Samt; die Seide) und hatte goldene Ketten um den Hals (а на шее у него были золотые цепи; die Kette). Und als er die schöne Frau in der Türe stehen sah

когда он увидел прекрасную женщину, стоящую в дверях; sehen-sah-gesehen), ergriff er sie bei der Hand (он схватил ее за руку; ergreifen, greifen-griff- gegriffen — хватать) und wollte mit ihr tanzen (и хотел с ней танцевать), aber sie weigerte sich (но она отказывалась, сопротивлялась; sich weigern) und erschrak (и испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), denn sie sah (так как она видела), dass es der König Drosselbart war (что это был король Дроздобород), der um sie gefreit (который к ней сватался) und den sie mit Spott abgewiesen hatte (и которого она с насмешкой выпроводила; der Spott).

Auf einmal trat der Königssohn herein, war in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um den Hals. Und als er die schöne Frau in der Türe stehen sah, ergriff er sie bei der Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich und erschrak, denn sie sah, dass es der König Drosselbart war, der um sie gefreit und den sie mit Spott abgewiesen hatte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

Ihr Sträuben (ее сопротивление) half nichts (ничему не помогло; helfen-half- geholfen), er zog sie in den Saal (тянул ее в зал; ziehen-zog-gezogen): da zerriss das Band (тут порвалась лента; zerreißen, reißen-riss-gerissen — рвать), an welchem die Taschen hingen (на которой висели = были прикреплены карманы; hangen-hing-gehangen), und die Töpfe fielen heraus (и горшки выпали; herausfallen, fallen-fiel-gefallen — падать), dass die Suppe floss (/так,/

что суп разлился; fließen-floss-geflossen) und die Brocken umhersprangen

куски разлетелись: «запрыгали вокруг»; umherspringen, springen-sprang- gesprungen — прыгать). Und wie das die Leute sahen (и когда люди это увидели), entstand (возник; entstehen, stehen-stand-gestanden — стоять) ein allgemeines Gelächter (общий хохот) und Spotten (и насмешки), und sie war so beschämt (и она была так посрамлена), dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte (что ей хотелось бы лучше провалиться сквозь землю: «/оказаться/ на тысячу саженей под землей»; der Klafter — сажень

/мера длины/).

Ihr Sträuben half nichts, er zog sie in den Saal: da zerriss das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Töpfe fielen heraus, dass die Suppe floss und die Brocken umhersprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

Sie sprang zur Türe hinaus (она отскочила к двери; hinausspringen) und wollte entfliehen (и хотела убежать), aber auf der Treppe (но на лестнице) holte sie ein Mann ein (ее догнал /какой-то/ мужчина; einholen) und brachte sie zurück

привел ее обратно; zurückbringen, bringen-brachte-gebracht): und wie sie ihn ansah (и когда она на него посмотрела; ansehen), war es wieder der König Drosselbart (это снова был король Дроздобород). Er sprach ihr freundlich zu (он приветливо сказал ей): „Fürchte dich nicht (не бойся), ich und der Spielmann

и музыкант), der mit dir (который с тобой) in dem elenden Häuschen gewohnt hat (проживал в убогом домишке), sind eins (одно и то же /лицо/): dir zuliebe (ради тебя) habe ich mich so verstellt (я притворился так = нищим; sich verstellen — притворяться), und der Husar (и гусар), der dir die Töpfe entzweigeritten hat (который растоптал тебе горшки; entzweireiten, entzwei —

пополам, entzwei sein — быть разбитым; reiten-ritt-geritten — ехать верхом), bin ich auch gewesen (тоже был я). Das alles ist geschehen (это все было сделано), um deinen stolzen Sinn zu beugen (чтобы сломить твою гордыню: «согнуть твое гордое чувство») und dich für deinen Hochmut zu strafen

наказать тебя за твое высокомерие), womit du mich verspottet hast (с которым ты меня высмеяла).“

Sie sprang zur Türe hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann ein und brachte sie zurück: und wie sie ihn ansah, war es wieder der König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu: „Fürchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir zuliebe habe ich mich so verstellt, und der Husar, der dir die Töpfe entzweigeritten hat, bin ich auch gewesen. Das alles ist geschehen, um deinen stolzen Sinn zu beugen und dich für deinen Hochmut zu strafen, womit du mich verspottet hast.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

Da weinte sie bitterlich (тут она горько заплакала) und sagte (и сказала): „Ich habe großes Unrecht gehabt (я была очень несправедлива: «имела большую несправедливость») und bin nicht wert (и не достойна), deine Frau zu sein (быть твоей женой).“ Er aber sprach (но он сказал): „Tröste dich (утешься), die bösen Tage sind vorüber (плохие дни прошли), jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern (теперь мы отпразднуем нашу свадьбу).“

Da weinte sie bitterlich und sagte: „Ich habe großes Unrecht gehabt und bin nicht wert, deine Frau zu sein.“ Er aber sprach: „Tröste dich, die bösen Tage sind vorüber, jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern.“

Da kamen die Kammerfrauen (тут пришли камеристки) und taten ihr die prächtigsten Kleider an (и надели ей = на нее роскошное платье; antun), und ihr Vater kam (и прибыл ее отец) und der ganze Hof (и весь /королевский/ двор), und wünschten ihr Glück (и желали ей счастья) zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart (по поводу ее свадьбы с королем Дроздобородом), und die rechte Freude fing jetzt erst an (и только теперь началось настоящее веселье; anfangen). Ich wollte (я хотел бы), du und ich (/чтобы/ ты и я), wir wären auch dabei gewesen (мы /оба/ тоже были бы при этом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die prächtigsten Kleider an, und ihr Vater kam und der ganze Hof, und wünschten ihr Glück zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an. Ich wollte, du und ich, wir wären auch dabei gewesen.

Die zertanzten Schuhe (Cтоптанные в танцах башмаки; tanzen — танцевать; der Schuh — башмак)

Es war einmal ein König (жил-был /один/ король), der hatte zwölf Töchter

которого было двенадцать дочерей; die Tochter), eine immer schöner als die andere (одна красивее другой: «всегда красивее, чем другая»). Sie schliefen zusammen (они спали вместе; schlafen-schlief-geschlafen) in einem Saal (в /одном/ зале; der Saal), wo ihre Betten (где их кровати; das Bett) nebeneinander standen (стояли рядом друг с другом; stehen-stand-gestanden), und abends (и по вечерам) wenn sie darin lagen (когда они лежали в них = в кроватях; liegen- lag-gelegen), schloss der König die Tür zu (король закрывал дверь; zuschließen, schließen-schloss-geschlossen) und verriegelte sie (и запирал ее на засов; der Riegel — засов). Wenn er aber am Morgen die Türe aufschloss (когда же утром он открывал дверь; aufschließen), so sah er (то он видел; sehen-sah-gesehen), dass ihre Schuhe zertanzt waren (что их башмаки стоптаны в танцах), und niemand konnte herausbringen (и никто не мог дознаться), wie das zugegangen war (как это произошло; zugehen).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

Es war einmal ein König, der hatte zwölf Töchter, eine immer schöner als die andere. Sie schliefen zusammen in einem Saal, wo ihre Betten nebeneinander standen, und abends wenn sie darin lagen, schloss der König die Tür zu und verriegelte sie. Wenn er aber am Morgen die Türe aufschloss, so sah er, dass ihre Schuhe zertanzt waren, und niemand konnte herausbringen, wie das zugegangen war.

Da ließ der König ausrufen (тогда велел король объявить; lassen-ließ-gelassen), wer‟s könnte ausfindig machen (/что тот,/ кто сможет разыскать; ausfindig machen, finden — искать), wo sie in der Nacht tanzten (где они ночью танцевали), der sollte sich eine davon zur Frau wählen (тот должен = может себе одну из них выбрать в жены) und nach seinem Tod (и после его смерти) König sein (быть королем): wer sich aber meldete (но кто вызовется /заявит о своей готовности/; sich melden) und es nach drei Tagen und Nächten nicht herausbrächte (и через три дня и три ночи не дознается; herausbringen, bringen-brachte-gebracht — приносить), der hätte sein Leben verwirkt (тот поплатится жизнью; etwas verwirken — лишаться /чего-либо — по собственной вине).

Da ließ der König ausrufen, wers könnte ausfindig machen, wo sie in der Nacht tanzten, der sollte sich eine davon zur Frau wählen und nach seinem Tod König sein: wer sich aber meldete und es nach drei Tagen und Nächten nicht herausbrächte, der hätte sein Leben verwirkt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

Nicht lange (прошло не много времени: «не долго»), so meldete sich ein Königssohn (так заявил о своей готовности /один/ королевич; der König —

король, der Sohn — сын) und erbot sich (и вызвался; sich erbieten, bieten-bot- geboten — предлагать), das Wagnis zu unternehmen (предпринять риск =

пойти на риск; wagen — осмеливаться). Er ward wohl aufgenommen (его хорошо приняли: «он был хорошо принят»; werden-wurde/ward/-geworden; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen — брать) und abends (и вечером) in ein Zimmer geführt (привели в комнату), das an den Schlafsaal stieß (которая примыкала к спальному залу; stoßen-stieß-gestoßen; schlafen — спать, der Saal).

Nicht lange, so meldete sich ein Königssohn und erbot sich, das Wagnis zu unternehmen. Er ward wohl aufgenommen und abends in ein Zimmer geführt, das an den Schlafsaal stieß.

Sein Bett war da aufgeschlagen (там была приготовлена его постель), und er sollte acht haben (и он должен был обратить внимание; acht haben), wo sie hingingen (куда они ходили; hingehen, gehen-ging-gegangen — идти) und tanzten (и где танцевали); und damit sie nichts heimlich treiben konnten (а чтобы они не могли ничего тайно предпринять, ничем заниматься тайком) oder zu einem andern Ort hinausgingen (или выйти другим ходом: «к одному другому месту»; hinausgehen), war auch die Saaltüre offen gelassen (была также оставлена открытой дверь в зал; die Saaltüre, der Saal, die Tür). Dem

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

238

Königssohn fiel‟s aber wie Blei auf die Augen (у королевича же веки были словно налиты свинцом: «словно свинец на глаза упал»; fiel’s = fiel es, fallen- fiel-gefallen — падать; das Blei) und er schlief ein (и он заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen — спать), und als er am Morgen aufwachte (а когда он утром проснулся), waren alle zwölfe zum Tanz gewesen (побывали все двенадцать на танцах), denn ihre Schuhe (так как их башмаки) standen da (стояли тут; stehen-stand-gestanden) und hatten Löcher in den Sohlen (и имели дыры на подошвах; das Loch; die Sohle).

Den zweiten und dritten Abend (во второй и третий вечер) gings nicht anders (прошло не иначе; gings = ging es, gehen-ging-gegangen), und da (и тогда) ward ihm sein Haupt ohne Barmherzigkeit abgeschlagen (ему без сострадания отсекли его голову).

Sein Bett war da aufgeschlagen, und er sollte acht haben, wo sie hingingen und tanzten; und damit sie nichts heimlich treiben konnten oder zu einem andern Ort hinausgingen, war auch die Saaltüre offen gelassen. Dem Königssohn fiels aber wie Blei auf die Augen und er schlief ein, und als er am Morgen aufwachte, waren alle zwölfe zum Tanz gewesen, denn ihre Schuhe standen da und hatten Löcher in den Sohlen.

Den zweiten und dritten Abend gings nicht anders, und da ward ihm sein Haupt ohne Barmherzigkeit abgeschlagen.

Es kamen hernach noch viele (приходили потом еще многие) und meldeten sich zu dem Wagestück (и заявляли о своей готовности к рискованному

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

239

предприятию), sie mussten aber alle ihr Leben lassen (но им всем пришлось умереть; Leben lassen — оставить жизнь). Nun trug sich‟s zu (ну, случилось; sich’s = sich es; sich zutragen, tragen-trug-getragen — нести), dass ein armer Soldat (что бедный солдат), der eine Wunde hatte (который имел рану = был ранен) und nicht mehr dienen konnte (и не мог больше служить), sich auf dem Weg nach der Stadt befand (очутился на дороге к городу; sich befinden, finden- fand-gefunden — находить), wo der König wohnte (где жил король).

Es kamen hernach noch viele und meldeten sich zu dem Wagestück, sie mussten aber alle ihr Leben lassen. Nun trug sichs zu, dass ein armer Soldat, der eine Wunde hatte und nicht mehr dienen konnte, sich auf dem Weg nach der Stadt befand, wo der König wohnte.

Da begegnete ihm (тут попалась ему) eine alte Frau (/одна/ старая женщина), die fragte ihn (которая спросила его), wo er hin wollte (куда он хочет). „Ich weiß selber nicht recht (я сам не знаю по-настоящему),“ sprach er (сказал он; sprechen-sprach-gesprochen), und setzte im Scherz hinzu (и в шутку добавил; der Scherz; hinzusetzen): „Ich hätte wohl Lust (пожалуй, мне хочется; Lust haben, die Lust — желание), ausfindig zu machen (отыскать), wo die Königstöchter ihre Schuhe vertanzen (где королевские дочери стаптывают в танцах свои башмаки), und danach König zu werden (и потом стать королем).“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

240

Da begegnete ihm eine alte Frau, die fragte ihn, wo er hin wollte. „Ich weiß selber nicht recht,“ sprach er, und setzte im Scherz hinzu: „Ich hätte wohl Lust, ausfindig zu machen, wo die Königstöchter ihre Schuhe vertanzen, und danach König zu werden.“

“Das ist so schwer nicht (это не так тяжело),” sagte die Alte, “du musst den Wein nicht trinken (ты не должен пить вино), der dir abends gebracht wird (которое тебе вечером принесут; bringen), und musst tun (и должен делать /вид/), als wärst du fest eingeschlafen (как будто ты крепко заснул).” Darauf gab sie ihm (потом дала она ему; geben) ein Mäntelchen (шинельку; der Mantel — пальто,

шинель) und sprach (и сказала): “Wenn du das umhängst (если ты ее накинешь), so bist du unsichtbar (то ты будешь невидимым) und kannst den zwölfen

сможешь за этими двенадцатью) dann nachschleichen (потом тайком следовать; schleichen — красться).”

„Das ist so schwer nicht,“ sagte die Alte, „du musst den Wein nicht trinken, der dir abends gebracht wird, und musst tun, als wärst du fest eingeschlafen.“' Darauf gab sie ihm ein Mäntelchen und sprach: „Wenn du das umhängst, so bist du unsichtbar und kannst den zwölfen dann nachschleichen.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru