Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

241

Wie der Soldat den guten Rat bekommen hatte (как = когда получил солдат

/этот/ добрый совет), ward‟s Ernst bei ihm (дело у него приняло серьезный оборот; ward’s = ward es; es wird Ernst — дело становится серьезным; der Ernst — серьезность), so dass er ein Herz fasste (так что он собрался с духом; ein Herz fassen — «схватить сердце»), vor den König ging (пришел = предстал перед королем) und sich als Freier meldete (и представился как жених,

женихом).

Wie der Soldat den guten Rat bekommen hatte, wards Ernst bei ihm, so dass er ein Herz fasste, vor den König ging und sich als Freier meldete.

Er ward so gut aufgenommen (он был принят так хорошо; aufnehmen) wie die andern auch (как и другие), und wurden ihm königliche Kleider angetan (и на него надели королевские одежды; antun). Abends (вечером) zur Schlafenszeit (ко времени ложиться спать; schlafen — спать, die Zeit — время) ward er in das Vorzimmer geführt (его привели в переднюю комнату; das Vorzimmer —

прихожая), und als er zu Bette gehen wollte (и когда он хотел лечь спать; zu Bett gehen), kam die älteste (пришла старшая дочь; kommen-kam-gekommen) und brachte ihm einen Becher Wein (и принесла ему бокал вина; bringen- brachte-gebracht; der Wein): aber er hatte sich einen Schwamm unter das Kinn gebunden (но он привязал себе под подбородком губку; binden-band- gebunden), ließ den Wein da hineinlaufen (дал вину туда стечь; lassen-ließ- gelassen), und trank keinen Tropfen (и не выпил ни капли; trinken-trank- getrunken). Dann legte er sich nieder (потом он лег; sich niederlegen), und als er ein Weilchen gelegen hatte (и когда он немножко полежал; die Weile —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

некоторое время; liegen-lag-gelegen), fing er an zu schnarchen (начал он храпеть; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить) wie im tiefsten Schlaf (как в самом глубоком сне; tief — глубокий).

Er ward so gut aufgenommen wie die andern auch, und wurden ihm königliche Kleider angetan. Abends zur Schlafenszeit ward er in das Vorzimmer geführt, und als er zu Bette gehen wollte, kam die älteste und brachte ihm einen Becher Wein: aber er hatte sich einen Schwamm unter das Kinn gebunden, ließ den Wein da hineinlaufen, und trank keinen Tropfen. Dann legte er sich nieder, und als er ein Weilchen gelegen hatte, fing er an zu schnarchen wie im tiefsten Schlaf.

Das hörten die zwölf Königstöchter (услышали это двенадцать королевских дочерей), lachten (засмеялись), und die älteste sprach (и старшая дочь сказала):

„Der hätte auch sein Leben sparen können (этот мог бы и поберечь свою жизнь).“ Danach standen sie auf (потом они встали; aufstehen), öffneten Schränke (открыли шкафы; der Schrank), Kisten (сундуки; die Kiste) und Kasten (и ящики; der Kasten), und holten prächtige Kleider heraus (и вытащили роскошные платья; herausholen; das Kleid): putzten sich vor den Spiegeln (нарядились перед зеркалами; sich putzen; der Spiegel), sprangen herum (прыгали кругом; herumspringen) und freuten sich auf den Tanz (и радовались

/предстоящему/ танцу; sich freuen auf etwas).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

Das hörten die zwölf Königstöchter, lachten, und die älteste sprach: „Der hätte auch sein Leben sparen können.“ Danach standen sie auf, öffneten Schränke, Kisten und Kasten, und holten prächtige Kleider heraus: putzten sich vor den Spiegeln, sprangen herum und freuten sich auf den Tanz.

Nur die jüngste sagte (только младшая дочь сказала): „Ich weiß nicht (я не знаю), ihr freut euch (вы радуетесь), aber mir ist so wunderlich zumut (но у меня так странно на душе; mir ist nicht wohl zumute — у меня нехорошо на душе; der Mut — мужество; душевное состояние; das Wunder — чудо): gewiss (определенно) widerfährt uns (нас постигнет) ein Unglück (несчастье).“

„Du bist eine Schneegans (ты — снежная = пугливая гусыня),“ sagte die älteste,

„die sich immer fürchtet (которая всегда боится; sich fürchten). Hast du vergessen (разве ты забыла; vergessen-vergaß-vergessen), wie viel Königssöhne (сколько королевичей) schon umsonst dagewesen sind (уже напрасно здесь перебывало)? dem Soldaten (солдату) hätt ich nicht einmal brauchen (мне бы даже не нужно было) einen Schlaftrunk (снотворное; der Schlaf — сон, der Trunk — глоток, trinken-trank-getrunken — пить) zu geben (давать), der Lümmel (/этот/ болван) wäre doch nicht aufgewacht (и так бы не проснулся).“

Nur die jüngste sagte: „Ich weiß nicht, ihr freut euch, aber mir ist so wunderlich zumut: gewiss widerfährt uns ein Unglück.“

„Du bist eine Schneegans,“ sagte die älteste, „die sich immer fürchtet. Hast du vergessen, wie viel Königssöhne schon umsonst dagewesen sind? dem Soldaten

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

hätt ich nicht einmal brauchen einen Schlaftrunk zu geben, der Lümmel wäre doch nicht aufgewacht.“

Wie sie alle fertig waren (как только они все были готовы), sahen sie erst (посмотрели они сперва; sehen) nach dem Soldaten (на солдата), aber der hatte die Augen zugetan (но тот закрыл глаза; zutun), rührte und regte sich nicht (не двигался и не шевелился; sich rühren; sich regen), und sie glaubten nun (и они подумали теперь) ganz sicher zu sein (/что они/ в полной безопасности). Da ging die älteste an ihr Bett (тогда пошла старшая к своей кровати) und klopfte daran (и постучала по ней): alsbald (тотчас) sank es in die Erde (опустилась она в землю = под землю; sinken-sank-gesunken), und sie stiegen durch die Öffnung hinab (и они спустились через отверстие; hinabsteigen; hinab — туда-вниз), eine nach der andern (одна за другой), die älteste voran (старшая впереди). Der Soldat (солдат), der alles mit angesehen hatte (который был свидетелем всего; etwas mit ansehen), zauderte nicht lange (медлил не долго), hing sein Mäntelchen um (накинул свою шинельку; umhängen, hängen-hing-gehangen — висеть) und stieg hinter der jüngsten mit hinab (и спустился вниз вместе с младшей).

Wie sie alle fertig waren, sahen sie erst nach dem Soldaten, aber der hatte die Augen zugetan, rührte und regte sich nicht, und sie glaubten nun ganz sicher zu sein. Da ging die äIteste an ihr Bett und klopfte daran: alsbald sank es in die Erde, und sie stiegen durch die Öffnung hinab, eine nach de r andern' die älteste voran. Der Soldat, der alles mit angesehen hatte, zauderte nicht lange, hing sein Mäntelchen um und stieg hinter der jüngsten mit hinab.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

Mitten auf der Treppe (посередине лестницы) trat er ihr (наступил он ей; treten- trat-getreten) ein wenig aufs Kleid (немного на платье; aufs = auf das), da erschrak sie (тут она испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken) und rief

крикнула; rufen-rief-gerufen): „Was ist das (что это)? wer hält mich am Kleid (кто держит меня за платье; halten)?“

„Sei nicht so einfältig (не будь такой наивной),“ sagte die älteste, „du bist an einem Haken hängen geblieben (ты зацепилась за /какой-нибудь/ крючок; hängen bleiben).“

Mitten auf der Treppe trat er ihr ein wenig aufs Kleid, da erschrak sie und rief: „Was ist das? wer hält mich am Kleid?“

„Sei nicht so einfältig,“ sagte die älteste, „du bist an einem Haken hängen geblieben.“

Da gingen sie vollends hinab (тут они совсем спустились; hinabgehen), und wie sie unten waren (и как только они были = оказались внизу), standen sie (стояли

= очутились они; stehen-stand-gestanden) in einem wunderprächtigen Baumgang (в удивительно роскошном проходе из деревьев = аллее; das Wunder — чудо, prächtig — роскошный; der Baum — дерево, der Gang — проход), da (тут = на деревьях) waren alle Blätter (были все листья; das Blatt) von Silber (из серебра; das Silber) und schimmerten (и сверкали) und glänzten (и блестели).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

Da gingen sie vollends hinab, und wie sie unten waren, standen sie in einem wunderprächtigen Baumgang, da waren alle Blätter von Silber und schimmerten und glänzten.

Der Soldat dachte (солдат подумал; denken-dachte-gadacht): „Du willst dir ein Wahrzeichen mitnehmen (тебе нужно унести с собой /какое-нибудь/

доказательство, примету: «правды знак»; der Wahrzeichen, wahr — правдивый, das Zeichen — знак),“ und brach einen Zweig davon ab (и отломал от него /от дерева/ ветку; abbrechen, brechen-brach-gebrochen — ломать): da fuhr ein gewaltiger Krach (тут раздался сильный треск; fahren-fuhr-gefahren) aus dem Baume (от дерева). Die jüngste rief wieder (младшая снова крикнула; rufen):

„Es ist nicht richtig (что-то неладно; richtig — правильный), habt ihr den Knall gehört (вы слышали треск)?“

Die älteste aber sprach: „Das sind Freudenschüsse (это выстрелы радости; die Freud, der Schuss), weil wir unsere Prinzen (так как мы наших принцев) bald erlöst haben (скоро спасем).“

Der Soldat dachte: „Du willst dir ein Wahrzeichen mitnehmen,“ und brach einen Zweig davon ab: da fuhr ein gewaltiger Krach aus dem Baume. Die jüngste rief wieder: „Es ist nicht richtig, habt ihr den Knall gehört?“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

Die älteste aber sprach: „Das sind Freudenschüsse, weil wir unsere Prinzen

bald erlöst haben.“

Sie kamen darauf in einem Baumgang (потом они подошли по аллее), wo alle Blätter von Gold (где все листья были из золота; das Gold), und endlich in einen dritten (и, наконец, по третьей /аллее/), wo sie klarer Demant waren (где они

/листья/ были прозрачными бриллиантами; der Demant = der Diamánt): von beiden (и от = в обеих /аллеях/) brach er einen Zweig ab (он отломал ветку; abbrechen), wobei (причем) es jedesmal krachte (каждый раз трещало), dass die jüngste (/так,/ что младшая дочь) vor Schrecken zusammenfuhr (вздрагивала от ужаса; der Schrecken; zusammenfahren): aber die älteste blieb dabei (но старшая стояла на своем; dabeibleiben), es wären Freudenschüsse.

Sie kamen darauf in einem Baumgang, wo alle Blätter von Gold, und endlich in einen dritten, wo sie klarer Demant waren: von beiden brach er einen Zweig ab, wobei es jedesmal krachte, dass die jüngste vor Schrecken zusammenfuhr: aber die älteste blieb dabei, es wären Freudenschüsse.

Sie gingen weiter (они шли дальше; weitergehen) und kamen zu einem großen Wasser (и пришли к большой воде = озеру), darauf standen zwölf Schifflein (там стояли двенадцать корабликов = лодок; das Schiff), und in jedem Schifflein (и в каждой лодке) saß ein schöner Prinz (сидел прекрасный принц;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

sitzen-saß-gesessen), die hatten auf die zwölfe gewartet (которые ждали этих двенадцать; warten auf), und jeder nahm eine zu sich (каждый взял одну к себе; nehmen-nahm-genommen), der Soldat aber setzte sich mit der jüngsten hin (солдат же уселся с младшей; sich hinsetzen).

Sie gingen weiter und kamen zu einem großen Wasser, darauf standen zwölf Schifflein, und in jedem Schifflein saß ein schöner Prinz, die hatten auf die zwölfe gewartet, und jeder nahm eine zu sich, der Soldat aber setzte sich mit der jüngsten ein.

Da sprach der Prinz (тут принц сказал; sprechen): „Ich weiß nicht (я не знаю), das Schiff ist heute viel schwerer (лодка сегодня намного тяжелее; schwer), und ich muss aus allen Kräften rudern (и я должен грести изо всех сил; die Kraft), wenn ich es fortbringen soll (если я должен ее продвигать, гнать вперед).“

„Wovon sollte das kommen (отчего это могло бы происходить),“ sprach die jüngste, „als vom warmen Wetter (разве что от жаркой погоды), es ist mir auch so heiß zumut (у меня тоже так горячо на душе).“

Da sprach der Prinz: „Ich weiß nicht. das Schiff ist heute viel schwerer, und ich muss aus allen Kräften rudern, wenn ich es fortbringen soll.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

„Wovon sollte das kommen,“ sprach die jüngste, „als vom warmen Wetter, es

ist mir auch so heiß zumut.“

Jenseits des Wassers aber (на другой же стороне озера) stand (стоял; stehen) ein schönes hellerleuchtetes Schloss (прекрасный яркоосвещенный замок; hell —

светлый, erleuchten — освещать), woraus (откуда) eine lustige Musik erschallte (раздавалась веселая музыка) von Pauken (литавр; die Pauke) und Trompeten

труб; die Trompete). Sie ruderten hinüber (они переправлялись на лодках; hinüberrudern; hinüber — на ту сторону; rudern — грести), traten ein (входили; eintreten), und jeder Prinz (и каждый принц) tanzte mit seiner Liebsten (танцевал со своей возлюбленной); der Soldat aber tanzte unsichtbar mit (солдат же танцевал с ними, невидимый), und wenn eine (и если какая-нибудь) einen Becher mit Wein hielt (держала бокал с вином; halten-hielt-gehalten), so trank er ihn aus (то он выпивал его; austrinken, trinken-trank-getrunken — пить), dass er leer war (чтобы он был пустой), wenn sie ihn an den Mund brachte (когда она подносила его ко рту; bringen-brachte-gebracht); und der jüngsten ward auch angst darüber (и младшей становилось страшно /еще/ больше; jemandem wird angst), aber die älteste (но старшая) brachte sie immer zum Schweigen (все время заставляла ее замолчать; jemanden zum Schweigen bringen; das Schweigen — молчание).

Jenseits des Wassers aber stand ein schönes hellerleuchtetes Schloss, woraus eine lustige Musik erschallte von Pauken und Trompeten. Sie ruderten hinüber, traten ein, und jeder Prinz tanzte mit seiner Liebsten; der Soldat aber tanzte unsichtbar mit, und wenn eine einen Becher mit Wein hielt, so

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

250

trank er ihn aus, dass er leer war, wenn sie ihn an den Mund brachte; und der jüngsten ward auch angst darüber, aber die älteste brachte sie immer zum Schweigen.

Sie tanzten da (они танцевали так) bis drei Uhr am andern Morgen (до трех часов следующего утра), wo alle Schuhe (когда все башмаки) durchgetanzt waren (были сплошь стоптаны в танцах) und sie aufhören mussten (и им пришлось были прекратить). Die Prinzen fuhren sie über das Wasser wieder zurück (перевезли их снова обратно через озеро; zurückfahren), und der Soldat setzte sich diesmal vornen hin zur ältesten (солдат на этот раз уселся впереди к старшей). Am Ufer (на берегу; das Ufer) nahmen sie von ihren Prinzen Abschied (попрощались они со своими принцами; von jemandem Abschied nehmen, der Abschied — прощание) und versprachen (и пообещали; versprechen), in der folgenden Nacht wiederzukommen (на следующую ночь снова прийти).

Sie tanzten da bis drei Uhr am andern Morgen, wo alle Schuhe durchgetanzt waren und sie aufhören mussten. Die Prinzen fuhren sie über das Wasser wieder zurück, und der Soldat setzte sich diesmal vornen hin zur ältesten. Am Ufer nahmen sie von ihren Prinzen Abschied und versprachen, in der folgenden Nacht wiederzukommen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru