Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

161

"Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land? (кто самая красивая на всей земле)" so antwortete er endlich (наконец ответило оно так):

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land (госпожа королева, Вы самая красивая на земле)."

Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: "Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken."

Und als sie daheim den Spiegel befragte: "Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?" so antwortete er endlich:

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land."

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe (тут ее завистливое сердце успокоилось; die Ruhe — покой), so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann (настолько вообще завистливое сердце может успокоиться).

Die Zwerglein (гномики), wie sie abends nach Haus kamen (как они вечером пришли домой), fanden Schneewittchen auf der Erde liegen (нашли лежащую на земле Белоснежку), und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund (не исходило больше дыхание из ее рта; atmen — дышать; der Atem — дыхание; der Mund), und es war tot (и была она мертва). Sie hoben es auf (они ее приподняли; aufheben), suchten, ob sie was Giftiges fänden (поискали отраву; ob — ли; was Giftiges — что-нибудь ядовитое; fänden — нашли бы), schnürten es auf (расшнуровали ее), kämmten ihm die Haare (расчесали ей волосы), wuschen es mit Wasser und Wein (помыли ее водой и вином; waschen-wusch-gewaschen

мыть; das Wasser; der Wein), aber es half alles nichts (но ничто не помогло;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

helfen-half-geholfen — помогать; alles — все); das liebe Kind war tot und blieb

tot (милое дитя было мертвое и осталось мертвым; bleiben-blieb-geblieben).

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.

Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot. Sie hoben es auf, suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot.

Sie legten es auf eine Bahre (они положили ее в гроб; die Bahre — носилки,

катафалк) und setzten sich alle siebene daran (сели все семь к нему) und beweinten es (и оплакивали ее) und weinten drei Tage lang (и плакали три дня подряд). Da wollten sie es begraben (тут они хотели ее похоронить), aber es sah noch so frisch aus (но она еще так свежо выглядела) wie ein lebender Mensch (как живой человек) und hatte noch seine schönen, roten Backen (и были у нее еще красивые румяные щеки).

Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen, roten Backen.

Sie sprachen (они сказали): "Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken (мы не можем опустить ее в черную землю; versenken —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

погружать, опускать)", und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen (и заказали прозрачный гроб из хрусталя; der Sarg — гроб; das Glas —

стекло), dass man es von allen Seiten sehen konnte (что можно было ее видеть со всех сторон; die Seite — сторона), legten es hinein (положили ее в него) und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf (написали на нем золотыми буквами ее имя; der Name — имя; der Buchstabe — буква) und dass es eine Königstochter wäre (и что это была королевская дочка). Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg (затем они унесли гроб на гору), und einer von ihnen blieb immer dabei (и каждый из них всегда оставался при нем) und bewachte ihn (и охранял его). Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen (/даже/ звери приходили тоже и оплакивали Белоснежку), erst eine Eule dann ein Rabe (сначала сова, потом ворон; die Eule; der Rabe). zuletzt ein Täubchen (и наконец голубок; die Taube — голубь).

Sie sprachen: "Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken", und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, dass man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf und dass es eine Königstochter wäre. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen.

Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg (теперь лежала Белоснежка долгое, долгое время в гробу) und verweste nicht (и не изменялась; verwesen — тлеть, разлагаться), sondern sah aus, als wenn es schliefe

выглядела так, словно спала: «спала бы»), denn es war noch so weiß wie Schnee (так как она была еще так бела, как снег), so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz (румяна, как кровь, и черноволоса, как черное дерево).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz.

Es geschah aber (но случилось /как-то/), dass ein Königssohn in den Wald geriet (что королевский сын попал в лес; geraten-geriet-geraten — попадать,

оказываться) und zu dem Zwergenhaus kam (и пришел в дом гномов), da zu übernachten (чтобы там переночевать). Er sah auf dem Berg den Sarg (он увидел на горе гроб) und das schöne Schneewittchen darin (и красивую Белоснежку в нем) und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war (и прочитал, что было не нем написано золотыми буквами; lesen-las-gelesen

— читать).

Da sprach er zu den Zwergen (тут он сказал гномам): "Lasst mir den Sarg (оставьте мне гроб), ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt (я дам вам все, что вы за него пожелаете)."

Es geschah aber, dass ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war.

Da sprach er zu den Zwergen: "Lasst mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

Aber die Zwerge antworteten (но гномы ответили): "Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt (мы не отдадим его /даже/ за все золото мира; das Gold —

золото; die Welt — мир)."

Da sprach er (тогда он сказал): "So schenkt mir ihn (так подарите мне его), denn ich kann nicht leben (так как я не могу жить), ohne Schneewittchen zu sehen (без того, чтобы видеть Белоснежку), ich will es ehren (я буду ее почитать; die Ehre

— честь) und hochachten (и глубоко уважать) wie mein Liebstes (как мою любимую)."

Aber die Zwerge antworteten: "Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt."

Da sprach er: "So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes."

Wie er so sprach (когда он так сказал), empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm (почувствовали добрые гномы жалость к нему; empfinden-empfand- empfunden — чувствовать, воспринимать) und gaben ihm den Sarg (и отдали ему гроб). Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen (королевский сын приказал своим слугам нести его на плечах; der Diener — слуга; die Schulter — плечо; forttragen — уносить прочь). Da geschah es (тут случилось), dass sie über einen Strauch stolperten (что они споткнулись о веточку; der Strauch — куст, кустарник; stolpern — спотыкаться), und von dem Schüttern (и от встряски) fuhr der giftige Apfelgrütz (выскочил отравленный кусочек яблока; die Grütze — крупа; fahren-fuhr-gefahren), den Schneewittchen abgebissen hatte (который Белоснежка откусила; abbeißen —

откусывать), aus dem Hals (из горла). Und nicht lange (и не прошло много времени: «и не долго»), so öffnete es die Augen (как она открыла глаза), hob

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

den Deckel vom Sarg in die Höhe (приподняла крышку гроба; der Deckel —

крышка) und richtete sich auf (и поднялась; sich aufrichten — подниматься) und war wieder lebendig (и снова ожила: «и была снова живой»).

"Ach Gott, wo bin ich (о Боже, где я)?" rief es (воскликнула она; rufen-rief- gerufen).

Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Da geschah es, dass sie über einen Strauch stolperten, und von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen hatte, aus dem Hals. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig.

"Ach Gott, wo bin ich?" rief es.

Der Königssohn sagte voll Freude (королевич сказал радостно; voll Freude —

полный радости): "Du bist bei mir (ты у меня)", und erzählte (и рассказал), was sich zugetragen hatte (что случилось; sich zutragen — случаться), und sprach

сказал): "Ich habe dich lieber als alles auf der Welt (я люблю тебя больше всего на свете; lieb haben — любить); komm mit mir in meines Vaters Schloss (пойдем со мной в замок моего отца; das Schloss — замок), du sollst meine Gemahlin werden (ты должна стать моей супругой)."

Da war ihm Schneewittchen gut (Белоснежка согласилась) und ging mit ihm

поехала с ним), und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht (и их свадьба была с большой пышностью; die Pracht — пышность) und Herrlichkeit angeordnet

великолепием сыграна; die Herrlichkeit — великолепие; herrlich —

великолепный; anordnen — распорядиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

Der Königssohn sagte voll Freude: "Du bist bei mir", und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: "Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden." Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet.

Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen (но на праздник была также приглашена безбожная мачеха Белоснежки; einladen-lud ein-eingeladen — приглашать). Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte (как только она принарядилась; das Kleid — платье,

одежда), trat sie vor den Spiegel und sprach (встала она перед зеркалом и сказала):

"Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на всей земле)?" Der Spiegel antwortete (зеркало ответило):

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы самая красивая здесь),

Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr (но молодая королева еще в тысячу раз красивее чем Вы)."

Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach:

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?" Der Spiegel antwortete:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr."

Da stieß das böse Weib einen Fluch aus (тут злая баба испустила = выкрикнула

/страшное/ ругательство; stoßen-stieß-gestoßen — толкать), und ward ihr so angst, so angst (и ей стало так страшно, так страшно), dass sie sich nicht zu lassen wusste (что она себе места не находила: «не знала = не могла себя отпустить»). Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen (сначала она совсем не хотела идти на свадьбу), doch ließ es ihr keine Ruhe (все же ей это не давало покоя), sie musste fort und die junge Königin sehen (она должна была пойти, /чтобы/ увидеть молодую королеву). Und wie sie hineintrat (и как она вошла), erkannte sie Schneewittchen (узнала она Белоснежку; erkennen- erkannte-erkannt), und vor Angst und Schrecken (и от страха и испуга) stand sie da und konnte sich nicht regen (она стояла и не могла сдвинуться /с места/).

Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, dass sie sich nicht zu lassen wusste. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen, doch ließ es ihr keine Ruhe, sie musste fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen.

Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt (но уже были поставлены железные башмаки над горящими углями) und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt (/они/ были принесены щипцами и поставлены перед ней; die Zange). Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten (ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки: «тут она должна была вступить в эти раскаленные туфли»; rot — красный + glühend —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

раскаленный = раскаленный до красна) und so lange tanzen (и танцевать так долго), bis sie tot zur Erde fiel (пока она замертво не упала на землю; fallen- fiel-gefallen).

Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel.

Hans im Glück (Везучий Ганс; das Glück — счастье)

Hans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient (Ганс семь лет прослужил у своего господина), da sprach er zu ihm (/и/ тогда он сказал ему; sprechen- sprach-gesprochen): "Herr, meine Zeit ist herum (мое время окончилось =

истекло; herumsein; herum — вокруг), nun wollte ich gerne (теперь я, с

удовольствием, хотел бы) wieder heim zu meiner Mutter (снова /вернуться/

домой к моей матери), gebt mir meinen Lohn (дайте = заплатите мне мое жалованье)."

Hans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient, da sprach er zu ihm: "Herr, meine Zeit ist herum, nun wollte ich gerne wieder heim zu meiner Mutter, gebt mir meinen Lohn."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

Der Herr antwortete: "Du hast mir treu und ehrlich gedient (ты служил мне верно и честно), wie der Dienst war (какой была служба), so soll der Lohn sein (такой должна быть /и/ награда)," und gab ihm ein Stück Gold (дал ему кусок золота; das Stück; das Gold; geben-gab-gegeben), das so groß als Hansens Kopf war (который был величиной с голову Ганса: «как Гансова голова»).

Der Herr antwortete: "Du hast mir treu und ehrlich gedient, wie der Dienst war, so soll der Lohn sein," und gab ihm ein Stück Gold, das so groß als Hansens Kopf war.

Hans zog ein Tüchlein aus der Tasche (Ганс вытащил платочек из кармана; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить; das Tuch — платок), wickelte den Klumpen hinein (завернул в него самородок; hineinwickeln; wickeln —

заворачивать; hinein — туда-внутрь), setzte ihn auf die Schulter (положил

= закинул его на плечо) und machte sich auf den Weg (и отправился в путь) nach Haus (домой). Wie er so dahinging (когда он так шел туда /домой/; dahingehen; dahin — туда) und immer (и постоянно) ein Bein vor das andere setzte (ставил одну ногу перед другой = ноги его заплетались), kam ihm ein Reiter in die Augen (попался ему на глаза всадник; kommen-kam-gekommen), der frisch und fröhlich (который бодрый и веселый) auf einem muntern Pferd (на резвой лошади) vorbeitrabte (шел мимо рысью; vorbei — мимо; traben

— идти, скакать рысью).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru