Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

211

blind im Wald umher (вот блуждал он слепой по лесу; umherirren), aß nichts als Wurzeln und Beeren (не ел ничего, как = кроме корней и ягод; essen-aß- gegessen; die Wurzel; die Beere) und tat nichts als jammern und weinen (и не делал ничего, кроме того, что сокрушался и плакал; tun-tat-getan) über den Verlust seiner liebsten Frau (о потере своей самой любимой женщины).

Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

So wanderte er einige Jahre im Elend umher (так бродил он в жалком состоянии несколько лет; umherwandern; wandern — бродить, путешествовать

/пешком/; umher — вокруг; das Elend — беда, бедствие; жалкое состояние;

нищета, нужда) und geriet endlich (и очутился, наконец; geraten-geriet- geraten) in die Wüstenei (в пустынной местности) wo Rapunzel mit den Zwillingen (где Рапунцель с близнецами; der Zwilling — близнец), die sie geboren hatte (которых она родила; gebären-gebar-geboren), einem Knaben und einem Mädchen (/с/ мальчиком и девочкой), kümmerlich lebte (бедно жила). Er vernahm eine Stimme (он услышал голос; vernehmen), und sie deuchte ihm so bekannt (и он /голос/ показался ему таким знакомым; dünken-deuchte- gedeucht). Da ging er darauf zu (тут он пошел на него /на голос/; zugehen) und wie er herankam (и как /только/ он подошел; herankommen), erkannte ihn Rapunzel (Рапунцель узнала его; erkennen) und fiel ihm um den Hals (бросилась ему на шею; fallen um den Hals; fallen-fiel-gefallen — падать) und weinte (и /за/плакала).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte.

Zwei von ihren Tränen aber (но две из ее слезинок; die Träne) benetzten seine Augen (смочили его глаза), da wurden sie wieder klar (тут они снова стали ясными), und er konnte damit sehen (и он смог ими видеть) wie sonst (как прежде). Er führte sie in sein Reich (он привел ее в свое царство), wo er mit Freude empfangen ward (где его приняли с радостью; empfangen-empfing- empfangen), und sie lebten noch lange glücklich (и они жили еще долго счастливо) und vergnügt (и весело: «довольно, удовлетворенно»).

Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

König Drosselbart (король Дроздобород; der König; die Drossel — дрозд, der

Bart — борода)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

Ein König hatte eine Tochter (у /одного/ короля была дочь), die war (которая была) über alle Maßen (чрезмерно: «сверх всех мер»; das Maß — мера) schön (красива), aber dabei (но при этом) so stolz und übermütig (так горда и заносчива), dass ihr kein Freier gut genug war (что ей никакой жених не был достаточно хорош). Sie wies einen nach dem andern ab (она выпроваживала одного за другим; abweisen, weisen-wies-gewiesen — указывать, отсылать), und trieb noch dazu Spott mit ihnen (и еще к тому /же/ издевалась над ними; mit jemandem Spott treiben; der Spott — насмешка; treiben-trieb-getrieben

заниматься).

Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so stolz und übermütig, dass ihr kein Freier gut genug war. Sie wies einen nach dem andern ab, und trieb noch dazu Spott mit ihnen.

Einmal (однажды) ließ der König (велел король; lassen-ließ-gelassen) ein großes Fest anstellen (устроить большой праздник), und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein (и пригласил к тому /же/ из ближних и дальних краев мужчин, желающих жениться; die Nähe — близость; die Ferne

— даль; einladen — приглашать; heiraten — жениться; die Lust — желание,

стремление). Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet (они все были выстроены в ряд по значению и положению; ordnen —

упорядочивать; der Rang; der Stand); erst kamen die Könige (сперва шли короли; kommen-kam-gekommen), dann die Herzöge (потом — герцоги; der Herzog), die Fürsten (князья; der Fürst), Grafen und Freiherrn (графы и бароны;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

der Graf; der Freiherr), zuletzt die Edelleute (под конец — дворяне; der

Edelmann, edel — благородный, die Leute — люди).

Einmal ließ der König ein großes Fest anstellen, und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein. Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet; erst kamen die Könige, dann die Herzöge, die Fürsten, Grafen und Freiherrn, zuletzt die Edelleute.

Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt (теперь королевскую дочь повели сквозь ряды), aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen (но в каждом она находила недостатки; etwas an jemandem auszusetzen haben). Der eine war ihr zu dick (один был ей слишком толстым), 'das Weinfass (винная бочка; der Wein — вино)!' sprach sie (говорила она; sprechen-sprach-gesprochen). Der andere zu lang (другой — слишком длинным), 'lang und schwank hat keinen Gang (длинный и тонкий не имеет никакой походки, хода).' Der dritte zu kurz (третий — слишком короткий), 'kurz und dick hat kein Geschick (короткий и толстый не имеет никакой сноровки).' Der vierte zu blass (четвертый — слишком бледный), 'der bleiche Tod (бледная смерть)!' der fünfte zu rot (пятый

— слишком красный), 'der Zinshahn (красный, как петух; cр.: rot wie ein Zinshahn; der Zins — арендная плата, оброк; der Zinshahn — петух, которого крестьянин сдавал в качестве оброка /а перед этим дразнил, так как гребешок должен быть красным — налитым кровью — у хорошего,

здорового петуха/)!' der sechste war nicht gerad genug (шестой был недостаточно прям), 'grünes Holz (зеленое дерево), hinterm Ofen getrocknet (высушенное за печкой; hinterm = hinter dem; der Ofen; trocknen — сушить)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt, aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen. Der eine war ihr zu dick, 'das Weinfass!' sprach sie. Der andere zu lang, 'lang und schwank hat keinen Gang.' Der dritte zu kurz, 'kurz und dick hat kein Geschick.' Der vierte zu blass, 'der bleiche Tod!' der fünfte zu rot, 'der Zinshahn!' der sechste war nicht gerad genug, 'grünes Holz, hinterm Ofen getrocknet!'

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen (и так она в каждом находила какие-нибудь недостатки), besonders aber (особенно же) machte sie sich über einen guten König lustig (смеялась она над одним добрым королем; sich über jemanden lustig machen; lustig — веселый, machen — делать), der ganz oben stand (который стоял совсем наверху; stehen-stand-gestanden) und dem das Kinn (и у которого подбородок) ein wenig krumm gewachsen war (вырос немного криво; wachsen-wuchs-gewachsen — расти). „Ei (эй),“ rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen) und lachte (и засмеялась), „der hat ein Kinn

этого подбородок), wie die Drossel einen Schnabel (как у дрозда клюв)“; und seit der Zeit (и с этого времени) bekam er den Namen (получил он это имя; bekommen) „Drosselbart‟ (Дроздобород).

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen, besonders aber machte sie sich über einen guten König lustig, der ganz oben stand und dem das Kinn ein wenig krumm gewachsen war. „Ei,“ rief sie und lachte, „der hat ein Kinn, wie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216

die Drossel einen Schnabel“; und seit der Zeit bekam er den Namen

‚Drosselbart’.

Der alte König aber (но старый король), als er sah (когда он увидел; sehen-sah- gesehen), dass seine Tochter nichts tat (что его дочь не делает ничего; tun-tat- getan) als über die Leute spotten (кроме того, что насмехается над людьми), und alle Freier (и всех женихов), die da versammelt waren (которые здесь собрались), verschmähte (/с презрением/ отвергла; verschmähen —

пренебрегать; отвергать с презрением), ward er zornig (стал гневным =

разгневался) und schwur (и поклялся; schwören-schwur-geschworen), sie sollte (что она должна будет) den ersten besten Bettler zum Manne nehmen (взять себе в мужья первого попавшегося нищего; der erste beste — первый встречный; betteln — побираться), der vor seine Türe käme (который подойдет к его двери; kommen).

Der alte König aber, als er sah, dass seine Tochter nichts tat als über die Leute spotten, und alle Freier, die da versammelt waren, verschmähte, ward er zornig und schwur, sie sollte den ersten besten Bettler zum Manne nehmen, der vor seine Türe käme.

Ein paar Tage darauf (несколько дней спустя) hub ein Spielmann an (начал

/один/ музыкант; anheben, heben-hob/hub/-gehoben — поднимать) unter dem

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

Fenster zu singen (петь под окном), um damit (чтобы этим) ein geringes Almosen (ничтожное подаяние) zu verdienen (заслужить). Als es der König hörte (когда это услышал король), sprach er (он сказал) 'lasst ihn heraufkommen (пусть он поднимется наверх; lassen — /здесь/ просить, велеть).' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein (вот вошел музыкант в своей грязной изорванной одежде; hereintreten, treten-trat-getreten

— ступать; verlumpen — превратиться в лохмотья; der Lumpen — тряпка,

лоскут), sang vor dem König und seiner Tochter (спел перед королем и его дочерью; singen-sang-gesungen), und bat (и попросил; bitten-bat-gebeten), als er fertig war (когда он закончил: «был готов»), um eine milde Gabe (о подаянии; mild — мягкий, снисходительный; die Gabe — дар).

Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen, um damit ein geringes Almosen zu verdienen. Als es der König hörte, sprach er 'lasst ihn heraufkommen.' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein, sang vor dem König und seiner Tochter, und bat, als er fertig war, um eine milde Gabe.

Der König sprach (король сказал): „Dein Gesang (твое пение) hat mir so wohl gefallen (мне так понравилось), dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will (что я хочу тебе отдать в жены мою дочь).“ Die Königstochter erschrak (королевская дочь испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), aber der König sagte (но король сказал): „Ich habe den Eid getan (я дал клятву; tun-tat- getan — делать), dich dem ersten besten Bettelmann zu geben (отдать тебя

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

первому попавшемуся нищему), den will ich auch halten (/клятву/ которую я и

хочу сдержать).“

Der König sprach: „Dein Gesang hat mir so wohl gefallen, dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will.“ Die Königstochter erschrak, aber der König sagte: „Ich habe den Eid getan, dich dem ersten besten Bettelmann zu geben, den will ich auch halten.“

Es half keine Einrede (не помогли никакие возражения; helfen-half-geholfen), der Pfarrer ward geholt (привели священника), und sie musste (и она должна была) sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen (немедленно обвенчаться с музыкантом; sich trauen lassen). Als das geschehen war (когда это было выполнено; geschehen-geschah-geschehen — происходить), sprach der König (король сказал): „Nun schickt sich‟s nicht (теперь это неприлично), dass du (что ты) als ein Bettelweib (в качестве нищенки) noch länger (еще дольше) in meinem Schloss bleibst (остаешься в моем замке), du kannst nur mit deinem Manne fortziehen (ты можешь только уехать с твоим мужем).“

Es half keine Einrede, der Pfarrer ward geholt, und sie musste sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen. Als das geschehen war, sprach der König:

„Nun schickt sichs nicht, dass du als ein Bettelweib noch Iänger in meinem Schloss bleibst, du kannst nur mit deinem Manne fortziehen.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus (нищий вывел ее за руку; hinausführen), und sie musste (и она должна была) mit ihm (с ним) zu Fuß (пешком; der Fuß — нога) fortgehen (уйти). Als sie in einen großen Wald kamen (когда они пришли в большой лес; kommen), da fragte sie (то она спросила):

„Ach (ах), wem gehört der schöne Wald (кому принадлежит /этот/ прекрасный лес)?“

„Der gehört dem König Drosselbart (он принадлежит королю Дроздобороду); hättst du'n genommen (если бы ты его выбрала /в мужья/; nehmen-nahm- genommen), so wär er dein (то был бы он /лес/ твой).“

“Ich arme Jungfer zart, ach (ах, я бедная, нежная = хрупкая девица), hätt ich genommen den König Drosselbart (если бы я выбрала короля Дроздоборода)!“

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus, und sie musste mit ihm zu Fuß fortgehen. Als sie in einen großen Wald kamen, da fragte sie:

„Ach, wem gehört der schöne Wald?“

“Der gehört dem König Drosselbart; hättst du'n genommen, so wär er dein.“

”Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

Darauf kamen sie über eine Wiese (потом пришли они на луг), da fragte sie wieder (тут она снова спросила):

„Wem gehört die schöne grüne Wiese?“ “Sie gehört dem König Drosselbart; hättst du'n genommen, so wär sie dein.“

“Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Dann kamen sie durch eine große Stadt (потом шли они через /один/ большой город), da fragte sie wieder

„Wem gehört diese schöne große Stadt?“ “Sie gehört dem König Drosselbart; hättst du'n genommen, so wär sie dein.“

“Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Darauf kamen sie über eine Wiese, da fragte sie wieder:

„Wem gehört die schöne grüne Wiese?“ “Sie gehört dem König Drosselbart; hättst du'n genommen, so wär sie dein.“

“Ich arme Jungfer zart' ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Dann kamen sie durch eine große Stadt, da fragte sie wieder

„Wem gehört diese schöne große Stadt?“ “Sie gehört dem König Drosselbart; hättst du'n genommen, so wär sie dein.“

“Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru