Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

181

aus dem Kuhfleisch nicht viel (но я не очень люблю коровье мясо; sich nicht viel aus etwas machen), es ist mir nicht saftig genug (оно мне = для меня недостаточно сочное; der Saft — сок). Ja, wer so ein junges Schwein hätte (кто имел бы = иметь бы такого поросенка)! das schmeckt anders (это имеет другой вкус), dabei noch die Würste (к тому же еще колбасы; die Wurst)."

"Ei, ei," sprach Hans und strich sich die Haare über den Kopf, "wer hätte das gedacht! es ist freilich gut, wenn man so ein Tier ins Haus abschlachten kann, was gibt’s für Fleisch! aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht viel, es ist mir nicht saftig genug. Ja, wer so ein junges Schwein hätte! das schmeckt anders, dabei noch die Würste."

"Hört (послушайте), Hans," sprach da der Metzger, "Euch zuliebe (ради Вас) will ich tauschen (я поменяю) und will Euch das Schwein für die Kuh lassen

оставлю Вам свинью за корову)."

"Gott lohn Euch (бог вознаградит Вас) Eure Freundschaft (за Вашу дружбу)," sprach Hans, übergab ihm die Kuh (передал ему корову;

übergeben), ließ sich (дал себе = попросил; lassen) das Schweinchen vom Karren losmachen (отвязать свинку от тележки) und den Strick (а веревку), woran es gebunden war (которой она была привязана; binden-band- gebunden), in die Hand geben (отдать в руку).

"Hört, Hans," sprach da der Metzger, "Euch zuliebe will ich tauschen und

will Euch das Schwein für die Kuh lassen."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

"Gott lohn Euch Eure Freundschaft," sprach Hans, übergab ihm die Kuh, ließ sich das Schweinchen vom Karren losmachen und den Strick, woran es gebunden war, in die Hand geben.

Hans zog weiter (Ганс пошел дальше; ziehen-zog-gezogen — тянуть; идти: «тянуться») und überdachte (и обдумывал; überdenken), wie ihm doch (как у него, однако) alles nach Wunsch ginge (все прошло как по заказу; der Wunsch — желание; gehen-ging-gegangen — идти; ginge — шло бы /зд. для передачи косвенной речи — мысли/), begegnete ihm ja (если же случается с ним) eine Verdrießlichkeit (/какая-нибудь/ досада = неприятность; verdrießen — сердить, огорчать), so würde sie doch gleich wieder gutgemacht (то, вроде, она все же сразу снова исправляется). Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm (потом присоединился к нему один парень; sich gesellen), der trug (который нес; tragen-trug-getragen) eine schöne weiße Gans (прекрасного белого гуся) unter dem Arm (под мышкой). Sie boten einander die Zeit (они предоставили друг другу время; bieten-bot-geboten), und Hans fing an (и Ганс начал; anfangen), von seinem Glück (о своем счастье) zu erzählen (рассказывать), und wie er immer (и как он все время) so vorteilhaft getauscht hätte (так выгодно менялся; der Vorteil — выгода). Der Bursch erzählte ihm (парень рассказал ему), dass er die Gans (что он гуся) zu einem Kindtaufschmaus (на пир по случаю крестин; das Kind —

дитя, die Taufe — крестины, der Schmaus — пир) brächte (несет; bringen- brachte-gebracht; brächte — нес бы /зд. — косвенная речь/).

Hans zog weiter und überdachte, wie ihm doch alles nach Wunsch ginge, begegnete ihm ja eine Verdrießlichkeit, so würde sie doch gleich wieder gutgemacht. Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm, der trug eine

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

schöne weiße Gans unter dem Arm. Sie boten einander die Zeit, und Hans fing an, von seinem Glück zu erzählen, und wie er immer so vorteilhaft getauscht hätte. Der Bursch erzählte ihm, dass er die Gans zu einem Kindtaufschmaus brächte.

"Hebt einmal (поднимите-ка)," fuhr er fort (продолжал он; fortfahren, fahren- fuhr-gefahren — ехать) und packte sie bei den Flügeln (и схватил его /гуся/

за крылья; der Flügel), "wie schwer sie ist (как он тяжел), die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden (но и откармливали его целых восемь недель; lang — долгий; nudeln — откармливать /птицу/, пичкать). Wer in den Braten beißt (кто откусит жареного /гуся/), muss sich (должен будет себе) das Fett (жир) von beiden Seiten abwischen (с обеих сторон вытирать)."

"Hebt einmal," fuhr er fort und packte sie bei den Flügeln, "wie schwer sie ist, die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden. Wer in den Braten beißt, muss sich das Fett von beiden Seiten abwischen."

"Ja," sprach Hans, und wog sie mit der einen Hand (и покачал его одной рукой; wiegen-wog-gewogen), "die hat ihr Gewicht (он имеет свой вес; das Gewicht), aber mein Schwein (но моя свинья) ist auch keine Sau (тоже не свинья = тоже не промах /игра слов/)." Indessen (тем временем) sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um (парень довольно обеспокоенно оглядывался по сторонам; sich nach allen Seiten umsehen, sehen-sah-gesehen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

— смотреть, die Seite — сторона), schüttelte auch wohl mit dem Kopf

даже качал головой).

"Ja," sprach Hans, und wog sie mit der einen Hand, "die hat ihr Gewicht, aber mein Schwein ist auch keine Sau." Indessen sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um, schüttelte auch wohl mit dem Kopf.

"Hört (слушайте)," fing er darauf an (начал он затем; anfangen), "mit Eurem Schweine (с Вашей свиньей) mag‟s nicht ganz richtig sein (может не совсем хорошо получиться: «верно быть»; mag’s = mag es; es mag sein — может быть). In dem Dorfe (в деревне), durch das ich gekommen bin (через которую я шел), ist eben (только что) dem Schulzen (у сельского старосты; der Schulze) eins aus dem Stall gestohlen worden (из хлева украли одну

/свинью/; stehlen-stahl-gestohlen — красть; der Stall). Ich fürchte

опасаюсь), ich fürchte, Ihr habt‟s da in der Hand (/что/ Вы ее как раз держите: «вот имеете» в руке). Sie haben Leute ausgeschickt (они послали людей; die Leute), und es wäre ein schlimmer Handel (и была бы плохая сделка = было бы плохо дело), wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten

(если бы они Вас со свиньей схватили): das Geringste ist (самое меньшее это то; gering — малый), dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet (что Вас посадят в мрачную тюрьму)."

"Hört," fing er darauf an, "mit Eurem Schweine mag’s nicht ganz richtig sein. In dem Dorfe, durch das ich gekommen bin, ist eben dem Schulzen eins aus dem Stall gestohlen worden. Ich fürchte, ich fürchte, Ihr habt’s da

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

in der Hand. Sie haben Leute ausgeschickt, und es wäre ein schlimmer Handel, wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten: das Geringste ist, dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet."

Dem guten Hans ward bang (доброму Гансу стало страшно; werden- wurde/ward/-geworden), "ach Gott (ах, Господи)," sprach er (сказал он), "helft mir aus der Not (помогите мне выбраться из беды), Ihr wisst hier herum bessern Bescheid (Вы здесь вокруг лучше все знаете; Bescheid wissen

— быть в курсе дела; der Bescheid — ответ; разъяснение, справка), nehmt mein Schwein da (возьмите вот мою свинью) und lasst mir Eure Gans

оставьте мне Вашего гуся)."

"Ich muss schon (хотя мне придется) etwas aufs Spiel setzen (кое-чем рисковать; das Spiel — игра; setzen — ставить)," antwortete der Bursche (ответил парень), "aber ich will doch nicht schuld sein (но я все же не хочу быть виноватым), dass Ihr ins Unglück geratet (/в том,/ что Вы попали в беду)."

Dem guten Hans ward bang, "ach Gott," sprach er, "helft mir aus der Not, Ihr wisst hier herum bessern Bescheid, nehmt mein Schwein da und lasst mir Eure Gans."

"Ich muss schon etwas aufs Spiel setzen," antwortete der Bursche, "aber ich will doch nicht schuld sein, dass Ihr ins Unglück geratet."

Er nahm also das Seil in die Hand (итак, взял он веревку в руку; nehmen- nahm-genommen) und trieb das Schwein schnell auf einen Seitenweg fort

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

быстро погнал свинью прочь окольным путем; forttreiben; der Seitenweg, die Seite —сторона, der Weg — путь): der gute Hans aber ging (добрый Ганс же направился), seiner Sorgen entledigt (избавившись от своих забот), mit der Gans unter dem Arme der Heimat zu (с гусем под мышкой в родную сторонку; zugehen).

Er nahm also das Seil in die Hand und trieb das Schwein schnell auf einen Seitenweg fort: der gute Hans aber ging, seiner Sorgen entledigt, mit der Gans unter dem Arme der Heimat zu.

"Wenn ich‟s recht überlege (если я правильно размышляю; ich’s = ich es)," sprach er mit sich selbst (сказал он сам себе), "habe ich noch Vorteil bei dem Tausch (я еще имею выгоду при обмене; der Vorteil; der Tausch): erstlich den guten Braten (во-первых, хорошее жаркое), hernach die Menge von Fett (потом большое количество жира; das Fett), die herausträufeln wird (который будет сочиться наружу; träufeln — накапать, лить по каплям; heraus — наружу: «сюда-наружу»), das gibt Gänsefettbrot (это будет хлеб с гусиным жиром; das Gänsefettbrot, die Gans, das Fett — жир, das Brot) auf ein Vierteljahr (на четверть года; das Vierteljahr, das Viertel — четверть, das Jahr — год), und endlich (и наконец) die schönen weißen Federn (прекрасные белые перья; die Feder), die lass ich mir in mein Kopfkissen stopfen (которые я попрошу набить в мою подушку), und darauf (и на ней) will ich wohl ungewiegt einschlafen (засну, пожалуй, неубаюканный; wiegen

— баюкать). Was wird meine Mutter eine Freude haben (какую радость будет иметь = как будет рада моя мать)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

"Wenn ich’s recht überlege," sprach er mit sich selbst, "habe ich noch Vorteil bei dem Tausch: erstlich den guten Braten, hernach die Menge von Fett, die herausträu feln wird, das gibt Gänsefettbrot auf ein Vierteljahr, und endlich die schönen weißen Federn, die lass ich mir in mein Kopfkissen stopfen, und darauf will ich wohl ungewiegt einschlafen. Was wird meine Mutter eine Freude haben!"

Als er durch das letzte Dorf gekommen war (когда он проходил через последнюю деревню), stand da ein Scherenschleifer (там стоял точильщик; die Schere — ножницы, schleifen — точить; stehen-stand-gestanden) mit seinem Karren (со своей тележкой), sein Rad schnurrte (его /точильное/

колесо жужжало), und er sang dazu (к тому /же/ он пел; singen-sang- gesungen).

"Ich schleife die Schere (я точу ножницы) und drehe geschwind (и верчу быстро),

und hänge mein Mäntelchen (вешаю мое пальтишко; der Mantel — пальто) nach dem Wind (по ветру)."

Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.

"Ich schleife die Schere und drehe geschwind,

und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind."

Hans blieb stehen (остановился; stehen bleiben, stehen — стоять, bleiben-

blieb-geblieben — оставаться) und sah ihm zu (и смотрел на него; zusehen);

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

endlich redete er ihn an (наконец он с ним заговорил; anreden) und sprach

сказал): "Euch geht‟s wohl (Вам хорошо), weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid (потому что Вам так весело, когда работаете: «при точении»)."

"Ja," antwortete der Scherenschleifer, "das Handwerk (/это/ ремесло; die Hand

— рука, das Werk — работа) hat einen güldenen Boden (имеет золотое дно; güldenen = goldenen; der Boden — грунт). Ein rechter Schleifer (настоящий точильщик) ist ein Mann (это человек), der (который), sooft (всякий раз,

когда) er in die Tasche greift (он запускает руку в карман), auch Geld darin findet (находит там деньги; das Geld). Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft (но где Вы купили /этого/ прекрасного гуся)?"

Hans blieb stehen und sah ihm zu; endlich redete er ihn an und sprach: "Euch gehts wohl, weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid."

"Ja," antwortete der Scherenschleifer, "das Handwerk hat einen güldenen Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, sooft er in die Tasche greift, auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft?"

"Die hab ich nicht gekauft (я его не купил), sondern für mein Schwein eingetauscht (а обменял на мою свинью)."

"Und das Schwein (а свинью)?"

"Das hab ich für eine Kuh gekriegt (ее я получил за корову)."

"Und die Kuh?"

"Die hab ich für ein Pferd bekommen (ее я получил за лошадь)."

"Und das Pferd?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

"Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben (за нее я

/от/дал золотой самородок, величиной с мою голову)."

"Und das Gold?"

"Ei, das war mein Lohn (это было мое жалованье) für sieben Jahre Dienst (за семь лет службы)."

"Die hab ich nicht gekauft, sondern für mein Schwein eingetauscht." "Und das Schwein?"

"Das hab ich für eine Kuh gekriegt." "Und die Kuh?"

"Die hab ich für ein Pferd bekommen." "Und das Pferd?"

"Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben." "Und das Gold?"

"Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Dienst."

"Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst (Вы были всегда находчивы: «всегда знали /как/ себе помочь»; sich zu helfen wissen; wissen-wusste- gewusst)," sprach der Schleifer, "könnt Ihr‟s nun (если теперь Вы можете;

Ihr’s = Ihr es) dahin bringen (довести до того), dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört (чтобы Вы слышали, как прыгают = звенят деньги в кармане), wenn Ihr aufsteht (когда Вы встаете), so habt Ihr Euer Glück gemacht (то Вы нашли = найдете свое счастье)."

"Wie soll ich das anfangen (как должен я это начать = с чего же начать)?" sprach Hans.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

"Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst," sprach der Schleifer, "könnt Ihr’s nun dahin bringen, dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört, wenn Ihr aufsteht, so habt Ihr Euer Glück gemacht."

"Wie soll ich das anfangen?" sprach Hans.

"Ihr müsst ein Schleifer werden (Вы должны стать точильщиком) wie ich (как я); dazu gehört eigentlich nichts (для этого не требуется, собственно,

ничего; gehören — принадлежать к чему-либо, требоваться) als ein Wetzstein (как = кроме точильного камня; wetzen — точить), das andere findet sich schon (иной /камень/ найдется уже) von selbst (сам собой). Da hab ich einen (вот у меня есть один), der ist zwar (который, правда) ein wenig schadhaft (немного поврежден; der Schaden — вред), dafür sollt Ihr mir aber auch weiter nichts (за него, однако, Вы не должны мне больше ничего) als Eure Gans geben (кроме, как отдать Вашего гуся); wollt Ihr das (Вы хотите = пойдет)?"

"Ihr müsst ein Schleifer werden wie ich; dazu gehört eigentlich nichts als ein Wetzstein, das andere findet sich schon von selbst. Da hab ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft, dafür sollt Ihr mir aber auch weiter nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?"

"Wie könnt Ihr noch fragen (как Вы можете еще спрашивать)," antwortete

Hans, "ich werde ja (я ведь стану) zum glücklichsten Menschen auf Erden

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru