Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

141

und schneeweiße Laken darüber gedeckt (накрытые белоснежными простынями;

das Laken — простыня; darüber — над ними).

In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war (так как Белоснежка была так голодна и /испытывала/ жажду; weil — потому что, так как; der Hunger

— голод; der Durst — жажда), aß von jedem Tellerlein (поела с каждой тарелочки; essen-aß-gegessen) ein wenig Gemüs' und Brot (немного овощей и хлеба; das Gemüs’ = das Gemüse — овощи; das Brot) und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein (и из каждой чарочки выпила /по/ капельке вина; trinken-trank-getrunken; der Tropfen; der Wein); denn es wollte nicht einem alles wegnehmen (потому что она не хотела все отнять у /кого-нибудь из них/; weg — прочь; nehmen — брать). Hernach, weil es so müde war (после этого,

так как она так устала), legte es sich in ein Bettchen (ложилась она на /каждую/

кроватку; sich legen), aber keins passte (но ни одна не подошла; passen —

подходить); das eine war zu lang (одна была слишком длинная), das andere zu kurz (другая слишком короткая), bis endlich das siebente recht war (пока,

наконец, седьмая пришлась ей впору: «была правильной»; das Ende — конец); und darin blieb es liegen (и в ней она осталась лежать; bleiben-blieb-geblieben

— оставаться), befahl sich Gott (помолилась: «препоручила себя Богу»; befehlen — приказывать, распоряжаться; der Gott — Бог) und schlief ein

заснула; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.

Als es ganz dunkel geworden war (когда стало совсем темно), kamen die Herren von dem Häuslein (пришли хозяева домика; kommen-kam-gekommen; der Herr

— господин), das waren die sieben Zwerge (это были семь гномов; der Zwerg), die in den Bergen nach Erz hackten und gruben (которые в горах рылись,

добывая руду; das Erz — руда; hacken — рубить; graben-grub-gegraben —

рыть, копать). Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an (они зажгли свои семь свечей; anzünden; das Licht — свет), und wie es nun hell im Häuslein ward

когда в домике стало светло), sahen sie (они увидили), dass jemand darin gesessen war (что кто-то здесь побывал: «внутри сидел»), denn es stand nicht alles so in der Ordnung (так как все стояло = было не в том порядке; die Ordnung), wie sie es verlassen hatten (как они это оставили; verlassen-verließ- verlassen — оставлять, покидать).

Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Häuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gesessen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

Der erste sprach (первый сказал, /про/молвил): "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen (кто сидел на моем стульчике; der Stuhl)?'

Der zweite (второй): "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen (кто ел из моей тарелочки)?"

Der dritte (третий): "Wer hat von meinem Brötchen genommen (кто брал мой хлебушек; das Brot)?"

Der vierte (четвертый): "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen (кто поел мои овощи; das Gemüse)?"

Der fünfte (пятый): "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen (кто трогал мою вилочку: «колол вилочкой»)?"

Der sechste (шестой): "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten (кто резал моим ножичком; schneiden-schnitt-geschnitten)?"

Der siebente (седьмой): "Wer hat aus meinem Becherlein getrunken (кто пил из моей чарочки; trinken-trank-getrunken)?"

Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?" Der dritte: "Wer hat von meinem Brötchen genommen?" Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?" Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?" Der sechste: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?" Der siebente: "Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?"

Dann sah sich der erste um (потом первый оглянулся; sich umsehen) und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war (и увидел, что на его кровати была маленькая вмятина; die Delle), da sprach er (и сказал): "Wer hat in mein Bettchen getreten (кто в мою постель ложился: «ступал»; treten-trat-getreten)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

Die anderen kamen gelaufen (сбежались /все/ остальные; gelaufen kommen —

прибывать бегом) und riefen (и закричали; rufen-rief-gerufen): "In meinem hat auch jemand gelegen (в моей кто-то тоже лежал)!"

Der siebente aber (но седьмой), als er in sein Bett sah (как глянул в свою кровать), erblickte Schneewittchen (увидел Белоснежку), das lag darin und schlief (она в ней лежала и спала; liegen-lag-gelegen). Nun rief er die andern (тут он позвал остальных; rufen — звать, кричать), die kamen herbeigelaufen (они туда прибежали) und schrieen vor Verwunderung (и вскрикнули от удивления; schreien-schrie-geschrie(e)n), holten ihre sieben Lichtlein (принесли свои семь фонариков; holen — доставать, приносить) und beleuchteten Schneewittchen (и осветили Белоснежку).

Dann sah sich der erste um und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten?"

Die anderen kamen gelaufen und riefen: "In meinem hat auch jemand gelegen!"

Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.

"Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott (ах, Боже ты мой, Боже ты мой)!" riefen sie (кричали они), "was ist das Kind so schön (какой красивый ребенок)!"

Und hatten so große Freude (и были так рады; groß — большой; die Freude —

радость), dass sie es nicht aufweckten (что они ее не /стали/ будить), sondern im Bettlein fortschlafen ließen (а в кроватке оставили /дальше/ спать; fort —

дальше; fortschlafen — продолжать спать). Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen (а седьмой гномик спал у своих товарищей; der Geselle), bei

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

jedem eine Stunde (у каждого по часу; die Stunde), da war die Nacht herum

так всю ночь; herum — вокруг).

"Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!" riefen sie, "was ist das Kind so schön!" Und hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.

Als es Morgen war (когда наступило утро; der Morgen — утро), erwachte Schneewittchen (проснулась Белоснежка), und wie es die sieben Zwerge sah

как /только/ увидела семь гномов), erschrak es (она испугалась).

Sie waren aber freundlich (но они были дружелюбны; der Freund — друг) und fragten (и спросили): "Wie heißt du (как тебя зовут)?"

"Ich heiße Schneewittchen (меня зовут Белоснежка)", antwortete es (отвечала она).

"Wie bist du in unser Haus gekommen (как ты пришла в наш дом)?" sprachen weiter die Zwerge (говорили «дальше» гномы).

Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.

Sie waren aber freundlich und fragten: "Wie heißt du?" "Ich heiße Schneewittchen", antwortete es.

"Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge.

Da erzählte es ihnen (тут она им рассказала), dass seine Stiefmutter (что ее мачеха) es hätte wollen umbringen lassen (хотела ее убить; umbringen lassen —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

велеть убить), der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt (но охотник подарил ей жизнь), und da wär' es gelaufen den ganzen Tag (и она бежала целый день; wär’ = wäre бежала бы /здесь — для передачи косвенной речи/), bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte (пока, наконец, не нашла: «нашла бы» их домик).

Die Zwerge sprachen (гномы сказали): "Willst du unsern Haushalt versehen (/не/

хочешь /ли/ ты нашим домашним хозяйством заниматься; halten — держать,

содержать; versehen — снабжать; исполнять), kochen, betten, waschen, nähen und stricken (готовить, стелить постели, стирать, шить и вязать), und willst du alles ordentlich und reinlich halten (и если ты все будешь содержать в порядке и чистоте), so kannst du bei uns bleiben (так можешь у нас остаться), und es soll dir an nichts fehlen (и у тебя все будет в достатке; nichts — ничто; fehlen — недоставать)."

"Ja, sagte Schneewittchen (да, сказала Белоснежка), "von Herzen gern

радостью: «от сердца охотно»; das Herz)!" und blieb bei ihnen (и осталась у них).

Da erzählte es ihnen, dass seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär' es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte.

Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen."

"Ja, sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb bei ihnen.

Es hielt ihnen das Haus in Ordnung (она содержала их дом в порядке; halten- hielt-gehalten — держать). Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold (по утрам они уходили в горы и искали руду и золото; der Berg — гора; das Gold — золото), abends kamen sie wieder (вечерами приходили они снова),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

147

und da musste ihr Essen bereit sein (и тут их еда должна была быть готова; das Essen).

Den ganzen Tag über war das Mädchen allein (целый день была девочка одна); da warnten es die guten Zwerglein (потому предупреждали ее добрые гномики) und sprachen (и говорили): "Hüte dich vor deiner Stiefmutter (остерегайся твоей мачехи), die wird bald wissen (она скоро узнает), dass du hier bist (что ты здесь); lass ja niemand herein (никого не впускай «внутрь»; ja — ведь)!"

Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen bereit sein.

Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: "Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, dass du hier bist; lass ja niemand herein!"

Die Königin aber (но королева), nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben (после того, как думала, что съела легкое и печень Белоснежки; glauben — думать, полагать), dachte nicht anders (ни о чем другом не думала), als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste (как /лишь чтобы/ она была снова первая красавица; die Erste — первая; die Allerschönste

— самая красивая из всех; alle — все), trat vor ihren Spiegel und sprach (встала перед ее зеркалом и сказала):

"Spieglein, Spieglein. an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене), Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?" Da antwortete der Spiegel (тут отвечало зеркало):

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, вы здесь самая красивая),

Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)

Ist noch tausendmal schöner als Ihr (в тысячу раз красивее, чем Вы)."

Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:

"Spieglein, Spieglein. an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?" Da antwortete der Spiegel:

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen über den Bergen Bei den sieben Zwergen

Ist noch tausendmal schöner als Ihr."

Da erschrak sie (тут она испугалась), denn sie wusste (так как она знала), dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach (что зеркало не говорило неправды; die Wahrheit — правда), und merkte (и заметила), dass der Jäger sie betrogen hatte (что охотник ее обманул; betrügen-betrog-betrogen — обманывать) und Schneewittchen noch am Leben war (и Белоснежка была еще жива: «при жизни»).

Und da sann und sann (и думала и думала; sinnen-sann-gesonnen —

погрузиться в размышление) sie aufs neue (она снова), wie sie es umbringen wollte (как бы ее убить; wollen — хотеть); denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land (так как, пока она не была самой красивой на всем свете; so lange — так долго), ließ ihr der Neid keine Ruhe (ее зависть не давала /ей/

покоя; lassen-ließ-gelassen).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.

Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte (и как она, наконец, что-то придумала), färbte sie sich das Gesicht (подкрасила она себе лицо) und kleidete sich wie eine alte Krämerin (и оделась, как старая торговка; der Kram —

мелочной товар) und war ganz unkenntlich (и была совсем неузнаваема; kennen — знать, быть знакомым).

In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge (в таком образе пошла она через семь гор; die Gestalt — образ) zu den sieben Zwergen (к семи гномам), klopfte an die Türe und rief (постучала в дверь и крикнула; klopfen — стучать; die Tür(e) — дверь): "Schöne Ware feil! Feil (красивые товары, покупайте-ка; die Ware — товар; feil — продающийся, /выставленный/ на продажу)!"

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich.

In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: "Schöne Ware feil! feil!"

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief (Белоснежка выглянула из окна и крикнула): "Guten Tag, liebe Frau (добрый день, милая тетушка)! Was habt Ihr zu verkaufen (что Вы продаете: «что у Вас есть продать»)?"

"Gute Ware (хороший товар)", antwortete sie (отвечала она), "Schnürriemen von allen Farben (шнурочки всех цветов; die Schnur — шнурок, тесьма; die Farbe

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

— цвет)", und holte einen hervor (и достала один; hervorholen), der aus bunter Seide geflochten war (который был сплетен из пестрого шелка; die Seide —

шелк; flechten-flocht-geflochten — плести).

"Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen (честную женщину я могу впустить)," dachte Schneewittchen (подумала Белоснежка), riegelte die Türe auf (отперла дверь; aufriegeln — отодвигать засов; der Riegel — задвижка, засов) und kaufte sich den hübschen Schnürriemen (и купила себе красивый шнурок; hübsch — красивый; kaufen — покупать).

"Kind (дитя)", sprach die Alte (сказала старуха), "wie du aussiehst (как ты выглядишь; aussehen)! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren

(подойди, я хочу тебя «один раз» хорошенько зашнуровать = зашнурую-ка)."

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: "Guten Tag, liebe Frau! Was habt Ihr zu verkaufen?"

"Gute Ware", antwortete sie, "Schnürriemen von allen Farben", und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.

"Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen," dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.

"Kind", sprach die Alte, "wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren."

Schneewittchen hatte kein Arg (Белоснежка не предположила ничего дурного; das Arg; arg — дурной), stellte sich vor sie (встала перед ней) und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren (и дала ей зашнуровать себя новым шнурком). Aber die Alte schnürte geschwind (а старуха зашнуровала быстро; geschwind — быстро, проворно) und schnürte so fest (и так крепко), dass dem Schneewittchen der Atem verging (что у Белоснежки остановилось, «пропало»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru