Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

131

Sie schwiegen aber still (они тихонько молчали) und machten die Türe nicht auf (и не открывали дверь): da schlich der Graukopf etliche mal (тут волк: «серая голова» крался несколько раз; grau — серый; der Kopf — голова; schleichen- schlich-geschlichen) um das Haus (вокруг дома), sprang endlich aufs Dach (прыгнул наконец на крышу) und wollte warten (и хотел подождать), bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge (до /тех пор когда/ Красная Шапочка вечером пойдет домой), dann wollte er ihm nachschleichen (тогда бы он прокрался за ней) und wollt's in der Dunkelheit fressen (и сожрал бы в темноте; dunkel — темный).

Sie schwiegen aber still und machten die Türe nicht auf: da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt's in der Dunkelheit fressen.

Aber die Großmutter merkte (но бабушка поняла; merken — замечать), was er im Sinn hatte (что у него было на уме; der Sinn). Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog (перед домом стояло большое каменное корыто; der Trog), da sprach sie zu dem Kind (тут она сказала ребенку): "Nimm den Eimer, Rotkäppchen (возьми ведро, Красная Шапочка), gestern hab ich Würste gekocht (вчера я готовила колбаски; die Wurst), da trag das Wasser (принеси воды), worin sie gekocht sind (туда где они варились), in den Trog (в корыто)." Rotkäppchen trug so lange (Красная Шапочка носила /воду/ так долго; tragen- trug-getragen), bis der große, große Trog ganz voll war (пока большое, большое корыто не было совсем полным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

Aber die Großmutter merkte, was er im Sinn hatte. Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem Kind: "Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog." Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog ganz voll war.

Da stieg der Geruch von den Würsten (тут поднялся запах от колбас; steigen- stieg-gestiegen, riechen-roch-gerochen — пахнуть) dem Wolf in die Nase (волку в нос), er schnupperte und guckte hinab (волк принюхался и глянул вниз), endlich machte er den Hals so lang (наконец он так вытянул шею), dass er sich nicht mehr halten konnte (что не смог больше удержаться) und anfing zu rutschen (и начал скользить): so rutschte er vom Dach herab (так он соскользнул с крыши вниз), gerade in den großen Trog hinein (прямо в большое корыто; hinein — туда-внутрь), und ertrank (и захлебнулся; ertrinken-ertrank- ertrunken — утонуть). Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus (а Красная Шапочка довольная пошла домой), und tat ihm niemand etwas zuleid (и никто не причил ей вреда; das Leid — страдание, горе).

Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen: so rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat ihm niemand etwas zuleid.

Schneewittchen (Белоснежка)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

Es war einmal mitten im Winter (была однажды середина зимы), und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab (и снежные хлопья падали,

как перья, с неба; der Schnee — снег; die Feder — перо; herab — вниз; fallen- fiel-gefallen). Da saß eine Königin an einem Fenster (в то время сидела королева у окна; sitzen-saß-gesessen), das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte

которого рама была из черного дерева; das Holz — дерево, древесина), und nähte (и шила). Und wie sie so nähte (и когда она так шила) und nach dem Schnee aufblickte (и на снег поглядывала), stach sie sich mit der Nadel in den Finger (уколола она себя иголкой «в палец»; stechen-stach-gestochen), und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee (и три капли крови упали в снег). Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah (и так как красное на белом снегу так красиво выглядело; aussehen-sah aus-ausgesehen), dachte sie bei sich (подумала она про себя; denken — думать): Hätt' ich ein Kind (был бы у меня ребенок; hätt’ = hätte — имел/а/ бы я), so weiß wie Schnee (такой /же/ белый,

как снег), so rot wie Blut (румяный, как кровь; das Blut) und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen (и такой /же/ чернявый, темноволосый как дерево на раме)!

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein (вскоре после этого родила она доченьку; bekommen — получать; die Tochter — дочь; das Töchterlein — /уменьш.-ласк./),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz (которая /была/ белая, как снег, румяная, как кровь и черноволосая, как эбеновое /черное/ дерево) und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt (и поэтому была названа Белоснежкой; weiß — белый; ward = wurde

— стала; nennen-nannte-genannt). Und wie das Kind geboren war, starb die Königin (и как /только/ ребенок родился, умерла королева; sterben-starb- gestorben).

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin (через год король женился на другой; nahm sich — взял себе; nehmen-nahm-genommen; die Gemahlin — супруга). Es war eine schöne Frau (это была красивая женщина), aber sie war stolz und übermütig (но она была горда и высокомерна) und konnte nicht leiden (и не могла потерпеть; können — мочь), dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden (чтобы кто-нибудь мог превзойти ее в красоте; sollte — должен /бы/; von jemand — от кого-нибудь; übertroffen werden —

быть превзойденным: übertreffen-übertraf-übertroffen). Sie hatte einen wunderbaren Spiegel (у нее было волшебное зеркало), wenn sie vor den trat und sich darin beschaute (когда она вставала перед ним и себя разглядывала; treten- trat-getreten — ступать), sprach sie (говорила она; sprechen-sprach- gesprochen):

"Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене; die Wand), Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самый красивый на свете; das Land —

земля; schön — красивый; die Schönste — самая красивая)?" so antwortete der Spiegel (тогда, на что зеркало отвечало):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land (госпожа королева, Вы самая

красивая на свете)."

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: "Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schönste im ganzen Land?" so antwortete der Spiegel:

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land."

Da war sie zufrieden (тут она была довольна), denn sie wusste (так как она знала; wissen-wusste-gewusst — знать), dass der Spiegel die Wahrheit sagte (что зеркало говорило правду; die Wahrheit — правда).

Schneewittchen aber wuchs heran (Но Белоснежка подрастала; heranwachsen —

подрастать; wachsen — расти) und wurde immer schöner (и становилась все красивее), und als es sieben Jahre alt war (и когда ей было семь лет; das Jahr —

год), war es so schön (была она так красива), wie der klare Tag (как ясный день) und schöner als die Königin selbst (и красивее, чем сама королева). Als diese einmal ihren Spiegel fragte (когда та однажды спросила зеркало; diese — эта): "Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самый красивый на свете)?" so antwortete er (так оно отвечало):

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),

Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr (но Белоснежка в тысячу раз красивее чем Вы; tausend — тысяча; das Mal — раз)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136

Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte:

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?" so antwortete er:

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr."

Da erschrak die Königin (тут испугалась королева; erschrecken-erschrak- erschrocken) und ward gelb und grün vor Neid (и стала желтой и зеленой от зависти = пожелтела и позеленела). Von Stund an (с того часа; die Stunde —

час), wenn sie Schneewittchen erblickte (когда она видела Белоснежку), kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum (у нее все внутри выворачивалось наизнанку: «переворачивалось ей сердце в теле»; der Leib — тело), so hasste sie das Mädchen (настолько она ненавидела девочку). Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut (и зависть с гордостью росли в ней как сорняк; das Kraut — трава /разнотравье/; un- — приставка, выражающая отрицание,

здесь: «дурная трава») in ihrem Herzen immer höher (в ее сердце все выше; hoch — высокий), dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte (что у нее день и ночь не было больше покоя = не знала покоя; der Tag — день, die Nacht —

ночь).

Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

Da rief sie einen Jäger und sprach (вот позвала она охотника и сказала): "Bring das Kind hinaus in den Wald (уведи ребенка подальше в лес; hinaus — наружу), ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen (я больше не могу его видеть перед моими глазами; das Auge — глаз). Du sollst es töten (ты должен его убить) und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen (и мне легкое и печень в доказательство принести; die Lunge — легкое; die Leber — печень; mit+bringen — приносить с /собой/; wahr — правдивый; das Zeichen — знак,

признак)."

Da rief sie einen Jäger und sprach: "Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen."

Der Jäger gehorchte und führte es hinaus (охотник послушался и повел ее /в

лес/), und als er den Hirschfänger gezogen hatte (и когда он достал охотничий нож; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить) und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte (и хотел пронзить невинное сердце Белоснежки; wollen — хотеть; durch — через, сквозь; bohren — сверлить; die Schuld — вина), fing es an zu weinen und sprach (начала она плакать и сказала; anfangen—fing an—angefangen — начинать): "Ach, lieber Jäger (ах, милый охотник), lass mir mein Leben (оставь мне мою жизнь; das Leben)! Ich will in den wilden Wald laufen (я убегу в дикий лес) und nimmermehr wieder

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

heimkommen (и никогда больше не вернусь домой; heim — домой; kommen —

приходить)."

Und weil es gar so schön war (и так как она была такая красивая; gar — совсем,

весьма), hatte der Jäger Mitleiden (охотник ее пожалел; das Mitleid —

сострадание, жалость) und sprach (и сказал): "So lauf hin, du armes Kind (так беги = иди себе, бедное дитя)!"

Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: "Ach, lieber Jäger, lass mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen."

Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind!"

"Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben (дикие звери все равно тебя скоро сожрут; fressen-fraß-gefressen)," dachte er (подумал он; denken), und doch war's ihm (и все же он почувствовал: «и все же было это ему»), als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt (словно камень с сердца свалился; wälzen

— катать), weil er es nicht zu töten brauchte (потому что ему не пришлось ее убивать; brauchen — нуждаться).

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam (и как только подскакал: «припрыгал» молодой олененок; springen-sprang-gesprungen

прыгать), stach er ihn ab (заколол он его; abstechen; stechen-stach-gestochen —

колоть), nahm Lunge und Leber heraus (вытащил легкое и сердце; nehmen- nahm-genommen) und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit (и принес их в качестве доказательства королеве). Der Koch musste sie in Salz kochen (повар должен был их посолить и сварить: «в соли варить»), und das boshafte Weib aß sie auf (и злая женщина съела их; aufessen-aß auf-aufgegessen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

съесть; das Weib — женщина) und meinte (и думала), sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen (что она съела легкое и печень Белоснежки).

"Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben," dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte.

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch musste sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein (вот был теперь бедный ребенок в большом лесу совсем один, один-одинешенек; die Mutter —

мать; die Seele — душа; allein — один), und ward ihm so angst (и было ей так страшно; die Angst — страх), dass es alle Blätter an den Bäumen ansah (что она смотрела на «все» листья на деревьях; das Blatt — лист; der Baum — дерево) und nicht wusste (и не знала), wie es sich helfen sollte (что ей делать: «как она себе помочь должна»). Da fing es an zu laufen (тут она пустилась бежать: «начала бежать») und lief über die spitzen Steine (и бежала по острым камням; laufen-lief-gelaufen; der Stein — камень) und durch die Dornen (и через колючки; der Dorn), und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei (и дикие звери пробегали мимо нее; springen — прыгать), aber sie taten ihm nichts (но не причиняли ей никакого вреда: «но они ей ничего не делали»; tun-tat-getan —

делать).

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wusste, wie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

140

es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.

Es lief (она бежала), so lange nur die Füße noch fortkonnten (пока ее ноги несли: «так долго /как/ только ноги еще могли»; der Fuß; fort — прочь; können —

мочь), bis es bald Abend werden wollte (до самого вечера, пока не стало смеркаться; bis — до; bald — скоро; der Abend — вечер; werden — стать; wollen — хотеть). Da sah es ein kleines Häuschen (тут она увидела маленький домик; das Haus — дом; das Häuschen — /уменьш.-ласк./) und ging hinein, sich zu ruhen (и вошла внутрь, чтобы отдохнуть).

Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu ruhen.

In dem Häuschen war alles klein (в домике все было маленькое), aber so zierlich und reinlich (но такое изящное и чистое), dass es nicht zu sagen ist (что и сказать нельзя: «что и не сказать»). Da stand ein weißgedecktes Tischlein (тут стоял накрытый белым столик; gedeckt — накрытый; decken; der Tisch —

стол; -lein — /уменьш.-ласк. суффикс/) mit sieben kleinen Tellern (с семью маленькими тарелками; der Teller — тарелка), jedes Tellerlein mit seinem Löffelein (каждая тарелочка с «ее», со своей ложечкой; der Löffel), ferner sieben Messerlein und Gäblelein (кроме того: «далее», семь ножичков и вилочек; das Messer; die Gabel) und sieben Becherlein (и семь чарочек; der Becher — бокал, чаша). An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt (у стены стояли рядком семь кроваток; die Wand; das Bett; nebeneinander — рядом друг с другом; waren aufgestellt — были поставлены)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru