Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

41

ihr sein quak quak so laut nachschrie als er konnte! sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus, und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in den tiefen Brunnen hinab steigen musste.

Am andern Tage (на другой день), als sie mit dem König (когда она вместе с королем) und allen Hofleuten an der Tafel saß (и другими придворными сидела за столом; die Tafel — доска, плита; большой /обеденный/ стол), und von ihrem goldnen Tellerlein aß (и ела из своей золотой тарелочки), da kam, plitsch platsch, plitsch platsch (раздался «шлеп-шлеп»), etwas die Marmortreppe herauf gekrochen (кто-то: “что-то” заполз по мраморной лестнице; kriechen-kroch- gekrochen — ползти, лезть), und als es oben angelangt war (и когда он добрался до верха), klopfte es an der Tür (он постучал в дверь), und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf (и крикнул: «королевна-младшая, открой мне»)".

Sie lief (она побежала) und wollte sehen (и хотела посмотреть) wer draußen wäre (кто был снаружи), als sie aber aufmachte (но когда она открыла /дверь/), so saß der Frosch davor (перед ней сидел лягушонок). Da warf sie die Tür hastig zu (она поспешно захлопнула дверь; zuwerfen-warf zu-zugeworfen — бросить;

захлопнуть), setzte sich wieder an den Tisch (снова села за стол), und war ihr ganz angst (и ей стало страшно; die Angst — страх).

Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten an der Tafel saß, und von ihrem goldnen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe herauf gekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an der Tür, und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf".

Sie lief und wollte sehen wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und war ihr ganz angst.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

Der König sah dass ihr das Herz gewaltig klopfte (король увидел, что сердце у нее очень сильно стучит) und sprach (и сказал): "Ei, was fürchtest du dich (ну,

чего ты так испугалась), steht etwa ein Riese vor der Tür (разве перед дверью стоит великан; stehen-stand-gestanden — стоять; der Riese — великан,

богатырь), und will dich holen (и хочет тебя увести)?"

"Ach nein (о, нет)", antwortete das Kind (ответил ребенок), "es ist kein Riese (это не великан), sondern ein garstiger Frosch (а гадкий лягушонок), der hat mir gestern im Wald meine goldene Kugel aus dem Wasser geholt (который мне вчера в лесу достал из воды мой золотой мячик), dafür versprach ich ihm (за это я ему пообещала) er sollte mein Geselle werden (что он станет моим товарищем; werden-wurde-geworden — становиться), ich dachte aber nimmermehr (но я никогда не думала) dass er aus seinem Wasser heraus könnte (что он может /вылезти/ наружу из своей воды): nun ist er draußen (а теперь он снаружи), und will zu mir herein (и хочет ко мне сюда)."

Der König sah dass ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach: "Ei, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür, und will dich holen?" "Ach nein", antwortete das Kind, "es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch, der hat mir gestern im Wald meine goldene Kugel aus dem Wasser geholt, dafür versprach ich ihm er sollte mein Geselle werden, ich dachte aber nimmermehr dass er aus seinem Wasser heraus könnte: nun ist er draußen, und will zu mir herein."

Indem klopfte es zum zweitenmal und rief (между тем постучали во второй раз и крикнули): "Königstochter, jüngste, mach mir auf (королевна-младшая,

отвори мне), weißt du nicht was gestern du zu mir gesagt bei dem kühlen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

Brunnenwasser (разве ты не помнишь: “знаешь”, что ты мне вчера сказала возле холодного колодца)? Königstochter, jüngste, mach mir auf (королевна-

младшая, отвори мне)."

Da sagte der König (тогда король сказал): "Hast du's versprochen (если ты пообещала), musst du's auch halten (должна исполнить); geh und mach ihm auf (иди и открой ему)".

Sie ging und öffnete die Türe (она пошла и открыла дверь; gehen-ging-gegangen

— идти), da hüpfte der Frosch herein (тогда лягушонок запрыгнул внутрь), ihr immer auf dem Fuße nach (и за ней по пятам; der Fuß — нога, ступня), bis zu ihrem Stuhl (до самого стула). Da saß er und rief (вот он сел и закричал): "Heb mich herauf zu dir (подними меня наверх к себе; heben-hob-gehoben

поднимать)".

Indem klopfte es zum zweitenmal und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf, weißt du nicht was gestern du zu mir gesagt bei dem kühlen Brunnenwasser? Königstochter, jüngste, mach mir auf."

Da sagte der König: "Hast du's versprochen, musst du's auch halten; geh und mach ihm auf".

Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß er und rief: "Heb mich herauf zu dir".

Sie wollte nicht (она не хотела) bis es der König befahl (пока король ей это не приказал; befehlen-befahl-befohlen — приказывать). Als der Frosch auf den Stuhl gekommen war (как только лягушонок оказался на стуле), sprach er (он сказал; sprechen-sprach-gesprochen — говорить): "Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher (а теперь пододвинь мне свою золотую тарелочку ближе; schieben-schob-geschoben — двигать, толкать), damit wir zusammen essen (чтобы мы вместе ели)".

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

Das tat sie auch (это она тоже сделала: tun-tat-getan — делать), aber man sah wohl dass sie‟s nicht gerne tat (но хорошо было видно, что она это сделала неохотно). Der Frosch ließ sich‟s gut schmecken (лягушонок ел с аппетитом), aber ihr blieb fast jedes Bisslein im Halse (а у нее почти каждый кусочек застревал в горле; bleiben-blieb-geblieben — оставаться; der Hals — шея,

горло).

Endlich sprach er (наконец он сказал): "Nun hab ich mich satt gegessen (ну,

теперь я наелся досыта), und bin müde (и устал), trag mich hinauf in dein Kämmerlein (отнеси меня наверх в свою комнатку), und mach dein seiden Bettlein zurecht (постели свою шелковую постельку), da wollen wir uns schlafen legen (и ляжем с тобой спать)".

Sie wollte nicht bis es der König befahl. Als der Frosch auf den Stuhl gekommen war, sprach er: "Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen".

Das tat sie auch, aber man sah wohl dass sie’s nicht gerne tat. Der Frosch ließ sich’s gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bisslein im Halse.

Endlich sprach er: "Nun hab ich mich satt gegessen, und bin müde, trag mich hinauf in dein Kämmerlein, und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen".

Da fing die Königstochter an zu weinen (тогда королевская дочка начала плакать), und fürchtete sich vor dem kalten Frosch (/она/ боялась холодного лягушонка), den sie nicht anzurühren getraute (к которому она не осмеливалась притронуться), und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte

который должен был спать теперь в ее чистой прекрасной постельке). Der König aber blickte sie zornig an (но король сердито взглянул на нее; der Zorn — гнев), und sprach (и сказал): "Was du versprochen hast (то, что ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

пообещала), sollst du auch halten (должна исполнить; halten — держать; das Wort halten — держать слово), und der Frosch ist dein Geselle (и лягушонок — твой товарищ = супруг)".

Es half nichts, sie mochte wollen oder nicht (она могла хотеть или нет, это было не важно: “не помогало”), sie musste den Frosch mitnehmen (она должна была взять лягушонка с собой). Da packte sie ihn (тогда она взяла его), ganz bitterböse (совершенно злющая; bitter — горький; böse — злой), mit zwei Fingern (двумя пальцами; der Finger — палец), und trug ihn hinauf (и понесла наверх), und als sie im Bett lag (а когда она лежала в постели; liegen-lag- gelegen — лежать), statt ihn hinein zu heben (вместо того, чтобы его поднять), warf sie ihn aus allen Kräften an die Wand (она бросила его со всей силы об стену; die Kraft — сила) und sprach (и сказала): "Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch (ну, теперь ты успокоишься, мерзкий лягушонок: die Ruhe —

покой, отдых)".

Da fing die Königstochter an zu weinen, und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte.

Der König aber blickte sie zornig an, und sprach: "Was du versprochen hast, sollst du auch halten, und der Frosch ist dein Geselle".

Es half nichts, sie mochte wollen oder nicht, sie musste den Frosch mitnehmen. Da packte sie ihn, ganz bitterböse, mit zwei Fingern, und trug ihn hinauf, und als sie im Bett lag, statt ihn hinein zu heben, warf sie ihn aus allen Kräften an die Wand und sprach: "Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch".

Was aber herunter fiel war nicht ein toter Frosch (но вниз упал не мертвый лягушонок), sondern ein lebendiger junger Königssohn (а живой молодой королевский сын) mit schönen und freundlichen Augen (с красивыми

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

приветливыми глазами). Der war nun von Recht (теперь он был по праву; das Recht — право, правота) und mit ihres Vaters Willen (и по воле ее отца; der Wille — воля) ihr lieber Geselle und Gemahl (ее любимым товарищем и супругом). Da schliefen sie vergnügt zusammen ein (тогда они заснули вместе довольные; einschlafen), und am andern Morgen (а на следующее утро), als die Sonne sie aufweckte (когда солнце их разбудило), kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt (подъехала карета, запряженная восемью белыми лошадьми; heranfahren-fuhr heran-herangefahren — подъезжать; das Pferd — лошадь, конь), die waren mit Federn geschmückt (которые были украшены перьями; die Feder — перо), und gingen in goldenen Ketten

золотыми цепочками; die Kette — цепочка), und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich (а на запятках: “сзади” стоял слуга молодого короля, это был верный Генрих).

Was aber herunter fiel war nicht ein toter Frosch, sondern ein lebendiger junger Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. Der war nun von Recht und mit ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. Da schliefen sie vergnügt zusammen ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt, die waren mit Federn geschmückt, und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich.

Der treue Heinrich hatte sich so betrübt (верный Генрих так огорчился), als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden (когда его господина превратили в лягушонка), dass er drei eiserne Bande hatte müssen um sein Herz legen lassen (что ему пришлось сковать свое сердце тремя железными обручами; lassen- ließ-gelassen — поручать, просить сделать что-либо; das Band — обруч,

лента), damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge (чтобы оно не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

разбилось на части от боли и печали; das Weh — боль, горе; die Traurigkeit —

грусть, печаль; zerspringen-zersprang-zersprungen — раскалываться,

разбиваться на части). Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen (и карета должна была отвезти молодого короля в его царство); der treue Heinrich hob beide hinein (верный Генрих подсадил обоих внутрь; heben- hob-gehoben — поднимать), und stellte sich wieder hinten auf (а сам снова стал на запятки: “сзади”), voller Freude über die Erlösung (полный радости за /их/

избавление; die Freude — радость).

Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, dass er drei eiserne Bande hatte müssen um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, und stellte sich wieder hinten auf, voller Freude über die Erlösung.

Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren (и когда они немножко отъехали по дороге), hörte der Königssohn hinter sich dass es krachte (услышал королевский сын, что сзади что-то треснуло), als wäre etwas zerbrochen (как будто что-то сломалось; zerbrechen-zerbrach-zerbrochen — ломать, разбивать). Da drehte er sich um (тогда он обернулся), und rief "Heinrich, der Wagen bricht

закричал: Генрих, карета ломается; brechen-brach-gebrochen — ломать,

ломаться, разбиваться)."

"Nein, Herr, (нет, господин) der Wagen nicht (не карета), es ist ein Band von meinem Herzen (это обруч на моем сердце),

das da lag in großen Schmerzen (который был там от большой боли: der Schmerz — боль),

als ihr in dem Brunnen saßt (когда вы сидели в колодце),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

als ihr eine Fretsche was't (когда вы были лягушонком; die Fretsche = der Frosch; was’t = wart)."

Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg (еще раз и еще раз треснуло по дороге), und der Königssohn meinte immer der Wagen bräche

королевский сын каждый раз: «всегда» думал, что ломается карета), und es waren doch nur die Bande (но это все-таки были только обручи), die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen (которые отпадали с сердца верного Генриха), weil sein Herr wieder erlöst und glücklich war (поскольку его господин снова был спасен и счастлив).

Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn hinter sich dass es krachte, als wäre etwas zerbrochen. Da drehte er sich um, und rief "Heinrich, der Wagen bricht."

"Nein, Herr, der Wagen nicht, es ist ein Band von meinem Herzen, das da lag in großen Schmerzen,

als ihr in dem Brunnen saßt, als ihr eine Fretsche was't."

Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn meinte immer der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr wieder erlöst und glücklich war.

Die Sterntaler (Звездные талеры)

Es war einmal ein kleines Mädchen (/жила/ “была” однажды маленькая девочка; sein-war-gewesen — быть), dem war Vater und Mutter gestorben (у которой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

отец и мать умерли: “были умершими”; sterben-starb-gestorben — умирать), und es war so arm (и она была такая бедная), dass es kein Kämmerchen mehr hatte (что не было у нее больше никакой комнатки; haben-hatte-gehabt

иметь), darin zu wohnen (/чтобы/ в ней жить), und kein Bettchen mehr hatte

не было больше никакой кроватки), darin zu schlafen (/чтобы/ в ней спать; schlafen-schlief-geschlafen), und endlich (и, наконец) gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib (совсем ничего, кроме одежды на ней: “на теле”; der Leib

— тело; das Kleid — платье) und ein Stückchen Brot in der Hand (и кусочка хлеба в руке: das Brot — хлеб), das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte

(который ей дал: “подарил” жалостливый человек: “сердце”; schenken —

дарить; das Herz — сердце; das Mitleid — сострадание).

Es war einmal ein kleines Mädchen, dem war Vater und Mutter gestorben, und es war so arm, dass es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen, und kein Bettchen mehr hatte, darin zu schlafen, und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte.

Es war aber gut und fromm (она была, однако, доброй и смиренной; fromm — cмиренный, набожный). Und weil es so von aller Welt verlassen war (и так как она была покинута всем миром; die Welt — мир), ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld (пошла она с верой в /любимого, милого/ Бога в поле; gehen-ging-gegangen идти, ходить; das Vertrauen — вера, доверие).

Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging

es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

Da begegnete ihm ein armer Mann (там встретился ей бедняк: “бедный человек”), der sprach (который сказал; sprechen-sprach-gesprochen

говорить): "Ach, gib mir etwas zu essen (ох, дай мне что-нибудь поесть; geben- gab-gegeben давать), ich bin so hungrig (я так голоден; der Hunger —

голод)".

Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot (она протянула ему весь кусочек хлеба; reichen — подавать, протягивать; das Brot — хлеб) und sagte (и сказала): "Gott segne dir's" (Да благословит тебе его Бог; segnen — одаривать,

благословлять), und ging weiter (и пошла дальше).

Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach: "Ach, gib mir etwas zu essen,

ich bin so hungerig."

Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte: "Gott segne dir's", und

ging weiter.

Da kam ein Kind (в этот момент подошел ребенок; das Kind), das jammerte und sprach (он хныкал и говорил): "Es friert mich so an meinem Kopfe (моя голова так замерзла; frieren-fror-gefroren — мерзнуть, зябнуть; der Kopf — голова), schenk mir etwas, (дай: “подари” мне что-нибудь; schenken — дарить) womit ich ihn bedecken kann (чем я могу = смог бы ее покрыть)."

Da tat es seine Mütze ab (тогда сняла она свою шапку; abtun-tat ab-abgetan

снимать; tun — делать) und gab sie ihm (и дала ее ему).

Da kam ein Kind, das jammerte und sprach: "Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann."

Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru