Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1009
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

191

(самым счастливым человеком на свете; die Erde — земля); habe ich Geld (если у меня будут деньги), sooft ich in die Tasche greife (всякий раз, когда я буду запускать руку в карман), was brauche ich da länger zu sorgen (о чем нужно мне тогда дольше = еще заботиться)?" reichte ihm die Gans hin (протянул ему гуся; hinreichen), und nahm den Wetzstein in Empfang

получил точильный камень; etwas in Empfang nehmen).

"Wie könnt Ihr noch fragen," antwortete Hans, "ich werde ja zum glücklichsten Menschen auf Erden; habe ich Geld, sooft ich in die Tasche greife, was brauche ich da länger zu sorgen?" reichte ihm die Gans hin, und nahm den Wetzstein in Empfang.

"Nun," sprach der Schleifer und hob (и поднял; aufheben, heben-hob-gehoben) einen gewöhnlichen schweren Feldstein (обыкновенный тяжелый булыжник; das Feld — поле, der Stein — камень), der neben ihm lag (который лежал рядом с ним; liegen-lag-gelegen), auf, "da habt Ihr noch einen tüchtigen Stein dazu (вот у Вас есть еще один хороший камень к этому), auf dem sich‟s gut schlagen lässt (на котором можно хорошо бить; sich schlagen) und Ihr Eure alten Nägel (и Вы Ваши старые гвозди; der Nagel) gerade klopfen könnt (сможете выпрямлять; gerade — прямой; klopfen — стучать). Nehmt ihn (возьмите его) und hebt ihn ordentlich auf (и берегите его; aufheben —

поднимать; сохранять, прятать, беречь; ordentlich — аккуратный, как следует, die Ordnung — порядок)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

"Nun," sprach der Schleifer und hob einen gewöhnlichen schweren Feldstein, der neben ihm lag, auf, "da habt Ihr noch einen tüchtigen Stein dazu, auf dem sichs gut schlagen lässt und Ihr Eure alten Nägel gerade klopfen könnt. Nehmt ihn und hebt ihn ordendich auf."

Hans lud den Stein auf (Ганс погрузил = взвалил камень; aufladen, laden- lud-geladen — грузить) und ging mit vergnügtem Herzen weiter (и пошел дальше с довольным сердцем; weitergehen); seine Augen (его глаза) leuchteten vor Freude (светились от радости), "ich muss in einer Glückshaut geboren sein (я, должно быть, родился в рубашке: «в счастливой коже»; das Glück — счастье, die Haut — кожа; geboren sein — быть рожденным)," rief er aus (воскликнул он; ausrufen, rufen-rief-gerufen — кричать) "alles (все), was ich wünsche (что я пожелаю), trifft mir ein (сбывается; eintreffen), wie einem Sonntagskind (как у счастливчика; der Sonntag — воскресенье, das Kind — ребенок)."

Hans lud den Stein auf und ging mit vergnügtem Herzen weiter; seine Augen leuchteten vor Freude, "ich muss in einer Glückshaut geboren sein," rief er aus "alles, was ich wünsche, trifft mir ein, wie einem Sonntagskind."

Indessen (между тем), weil er seit Tagesanbruch (так как он с рассвета; der Tagesbruch, der Tag — день, das Anbruch — наступление) auf den Beinen gewesen war (был на ногах; sein-war-gewesen), begann er (начал он; beginnen-begann-begonnen) müde zu werden (уставать: «становиться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

усталым»); auch plagte ihn der Hunger (да и голод его мучил), da er allen Vorrat (так как он все запасы) auf einmal (сразу) in der Freude (в радости =

на радостях) über die erhandelte Kuh (из-за выторгованной коровы) aufgezehrt hatte (съел; aufzehren). Er konnte endlich (он мог, в конце концов) nur mit Mühe weitergehen (только с трудом идти дальше) und musste

должен был) jeden Augenblick (каждое мгновение) halt machen (останавливаться); dabei (при этом) drückten ihn die Steine (камни давили на него) ganz erbärmlich (совершенно ужасно). Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren (тут он не мог отделаться от мысли; sich erwehren — удержаться от чего-либо; sich wehren — обороняться; der Gedanke — мысль), wie gut es wäre (как было бы хорошо), wenn er sie gerade jetzt (если бы ему их /камни/ прямо =как раз сейчас) nicht zu tragen brauchte (не нужно было бы нести).

Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte. Er konnte endlich nur mit Mühe weitergehen und musste jeden Augenblick halt machen; dabei drückten ihn die Steine ganz erbärmlich. Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wäre, wenn er sie gerade jetzt nicht zu tragen brauchte.

Wie eine Schnecke (как улитка) kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen (дотащился он к полевому колодцу; schleichen-schlich-geschlichen; der Brunnen — колодец), wollte da ruhen (хотел тут отдохнуть) und sich mit einem frischen Trunk laben (и насладиться свежим глотком): damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte (но чтобы не повредить камни,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

когда опустится: «при сидении внизу»), legte er sie bedächtig (положил он их осторожно) neben sich (рядом с собой) auf den Rand des Brunnens (на край колодца). Darauf setzte er sich nieder (затем опустился; sich niedersetzen — садиться) und wollte sich zum Trinken bücken (и хотел нагнуться, чтобы попить: «для питья»), da versah er‟s (тут он недосмотрел; versehen), stieß ein klein wenig an (немножко задел; anstoßen, stoßen-stieß- gestoßen — толкать), und beide Steine plumpsten hinab (и оба камня плюхнулись вниз; plumpsen).

Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen, wollte da ruhen und sich mit einem frischen Trunk laben: damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte, legte er sie bedächtig neben sich auf den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich nieder und wollte sich zum Trinken bücken, da versah er’s, stieß ein klein wenig an, und beide Steine plumpsten hinab.

Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen (когда он своими глазами увидел, как они /камни/ погрузились в глубину), sprang vor Freuden auf (вскочил от радости; aufspringen, springen-sprang- gesprungen), kniete dann nieder (потом упал на колени; niederknien; das Knie — колено) und dankte Gott (и благодарил Бога) mit Tränen in den Augen (со слезами на глазах), dass er ihm (что он ему) auch diese Gnade noch (еще и эту милость) erwiesen (оказал; erweisen-erwies-erwiesen) und ihn auf eine so gute Art (и его таким хорошим способом), und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte (и без того, чтобы ему нужно было себя упрекать; der Vorwurf — упрек), von den schweren Steinen befreit hätte (освободил от тяжелых камней), die ihm allein noch hinderlich gewesen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

wären (которые ему единственно еще были бы помехой; jemandem hinderlich sein; jemanden an etwas /Dat./ hindern — препятствовать кому-

либо в чем-либо, мешать).

Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen, sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen in den Augen, dass er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf eine so gute Art, und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte, von den schweren Steinen befreit hätte, die ihm allein noch hinderlich gewesen wären.

"So glücklich wie ich (таких счастливых, как я)," rief er aus (воскликнул он; ausrufen), "gibt es keinen Menschen unter der Sonne (нет людей на свете: «не имеется человка под солнцем»)."

Mit leichtem Herzen (с легким сердцем) und frei von aller Last (и свободный от всякого груза) sprang er nun fort (побежал он теперь; fortspringen, springen-sprang-gesprungen), bis er daheim bei seiner Mutter war (пока он не оказался дома у своей матери).

"So glücklich wie ich," rief er aus, "gibt es keinen Menschen unter der Sonne."

Mit leichtem Herzen und frei von aller Last sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

Rapunzel (Рапунцель; die Rapunzel — валерианелла, растение семейства колокольчиковых)

Es war einmal (жили-были: «это было однажды»; sein-war-gewesen — быть,

существовать) ein Mann und eine Frau (муж и жена), die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind (которые уже давно тщетно хотели /завести/ себе ребенка; vergeblich — тщетно), endlich (в конце концов) machte sich die Frau Hoffnung (жена понадеялась; die Hoffnung — надежда), der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen (что Бог выполнит ее желание; lieb — дорогой,

любимый).

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen.

Die Leute (/эти/ люди = муж и жена) hatte in ihrem Hinterhaus (имели в своем флигеле во дворе) ein kleines Fenster (маленькое окно), daraus (из которого =

через которое) konnte man in einen prächtigen Garten sehen (можно было смотреть в роскошный сад), der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand (который стоял = был заполнен прекраснейшими цветами и травами; stehen- stand-gestanden); er war aber von einer hohen Mauer umgeben (но он был окружен высокой каменной стеной), und niemand wagte hineinzugehen

никто не осмеливался туда войти), weil er einer Zauberin gehörte (так как он принадлежал /одной/ волшебнице), die große Macht hatte (которая имела большую власть) und von aller Welt gefürchtet ward (и внушала страх всему миру; fürchten — бояться, опасаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward.

Eines Tags (однажды) stand die Frau an diesem Fenster (стояла жена у этого окна; stehen-stand-gestanden) und sah in den Garten hinab (и смотрела вниз в сад; hinabsehen, sehen-sah-gesehen — смотреть). Da erblickte sie ein Beet (тут увидела она грядку; das Beet), das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war (которая была засажена прекрасными рапунцелями), und sie sahen so frisch und grün aus (они выглядели такими свежими и зелеными; aussehen), dass sie lüstern ward (что она ощутила охоту, желание: «стала жадной до, охоча до»; werden-wurde/ward/-geworden) und das größte Verlangen empfand

почувствовала очень большое: «самое большое» желание; empfinden, finden- fand-gefunden — находить), von den Rapunzeln zu essen (поесть рапунцелей).

Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, dass sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen.

Das Verlangen nahm jeden Tag zu (/это/ желание возрастало с каждым днем; zunehmen; nehmen-nahm-genommen — брать), und da sie wusste (а так как она знала; wissen-wusste-gewusst), dass sie keine davon bekommen konnte (что она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

никакого = ни одного из них не могла получить), so fiel sie ganz ab (то она совсем похудела; abfallen, fallen-fiel-gefallen), sah blass und elend aus (выглядела бледной и несчастной). Da erschrak der Mann (тут муж испугался; erschrecken-erschrak-erschrocken) und fragte (и спросил): "Was fehlt dir (чего тебе не хватает), liebe Frau (дорогая жена)?"

Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wusste, dass sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blass und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: "Was fehlt dir. liebe Frau?"

"Ach (ах), antwortete sie (ответила она), "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege (если я не получу рапунцелей из сада за нашим домом) so sterbe ich (то я умру)." Der Mann (муж), der sie lieb hatte (который ее любил), dachte (подумал; denken-dachte-gedacht): Eh du deine Frau sterben lässest (прежде, чем ты позволишь своей жене умереть; eh = ehe — прежде, чем; sterben lassen) holst du ihr von den Rapunzeln (достань ей

/этих/ рапунцелей), es mag kosten, was es will (во что бы то ни стало: «оно может стоить, сколько хочет»).

"Ach, antwortete sie, "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich." Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben lässest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.

In der Abenddämmerung (в вечерних сумерках; der Abend, die Dämmerung) stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin (он, стало быть, перелез

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

через стену в саду волшебницы; übersteigen, steigen-stieg-gestiegen —

подниматься), stach (срезал; stehen-stach-gestochen) in aller Eile (второпях; die Eile — спешка) eine Handvoll Rapunzeln (немного, горсть рапунцелей; die Handvoll — горсточка, die Hand — рука /кисть/, voll — полный) und brachte sie seiner Frau (и принес их своей жене; bringen-brachte-gebracht). Sie machte sich sogleich (она тотчас сделала себе; sogleich = sofort) Salat daraus (салат из них; der Salat) und aß sie in voller Begierde auf (и съела их с жадностью: «в

полной жадности»; aufessen, essen-aß-gegessen).

In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf.

Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt (однако, они ей так пришлись по вкусу), dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam (что на другой день у нее возникло: «она получила» на другой день еще в три раза большее желание /их отведать/; bekommen — получать, kommen-kam-gekommen

приходить; die Lust — желание, охота). Sollte sie Ruhe haben (чтобы она была спокойна: «должна была иметь покой»; die Ruhe), so musste der Mann (должен был муж) noch einmal (еще раз) in den Garten steigen (забраться в сад).

Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab (итак, в вечерние сумерки он снова отправился вниз; sich machen). Als er aber (когда же он) die Mauer herabgeklettert war (слез вниз со стены; klettern — карабкаться), erschrak er gewaltig (он ужасно испугался), denn er sah die Zauberin (так как он увидел волшебницу; sehen-sah-gesehen) vor sich stehen (стоящую перед ним). "Wie kannst du es wagen (как ты осмелился: «можешь осмеливаться» на это)", sprach sie mit zornigem Blick (сказала она, гневно глядя на него: «с гневным взглядом»; der Blick — взгляд; der Zorn — гнев), in meinen Garten zu steigen (забираться в мой сад) und wie ein Dieb (и как вор) mir meine Rapunzeln zu stehlen (красть у меня мои рапунцели)? Das soll dir schlecht bekommen (от этого тебе добра не будет; schlecht bekommen — быть во вред)!"

Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. "wie kannst du es wagen", sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!"

"Ach (ах)", antwortete er, lasst Gnade für Recht ergehen (помилуйте; Gnade für Recht ergehen lassen — сменить гнев на милость; die Gnade — пощада; das Recht — право), ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen (я решился на это только по необходимости; die Not — нужда; sich entschließen; schließen- schloss-geschlossen — закрывать). Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt (моя жена увидела из окна Ваши рапунцели) und empfindet ein so großes Gelüsten (и ощутила такое большое желание), dass sie sterben würde (что она умерла бы), wenn sie nicht davon zu essen bekommt (если бы не

/за/получила их поесть).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru