Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdfGerman Luther (Unicode) |
Russian (Unicode) |
Matthew
Matthew 1 |
|
1 |
Dies ist das Buch von der |
|
Geburt Jesu Christi, der da ist |
|
ein Sohn Davids, des Sohnes |
|
Abrahams. |
2 |
Abraham zeugte Isaak. Isaak |
|
zeugte Jakob. Jakob zeugte |
|
Juda und seine Brüder. |
3 |
Juda zeugte Perez und Serah |
|
von Thamar. Perez zeugte |
|
Hezron. Hezron zeugte Ram. |
4 |
Ram zeugte Amminadab. |
|
Amminadab zeugte Nahesson. |
|
Nahesson zeugte Salma. |
5 |
Salma zeugte Boas von der |
|
Rahab. Boas zeugte Obed von |
|
der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
6 |
Jesse zeugte den König David. |
|
Der König David zeugte |
|
Salomo von dem Weib des |
|
Uria. |
7 |
Salomo zeugte Rehabeam. |
|
Rehabeam zeugte Abia. Abia |
|
zeugte Asa. |
8 |
Asa zeugte Josaphat. Josaphat |
|
zeugte Joram. Joram zeugte |
|
Usia. |
9 |
Usia zeugte Jotham. Jotham |
|
zeugte Ahas. Ahas zeugte |
|
Hiskia. |
10 |
Hiskia zeugte Manasse. |
|
Manasse zeugte Amon. Amon |
|
zeugte Josia. |
11 |
Josia zeugte Jechonja und seine |
|
Brüder um die Zeit der |
|
babylonischen Gefangenschaft. |
12 |
Nach der babylonischen |
|
Gefangenschaft zeugte |
|
Jechonja Sealthiel. Sealthiel |
|
zeugte Serubabel. |
13 |
Serubabel zeugte Abiud. Abiud |
|
zeugte Eliakim. Eliakim zeugte |
|
Asor. |
14 |
Asor zeugte Zadok. Zadok |
|
zeugte Achim. Achim zeugte |
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил
1
|
Eliud. |
15 |
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar |
|
zeugte Matthan. Matthan |
|
zeugte Jakob. |
16 |
Jakob zeugte Joseph, den Mann |
|
Marias, von welcher ist geboren |
|
Jesus, der da heißt Christus. |
17 |
Alle Glieder von Abraham bis |
|
auf David sind vierzehn |
|
Glieder. Von David bis auf die |
|
Gefangenschaft sind vierzehn |
|
Glieder. Von der babylonischen |
|
Gefangenschaft bis auf Christus |
|
sind vierzehn Glieder. |
18 |
Die Geburt Christi war aber |
|
also getan. Als Maria, seine |
|
Mutter, dem Joseph vertraut |
|
war, fand sich's ehe er sie |
|
heimholte, daß sie schwanger |
|
war von dem heiligen Geist. |
19 |
Joseph aber, ihr Mann, war |
|
fromm und wollte sie nicht in |
|
Schande bringen, gedachte |
|
aber, sie heimlich zu verlassen. |
20 |
Indem er aber also gedachte, |
|
siehe, da erschien ihm ein |
|
Engel des HERRN im Traum |
|
und sprach: Joseph, du Sohn |
|
Davids, fürchte dich nicht, |
|
Maria, dein Gemahl, zu dir zu |
|
nehmen; denn das in ihr |
|
geboren ist, das ist von dem |
|
heiligen Geist. |
21 |
Und sie wird einen Sohn |
|
gebären, des Namen sollst du |
|
Jesus heißen; denn er wird sein |
|
Volk selig machen von ihren |
|
Sünden. |
22 |
Das ist aber alles geschehen, |
|
auf daß erfüllt würde, was der |
|
HERR durch den Propheten |
|
gesagt hat, der da spricht: |
23 |
"Siehe, eine Jungfrau wird |
|
schwanger sein und einen Sohn |
|
gebären, und sie werden seinen |
|
Namen Immanuel heißen", das |
|
ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
24 |
Da nun Joseph vom Schlaf |
|
erwachte, tat er, wie ihm des |
HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Елиуда;
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
2
25 |
Und er erkannte sie nicht, bis |
|
sie ihren ersten Sohn gebar; und |
|
hieß seinen Namen Jesus. |
Matthew 2 |
|
1 |
Da Jesus geboren war zu |
|
Bethlehem im jüdischen Lande, |
|
zur Zeit des Königs Herodes, |
|
siehe, da kamen die Weisen |
|
vom Morgenland nach |
|
Jerusalem und sprachen: |
2 |
Wo ist der neugeborene König |
|
der Juden? Wir haben seinen |
|
Stern gesehen im Morgenland |
|
und sind gekommen, ihn |
|
anzubeten. |
3 |
Da das der König Herodes |
|
hörte, erschrak er und mit ihm |
|
das ganze Jerusalem. |
4 |
Und ließ versammeln alle |
|
Hohenpriester und |
|
Schriftgelehrten unter dem |
|
Volk und erforschte von ihnen, |
|
wo Christus sollte geboren |
|
werden. |
5 |
Und sie sagten ihm: Zu |
|
Bethlehem im jüdischen Lande; |
|
denn also steht geschrieben |
|
durch den Propheten: |
6 |
"Und du Bethlehem im |
|
jüdischen Lande bist mitnichten |
|
die kleinste unter den Fürsten |
|
Juda's; denn aus dir soll mir |
|
kommen der Herzog, der über |
|
mein Volk Israel ein HERR |
|
sei." |
7 |
Da berief Herodes die Weisen |
|
heimlich und erlernte mit Fleiß |
|
von ihnen, wann der Stern |
|
erschienen wäre, |
8 |
und wies sie gen Bethlehem |
|
und sprach: Ziehet hin und |
|
forschet fleißig nach dem |
|
Kindlein; wenn ihr's findet, so |
|
sagt mir's wieder, daß ich auch |
|
komme und es anbete. |
9 |
Als sie nun den König gehört |
|
hatten, zogen sie hin. Und |
|
siehe, der Stern, den sie im |
|
Morgenland gesehen hatten, |
ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da
ине знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца,
ион нарек Ему имя: Иисус.
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.
3
|
das Kindlein war. |
10 |
Da sie den Stern sahen, wurden |
|
sie hoch erfreut |
11 |
und gingen in das Haus und |
|
fanden das Kindlein mit Maria, |
|
seiner Mutter, und fielen nieder |
|
und beteten es an und taten ihre |
|
Schätze auf und schenkten ihm |
|
Gold, Weihrauch und Myrrhe. |
12 |
Und Gott befahl ihnen im |
|
Traum, daß sie sich nicht |
|
sollten wieder zu Herodes |
|
lenken; und sie zogen durch |
|
einen anderen Weg wieder in |
|
ihr Land. |
13 |
Da sie aber hinweggezogen |
|
waren, siehe, da erschien der |
|
Engel des HERRN dem Joseph |
|
im Traum und sprach: Stehe auf |
|
und nimm das Kindlein und |
|
seine Mutter zu dir und flieh |
|
nach Ägyptenland und bleib |
|
allda, bis ich dir sage; denn es |
|
ist vorhanden, daß Herodes das |
|
Kindlein suche, dasselbe |
|
umzubringen. |
14 |
Und er stand auf und nahm das |
|
Kindlein und seine Mutter zu |
|
sich bei der Nacht und entwich |
|
nach Ägyptenland. |
15 |
Und blieb allda bis nach dem |
|
Tod des Herodes, auf daß |
|
erfüllet würde, was der HERR |
|
durch den Propheten gesagt hat, |
|
der da spricht: "Aus Ägypten |
|
habe ich meinen Sohn gerufen." |
16 |
Da Herodes nun sah, daß er von |
|
den Weisen betrogen war, ward |
|
er sehr zornig und schickte aus |
|
und ließ alle Kinder zu |
|
Bethlehem töten und an seinen |
|
ganzen Grenzen, die da |
|
zweijährig und darunter waren, |
|
nach der Zeit, die er mit Fleiß |
|
von den Weisen erlernt hatte. |
17 |
Da ist erfüllt, was gesagt ist von |
|
dem Propheten Jeremia, der da |
|
spricht: |
18 |
"Auf dem Gebirge hat man ein |
|
Geschrei gehört, viel Klagens, |
Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и
4
|
wollte sich nicht trösten lassen, |
|
denn es war aus mit ihnen." |
19 |
Da aber Herodes gestorben war, |
|
siehe, da erschien der Engel des |
|
HERRN dem Joseph im Traum |
|
in Ägyptenland |
20 |
und sprach: Stehe auf und |
|
nimm das Kindlein und seine |
|
Mutter zu dir und zieh hin in |
|
das Land Israel; sie sind |
|
gestorben, die dem Kinde nach |
|
dem Leben standen. |
21 |
Und er stand auf und nahm das |
|
Kindlein und sein Mutter zu |
|
sich und kam in das Land |
|
Israel. |
22 |
Da er aber hörte, daß Archelaus |
|
im jüdischen Lande König war |
|
anstatt seines Vaters Herodes, |
|
fürchtete er sich, dahin zu |
|
kommen. Und im Traum |
|
empfing er Befehl von Gott und |
|
zog in die Örter des |
|
galiläischen Landes. |
23 |
und kam und wohnte in der |
|
Stadt die da heißt Nazareth; auf |
|
das erfüllet würde, was da |
|
gesagt ist durch die Propheten: |
|
Er soll Nazarenus heißen. |
Matthew 3 |
|
1 |
Zu der Zeit kam Johannes der |
|
Täufer und predigte in der |
|
Wüste des jüdischen Landes |
2 |
und sprach: Tut Buße, das |
|
Himmelreich ist nahe |
|
herbeigekommen! |
3 |
Und er ist der, von dem der |
|
Prophet Jesaja gesagt hat und |
|
gesprochen: "Es ist eine |
|
Stimme eines Predigers in der |
|
Wüste: Bereitet dem HERRN |
|
den Weg und macht richtig |
|
seine Steige!" |
4 |
Er aber, Johannes, hatte ein |
|
Kleid von Kamelhaaren und |
|
einen ledernen Gürtel um seine |
|
Lenden; seine Speise aber war |
|
Heuschrecken und wilder |
|
Honig. |
5 |
Da ging zu ihm hinaus die Stadt |
|
Jerusalem und das ganze |
не хочет утешиться, ибо их нет.
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская
5
|
jüdische Land und alle Länder |
|
an dem Jordan |
6 |
und ließen sich taufen von ihm |
|
im Jordan und bekannten ihre |
|
Sünden. |
7 |
Als er nun viele Pharisäer und |
|
Sadduzäer sah zu seiner Taufe |
|
kommen, sprach er zu ihnen: |
|
Ihr Otterngezüchte, wer hat |
|
denn euch gewiesen, daß ihr |
|
dem künftigen Zorn entrinnen |
|
werdet? |
8 |
Sehet zu, tut rechtschaffene |
|
Frucht der Buße! |
9 |
Denket nur nicht, daß ihr bei |
|
euch wollt sagen: Wir haben |
|
Abraham zum Vater. Ich sage |
|
euch: Gott vermag dem |
|
Abraham aus diesen Steinen |
|
Kinder zu erwecken. |
10 |
Es ist schon die Axt den |
|
Bäumen an die Wurzel gelegt. |
|
Darum, welcher Baum nicht |
|
gute Frucht bringt, wird |
|
abgehauen und ins Feuer |
|
geworfen. |
11 |
Ich taufe euch mit Wasser zur |
|
Buße; der aber nach mir |
|
kommt, ist stärker denn ich, |
|
dem ich nicht genugsam bin, |
|
seine Schuhe zu tragen; der |
|
wird euch mit dem Heiligen |
|
Geist und mit Feuer taufen. |
12 |
Und er hat seine Wurfschaufel |
|
in der Hand: er wird seine |
|
Tenne fegen und den Weizen in |
|
seine Scheune sammeln; aber |
|
die Spreu wird er verbrennen |
|
mit ewigem Feuer. |
13 |
Zu der Zeit kam Jesus aus |
|
Galiläa an den Jordan zu |
|
Johannes, daß er sich von ihm |
|
taufen ließe. |
14 |
Aber Johannes wehrte ihm und |
|
sprach: Ich bedarf wohl, daß |
|
ich von dir getauft werde, und |
|
du kommst zu mir? |
15 |
Jesus aber antwortete und |
|
sprach zu ihm: Laß es jetzt also |
sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da
выходили к нему
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
сотворите же достойный плод покаяния
и не думайте говорить в себе: 'отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
6
|
ließ er's ihm zu. |
16 |
Und da Jesus getauft war, stieg |
|
er alsbald herauf aus dem |
|
Wasser; und siehe, da tat sich |
|
der Himmel auf Über ihm. Und |
|
er sah den Geist Gottes gleich |
|
als eine Taube herabfahren und |
|
über ihn kommen. |
17 |
Und siehe, eine Stimme vom |
|
Himmel herab sprach: Dies ist |
|
mein lieber Sohn, an welchem |
|
ich Wohlgefallen habe. |
Matthew 4 |
|
1 |
Da ward Jesus vom Geist in die |
|
Wüste geführt, auf daß er von |
|
dem Teufel versucht würde. |
2 |
Und da er vierzig Tage und |
|
vierzig Nächte gefastet hatte, |
|
hungerte ihn. |
3 |
Und der Versucher trat zu ihm |
|
und sprach: Bist du Gottes |
|
Sohn, so sprich, daß diese |
|
Steine Brot werden. |
4 |
Und er antwortete und sprach: |
|
Es steht geschrieben: "Der |
|
Mensch lebt nicht vom Brot |
|
allein, sondern von einem |
|
jeglichen Wort, das durch den |
|
Mund Gottes geht." |
5 |
Da führte ihn der Teufel mit |
|
sich in die Heilige Stadt und |
|
stellte ihn auf die Zinne des |
|
Tempels |
6 |
und sprach zu ihm: Bist du |
|
Gottes Sohn, so laß dich hinab; |
|
denn es steht geschrieben: Er |
|
wird seinen Engeln über dir |
|
Befehl tun, und sie werden dich |
|
auf Händen tragen, auf daß du |
|
deinen Fuß nicht an einen Stein |
|
stoßest. |
7 |
Da sprach Jesus zu ihm: |
|
Wiederum steht auch |
|
geschrieben: "Du sollst Gott, |
|
deinen HERRN, nicht |
|
versuchen." |
8 |
Wiederum führte ihn der Teufel |
|
mit sich auf einen sehr hohen |
|
Berg und zeigte ihm alle Reiche |
|
der Welt und ihre Herrlichkeit |
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
7
9 |
und sprach zu ihm: Das alles |
|
will ich dir geben, so du |
|
niederfällst und mich anbetest. |
10 |
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe |
|
dich weg von mir Satan! denn |
|
es steht geschrieben: "Du sollst |
|
anbeten Gott, deinen HERRN, |
|
und ihm allein dienen." |
11 |
Da verließ ihn der Teufel; und |
|
siehe, da traten die Engel zu |
|
ihm und dienten ihm. |
12 |
Da nun Jesus hörte, daß |
|
Johannes überantwortet war, |
|
zog er in das galiläische Land. |
13 |
Und verließ die Stadt Nazareth, |
|
kam und wohnte zu |
|
Kapernaum, das da liegt am |
|
Meer, im Lande Sebulon und |
|
Naphthali, |
14 |
auf das erfüllet würde, was da |
|
gesagt ist durch den Propheten |
|
Jesaja, der da spricht: |
15 |
"Das Land Sebulon und das |
|
Land Naphthali, am Wege des |
|
Meeres, jenseit des Jordans, |
|
und das heidnische Galiläa, |
16 |
das Volk, das in Finsternis saß, |
|
hat ein großes Licht gesehen; |
|
und die da saßen am Ort und |
|
Schatten des Todes, denen ist |
|
ein Licht aufgegangen." |
17 |
Von der Zeit an fing Jesus an, |
|
zu predigen und zu sagen: Tut |
|
Buße, das Himmelreich ist nahe |
|
herbeigekommen! |
18 |
Als nun Jesus an dem |
|
Galiläischen Meer ging, sah er |
|
zwei Brüder, Simon, der da |
|
heißt Petrus, und Andreas, |
|
seinen Bruder, die warfen ihre |
|
Netze ins Meer; denn sie waren |
|
Fischer. |
19 |
Und er sprach zu ihnen: Folget |
|
mir nach; ich will euch zu |
|
Menschenfischern machen! |
20 |
Alsbald verließen sie ihre Netze |
|
und folgten ihm nach. |
21 |
Und da er von da weiterging, |
|
sah er zwei andere Brüder, |
|
Jakobus, den Sohn des |
и говорит Ему: всѐ это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в
8
|
Zebedäus, und Johannes, seinen |
|
Bruder, im Schiff mit ihrem |
|
Vater Zebedäus, daß sie ihre |
|
Netze flickten; und er rief sie. |
22 |
Alsbald verließen sie das Schiff |
|
und ihren Vater und folgten |
|
ihm nach. |
23 |
Und Jesus ging umher im |
|
ganzen galiläischen Lande, |
|
lehrte sie in ihren Schulen und |
|
predigte das Evangelium von |
|
dem Reich und heilte allerlei |
|
Seuche und Krankheit im Volk. |
24 |
Und sein Gerücht erscholl in |
|
das ganze Syrienland. Und sie |
|
brachten zu ihm allerlei |
|
Kranke, mit mancherlei |
|
Seuchen und Qual behaftet, die |
|
Besessenen, die Mondsüchtigen |
|
und Gichtbrüchigen; und er |
|
machte sie alle gesund. |
25 |
Und es folgte ihm nach viel |
|
Volks aus Galiläa, aus den |
|
Zehn-Städten, von Jerusalem, |
|
aus dem jüdischen Lande und |
|
von jenseits des Jordans. |
Matthew 5 |
|
1 |
Da er aber das Volk sah, ging |
|
er auf einen Berg und setzte |
|
sich; und seine Jünger traten zu |
|
ihm, |
2 |
Und er tat seinen Mund auf, |
|
lehrte sie und sprach: |
3 |
Selig sind, die da geistlich arm |
|
sind; denn das Himmelreich ist |
|
ihr. |
4 |
Selig sind, die da Leid tragen; |
|
denn sie sollen getröstet |
|
werden. |
5 |
Selig sind die Sanftmütigen; |
|
denn sie werden das Erdreich |
|
besitzen. |
6 |
Selig sind, die da hungert und |
|
dürstet nach der Gerechtigkeit; |
|
denn sie sollen satt werden. |
7 |
Selig sind die Barmherzigen; |
|
denn sie werden |
|
Barmherzigkeit erlangen. |
8 |
Selig sind, die reines Herzens |
лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Иони тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Иходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Ипрошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
Иследовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Блаженны чистые сердцем, ибо
9
|
sind; denn sie werden Gott |
|
schauen. |
9 |
Selig sind die Friedfertigen; |
|
denn sie werden Gottes Kinder |
|
heißen. |
10 |
Selig sind, die um |
|
Gerechtigkeit willen verfolgt |
|
werden; denn das Himmelreich |
|
ist ihr. |
11 |
Selig seid ihr, wenn euch die |
|
Menschen um meinetwillen |
|
schmähen und verfolgen und |
|
reden allerlei Übles gegen euch, |
|
so sie daran lügen. |
12 |
Seid fröhlich und getrost; es |
|
wird euch im Himmel wohl |
|
belohnt werden. Denn also |
|
haben sie verfolgt die |
|
Propheten, die vor euch |
|
gewesen sind. |
13 |
Ihr seid das Salz der Erde. Wo |
|
nun das Salz dumm wird, |
|
womit soll man's salzen? Es ist |
|
hinfort zu nichts nütze, denn |
|
das man es hinausschütte und |
|
lasse es die Leute zertreten. |
14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Es |
|
kann die Stadt, die auf einem |
|
Berge liegt, nicht verborgen |
|
sein. |
15 |
Man zündet auch nicht ein |
|
Licht an und setzt es unter |
|
einen Scheffel, sondern auf |
|
einen Leuchter; so leuchtet es |
|
denn allen, die im Hause sind. |
16 |
Also laßt euer Licht leuchten |
|
vor den Leuten, daß sie eure |
|
guten Werke sehen und euren |
|
Vater im Himmel preisen. |
17 |
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich |
|
gekommen bin, das Gesetz oder |
|
die Propheten aufzulösen; ich |
|
bin nicht gekommen, |
|
aufzulösen, sondern zu erfüllen. |
18 |
Denn ich sage euch wahrlich: |
|
Bis daß Himmel und Erde |
|
zergehe, wird nicht zergehen |
|
der kleinste Buchstabe noch ein |
Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
они Бога узрят.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
10