Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
490
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

German Luther (Unicode)

Russian (Unicode)

Matthew

Matthew 1

 

1

Dies ist das Buch von der

 

Geburt Jesu Christi, der da ist

 

ein Sohn Davids, des Sohnes

 

Abrahams.

2

Abraham zeugte Isaak. Isaak

 

zeugte Jakob. Jakob zeugte

 

Juda und seine Brüder.

3

Juda zeugte Perez und Serah

 

von Thamar. Perez zeugte

 

Hezron. Hezron zeugte Ram.

4

Ram zeugte Amminadab.

 

Amminadab zeugte Nahesson.

 

Nahesson zeugte Salma.

5

Salma zeugte Boas von der

 

Rahab. Boas zeugte Obed von

 

der Ruth. Obed zeugte Jesse.

6

Jesse zeugte den König David.

 

Der König David zeugte

 

Salomo von dem Weib des

 

Uria.

7

Salomo zeugte Rehabeam.

 

Rehabeam zeugte Abia. Abia

 

zeugte Asa.

8

Asa zeugte Josaphat. Josaphat

 

zeugte Joram. Joram zeugte

 

Usia.

9

Usia zeugte Jotham. Jotham

 

zeugte Ahas. Ahas zeugte

 

Hiskia.

10

Hiskia zeugte Manasse.

 

Manasse zeugte Amon. Amon

 

zeugte Josia.

11

Josia zeugte Jechonja und seine

 

Brüder um die Zeit der

 

babylonischen Gefangenschaft.

12

Nach der babylonischen

 

Gefangenschaft zeugte

 

Jechonja Sealthiel. Sealthiel

 

zeugte Serubabel.

13

Serubabel zeugte Abiud. Abiud

 

zeugte Eliakim. Eliakim zeugte

 

Asor.

14

Asor zeugte Zadok. Zadok

 

zeugte Achim. Achim zeugte

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил

1

 

Eliud.

15

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar

 

zeugte Matthan. Matthan

 

zeugte Jakob.

16

Jakob zeugte Joseph, den Mann

 

Marias, von welcher ist geboren

 

Jesus, der da heißt Christus.

17

Alle Glieder von Abraham bis

 

auf David sind vierzehn

 

Glieder. Von David bis auf die

 

Gefangenschaft sind vierzehn

 

Glieder. Von der babylonischen

 

Gefangenschaft bis auf Christus

 

sind vierzehn Glieder.

18

Die Geburt Christi war aber

 

also getan. Als Maria, seine

 

Mutter, dem Joseph vertraut

 

war, fand sich's ehe er sie

 

heimholte, daß sie schwanger

 

war von dem heiligen Geist.

19

Joseph aber, ihr Mann, war

 

fromm und wollte sie nicht in

 

Schande bringen, gedachte

 

aber, sie heimlich zu verlassen.

20

Indem er aber also gedachte,

 

siehe, da erschien ihm ein

 

Engel des HERRN im Traum

 

und sprach: Joseph, du Sohn

 

Davids, fürchte dich nicht,

 

Maria, dein Gemahl, zu dir zu

 

nehmen; denn das in ihr

 

geboren ist, das ist von dem

 

heiligen Geist.

21

Und sie wird einen Sohn

 

gebären, des Namen sollst du

 

Jesus heißen; denn er wird sein

 

Volk selig machen von ihren

 

Sünden.

22

Das ist aber alles geschehen,

 

auf daß erfüllt würde, was der

 

HERR durch den Propheten

 

gesagt hat, der da spricht:

23

"Siehe, eine Jungfrau wird

 

schwanger sein und einen Sohn

 

gebären, und sie werden seinen

 

Namen Immanuel heißen", das

 

ist verdolmetscht: Gott mit uns.

24

Da nun Joseph vom Schlaf

 

erwachte, tat er, wie ihm des

HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Елиуда;

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

2

25

Und er erkannte sie nicht, bis

 

sie ihren ersten Sohn gebar; und

 

hieß seinen Namen Jesus.

Matthew 2

 

1

Da Jesus geboren war zu

 

Bethlehem im jüdischen Lande,

 

zur Zeit des Königs Herodes,

 

siehe, da kamen die Weisen

 

vom Morgenland nach

 

Jerusalem und sprachen:

2

Wo ist der neugeborene König

 

der Juden? Wir haben seinen

 

Stern gesehen im Morgenland

 

und sind gekommen, ihn

 

anzubeten.

3

Da das der König Herodes

 

hörte, erschrak er und mit ihm

 

das ganze Jerusalem.

4

Und ließ versammeln alle

 

Hohenpriester und

 

Schriftgelehrten unter dem

 

Volk und erforschte von ihnen,

 

wo Christus sollte geboren

 

werden.

5

Und sie sagten ihm: Zu

 

Bethlehem im jüdischen Lande;

 

denn also steht geschrieben

 

durch den Propheten:

6

"Und du Bethlehem im

 

jüdischen Lande bist mitnichten

 

die kleinste unter den Fürsten

 

Juda's; denn aus dir soll mir

 

kommen der Herzog, der über

 

mein Volk Israel ein HERR

 

sei."

7

Da berief Herodes die Weisen

 

heimlich und erlernte mit Fleiß

 

von ihnen, wann der Stern

 

erschienen wäre,

8

und wies sie gen Bethlehem

 

und sprach: Ziehet hin und

 

forschet fleißig nach dem

 

Kindlein; wenn ihr's findet, so

 

sagt mir's wieder, daß ich auch

 

komme und es anbete.

9

Als sie nun den König gehört

 

hatten, zogen sie hin. Und

 

siehe, der Stern, den sie im

 

Morgenland gesehen hatten,

ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da

ине знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца,

ион нарек Ему имя: Иисус.

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.

3

 

das Kindlein war.

10

Da sie den Stern sahen, wurden

 

sie hoch erfreut

11

und gingen in das Haus und

 

fanden das Kindlein mit Maria,

 

seiner Mutter, und fielen nieder

 

und beteten es an und taten ihre

 

Schätze auf und schenkten ihm

 

Gold, Weihrauch und Myrrhe.

12

Und Gott befahl ihnen im

 

Traum, daß sie sich nicht

 

sollten wieder zu Herodes

 

lenken; und sie zogen durch

 

einen anderen Weg wieder in

 

ihr Land.

13

Da sie aber hinweggezogen

 

waren, siehe, da erschien der

 

Engel des HERRN dem Joseph

 

im Traum und sprach: Stehe auf

 

und nimm das Kindlein und

 

seine Mutter zu dir und flieh

 

nach Ägyptenland und bleib

 

allda, bis ich dir sage; denn es

 

ist vorhanden, daß Herodes das

 

Kindlein suche, dasselbe

 

umzubringen.

14

Und er stand auf und nahm das

 

Kindlein und seine Mutter zu

 

sich bei der Nacht und entwich

 

nach Ägyptenland.

15

Und blieb allda bis nach dem

 

Tod des Herodes, auf daß

 

erfüllet würde, was der HERR

 

durch den Propheten gesagt hat,

 

der da spricht: "Aus Ägypten

 

habe ich meinen Sohn gerufen."

16

Da Herodes nun sah, daß er von

 

den Weisen betrogen war, ward

 

er sehr zornig und schickte aus

 

und ließ alle Kinder zu

 

Bethlehem töten und an seinen

 

ganzen Grenzen, die da

 

zweijährig und darunter waren,

 

nach der Zeit, die er mit Fleiß

 

von den Weisen erlernt hatte.

17

Da ist erfüllt, was gesagt ist von

 

dem Propheten Jeremia, der da

 

spricht:

18

"Auf dem Gebirge hat man ein

 

Geschrei gehört, viel Klagens,

Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и

4

 

wollte sich nicht trösten lassen,

 

denn es war aus mit ihnen."

19

Da aber Herodes gestorben war,

 

siehe, da erschien der Engel des

 

HERRN dem Joseph im Traum

 

in Ägyptenland

20

und sprach: Stehe auf und

 

nimm das Kindlein und seine

 

Mutter zu dir und zieh hin in

 

das Land Israel; sie sind

 

gestorben, die dem Kinde nach

 

dem Leben standen.

21

Und er stand auf und nahm das

 

Kindlein und sein Mutter zu

 

sich und kam in das Land

 

Israel.

22

Da er aber hörte, daß Archelaus

 

im jüdischen Lande König war

 

anstatt seines Vaters Herodes,

 

fürchtete er sich, dahin zu

 

kommen. Und im Traum

 

empfing er Befehl von Gott und

 

zog in die Örter des

 

galiläischen Landes.

23

und kam und wohnte in der

 

Stadt die da heißt Nazareth; auf

 

das erfüllet würde, was da

 

gesagt ist durch die Propheten:

 

Er soll Nazarenus heißen.

Matthew 3

 

1

Zu der Zeit kam Johannes der

 

Täufer und predigte in der

 

Wüste des jüdischen Landes

2

und sprach: Tut Buße, das

 

Himmelreich ist nahe

 

herbeigekommen!

3

Und er ist der, von dem der

 

Prophet Jesaja gesagt hat und

 

gesprochen: "Es ist eine

 

Stimme eines Predigers in der

 

Wüste: Bereitet dem HERRN

 

den Weg und macht richtig

 

seine Steige!"

4

Er aber, Johannes, hatte ein

 

Kleid von Kamelhaaren und

 

einen ledernen Gürtel um seine

 

Lenden; seine Speise aber war

 

Heuschrecken und wilder

 

Honig.

5

Da ging zu ihm hinaus die Stadt

 

Jerusalem und das ganze

не хочет утешиться, ибо их нет.

По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская

5

 

jüdische Land und alle Länder

 

an dem Jordan

6

und ließen sich taufen von ihm

 

im Jordan und bekannten ihre

 

Sünden.

7

Als er nun viele Pharisäer und

 

Sadduzäer sah zu seiner Taufe

 

kommen, sprach er zu ihnen:

 

Ihr Otterngezüchte, wer hat

 

denn euch gewiesen, daß ihr

 

dem künftigen Zorn entrinnen

 

werdet?

8

Sehet zu, tut rechtschaffene

 

Frucht der Buße!

9

Denket nur nicht, daß ihr bei

 

euch wollt sagen: Wir haben

 

Abraham zum Vater. Ich sage

 

euch: Gott vermag dem

 

Abraham aus diesen Steinen

 

Kinder zu erwecken.

10

Es ist schon die Axt den

 

Bäumen an die Wurzel gelegt.

 

Darum, welcher Baum nicht

 

gute Frucht bringt, wird

 

abgehauen und ins Feuer

 

geworfen.

11

Ich taufe euch mit Wasser zur

 

Buße; der aber nach mir

 

kommt, ist stärker denn ich,

 

dem ich nicht genugsam bin,

 

seine Schuhe zu tragen; der

 

wird euch mit dem Heiligen

 

Geist und mit Feuer taufen.

12

Und er hat seine Wurfschaufel

 

in der Hand: er wird seine

 

Tenne fegen und den Weizen in

 

seine Scheune sammeln; aber

 

die Spreu wird er verbrennen

 

mit ewigem Feuer.

13

Zu der Zeit kam Jesus aus

 

Galiläa an den Jordan zu

 

Johannes, daß er sich von ihm

 

taufen ließe.

14

Aber Johannes wehrte ihm und

 

sprach: Ich bedarf wohl, daß

 

ich von dir getauft werde, und

 

du kommst zu mir?

15

Jesus aber antwortete und

 

sprach zu ihm: Laß es jetzt also

sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da

выходили к нему

и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

сотворите же достойный плод покаяния

и не думайте говорить в себе: 'отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.

6

 

ließ er's ihm zu.

16

Und da Jesus getauft war, stieg

 

er alsbald herauf aus dem

 

Wasser; und siehe, da tat sich

 

der Himmel auf Über ihm. Und

 

er sah den Geist Gottes gleich

 

als eine Taube herabfahren und

 

über ihn kommen.

17

Und siehe, eine Stimme vom

 

Himmel herab sprach: Dies ist

 

mein lieber Sohn, an welchem

 

ich Wohlgefallen habe.

Matthew 4

 

1

Da ward Jesus vom Geist in die

 

Wüste geführt, auf daß er von

 

dem Teufel versucht würde.

2

Und da er vierzig Tage und

 

vierzig Nächte gefastet hatte,

 

hungerte ihn.

3

Und der Versucher trat zu ihm

 

und sprach: Bist du Gottes

 

Sohn, so sprich, daß diese

 

Steine Brot werden.

4

Und er antwortete und sprach:

 

Es steht geschrieben: "Der

 

Mensch lebt nicht vom Brot

 

allein, sondern von einem

 

jeglichen Wort, das durch den

 

Mund Gottes geht."

5

Da führte ihn der Teufel mit

 

sich in die Heilige Stadt und

 

stellte ihn auf die Zinne des

 

Tempels

6

und sprach zu ihm: Bist du

 

Gottes Sohn, so laß dich hinab;

 

denn es steht geschrieben: Er

 

wird seinen Engeln über dir

 

Befehl tun, und sie werden dich

 

auf Händen tragen, auf daß du

 

deinen Fuß nicht an einen Stein

 

stoßest.

7

Da sprach Jesus zu ihm:

 

Wiederum steht auch

 

geschrieben: "Du sollst Gott,

 

deinen HERRN, nicht

 

versuchen."

8

Wiederum führte ihn der Teufel

 

mit sich auf einen sehr hohen

 

Berg und zeigte ihm alle Reiche

 

der Welt und ihre Herrlichkeit

И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

7

9

und sprach zu ihm: Das alles

 

will ich dir geben, so du

 

niederfällst und mich anbetest.

10

Da sprach Jesus zu ihm: Hebe

 

dich weg von mir Satan! denn

 

es steht geschrieben: "Du sollst

 

anbeten Gott, deinen HERRN,

 

und ihm allein dienen."

11

Da verließ ihn der Teufel; und

 

siehe, da traten die Engel zu

 

ihm und dienten ihm.

12

Da nun Jesus hörte, daß

 

Johannes überantwortet war,

 

zog er in das galiläische Land.

13

Und verließ die Stadt Nazareth,

 

kam und wohnte zu

 

Kapernaum, das da liegt am

 

Meer, im Lande Sebulon und

 

Naphthali,

14

auf das erfüllet würde, was da

 

gesagt ist durch den Propheten

 

Jesaja, der da spricht:

15

"Das Land Sebulon und das

 

Land Naphthali, am Wege des

 

Meeres, jenseit des Jordans,

 

und das heidnische Galiläa,

16

das Volk, das in Finsternis saß,

 

hat ein großes Licht gesehen;

 

und die da saßen am Ort und

 

Schatten des Todes, denen ist

 

ein Licht aufgegangen."

17

Von der Zeit an fing Jesus an,

 

zu predigen und zu sagen: Tut

 

Buße, das Himmelreich ist nahe

 

herbeigekommen!

18

Als nun Jesus an dem

 

Galiläischen Meer ging, sah er

 

zwei Brüder, Simon, der da

 

heißt Petrus, und Andreas,

 

seinen Bruder, die warfen ihre

 

Netze ins Meer; denn sie waren

 

Fischer.

19

Und er sprach zu ihnen: Folget

 

mir nach; ich will euch zu

 

Menschenfischern machen!

20

Alsbald verließen sie ihre Netze

 

und folgten ihm nach.

21

Und da er von da weiterging,

 

sah er zwei andere Brüder,

 

Jakobus, den Sohn des

и говорит Ему: всѐ это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в

8

 

Zebedäus, und Johannes, seinen

 

Bruder, im Schiff mit ihrem

 

Vater Zebedäus, daß sie ihre

 

Netze flickten; und er rief sie.

22

Alsbald verließen sie das Schiff

 

und ihren Vater und folgten

 

ihm nach.

23

Und Jesus ging umher im

 

ganzen galiläischen Lande,

 

lehrte sie in ihren Schulen und

 

predigte das Evangelium von

 

dem Reich und heilte allerlei

 

Seuche und Krankheit im Volk.

24

Und sein Gerücht erscholl in

 

das ganze Syrienland. Und sie

 

brachten zu ihm allerlei

 

Kranke, mit mancherlei

 

Seuchen und Qual behaftet, die

 

Besessenen, die Mondsüchtigen

 

und Gichtbrüchigen; und er

 

machte sie alle gesund.

25

Und es folgte ihm nach viel

 

Volks aus Galiläa, aus den

 

Zehn-Städten, von Jerusalem,

 

aus dem jüdischen Lande und

 

von jenseits des Jordans.

Matthew 5

 

1

Da er aber das Volk sah, ging

 

er auf einen Berg und setzte

 

sich; und seine Jünger traten zu

 

ihm,

2

Und er tat seinen Mund auf,

 

lehrte sie und sprach:

3

Selig sind, die da geistlich arm

 

sind; denn das Himmelreich ist

 

ihr.

4

Selig sind, die da Leid tragen;

 

denn sie sollen getröstet

 

werden.

5

Selig sind die Sanftmütigen;

 

denn sie werden das Erdreich

 

besitzen.

6

Selig sind, die da hungert und

 

dürstet nach der Gerechtigkeit;

 

denn sie sollen satt werden.

7

Selig sind die Barmherzigen;

 

denn sie werden

 

Barmherzigkeit erlangen.

8

Selig sind, die reines Herzens

лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

Иони тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

Иходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

Ипрошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

Иследовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Блаженны чистые сердцем, ибо

9

 

sind; denn sie werden Gott

 

schauen.

9

Selig sind die Friedfertigen;

 

denn sie werden Gottes Kinder

 

heißen.

10

Selig sind, die um

 

Gerechtigkeit willen verfolgt

 

werden; denn das Himmelreich

 

ist ihr.

11

Selig seid ihr, wenn euch die

 

Menschen um meinetwillen

 

schmähen und verfolgen und

 

reden allerlei Übles gegen euch,

 

so sie daran lügen.

12

Seid fröhlich und getrost; es

 

wird euch im Himmel wohl

 

belohnt werden. Denn also

 

haben sie verfolgt die

 

Propheten, die vor euch

 

gewesen sind.

13

Ihr seid das Salz der Erde. Wo

 

nun das Salz dumm wird,

 

womit soll man's salzen? Es ist

 

hinfort zu nichts nütze, denn

 

das man es hinausschütte und

 

lasse es die Leute zertreten.

14

Ihr seid das Licht der Welt. Es

 

kann die Stadt, die auf einem

 

Berge liegt, nicht verborgen

 

sein.

15

Man zündet auch nicht ein

 

Licht an und setzt es unter

 

einen Scheffel, sondern auf

 

einen Leuchter; so leuchtet es

 

denn allen, die im Hause sind.

16

Also laßt euer Licht leuchten

 

vor den Leuten, daß sie eure

 

guten Werke sehen und euren

 

Vater im Himmel preisen.

17

Ihr sollt nicht wähnen, daß ich

 

gekommen bin, das Gesetz oder

 

die Propheten aufzulösen; ich

 

bin nicht gekommen,

 

aufzulösen, sondern zu erfüllen.

18

Denn ich sage euch wahrlich:

 

Bis daß Himmel und Erde

 

zergehe, wird nicht zergehen

 

der kleinste Buchstabe noch ein

Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.

они Бога узрят.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.

Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

10