Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdf
|
Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. |
46 |
Die aber legten ihre Hände an |
|
ihn und griffen ihn. |
47 |
Einer aber von denen, die |
|
dabeistanden, zog sein Schwert |
|
aus und schlug des |
|
Hohenpriesters Knecht und |
|
hieb ihm ein Ohr ab. |
48 |
Und Jesus antwortete und |
|
sprach zu ihnen: Ihr seid |
|
ausgegangen wie zu einem |
|
Mörder mit Schwertern und |
|
Stangen, mich zu fangen. |
49 |
Ich bin täglich bei euch im |
|
Tempel gewesen und habe |
|
gelehrt, und ihr habt mich nicht |
|
gegriffen, aber auf daß die |
|
Schrift erfüllt werde. |
50 |
Und die Jünger verließen ihn |
|
alle und flohen. |
51 |
Und es war ein Jüngling, der |
|
folgte ihm nach, der war mit |
|
Leinwand bekleidet auf der |
|
bloßen Haut; und die Jünglinge |
|
griffen ihn. |
52 |
Er aber ließ die Leinwand |
|
fahren und floh bloß von ihnen. |
53 |
Und sie führten Jesus zu dem |
|
Hohenpriester, dahin |
|
zusammengekommen waren |
|
alle Hohenpriester und Ältesten |
|
und Schriftgelehrten. |
54 |
Petrus aber folgte ihm nach von |
|
ferne bis hinein in des |
|
Hohenpriesters Palast; und er |
|
war da und saß bei den |
|
Knechten und wärmte sich bei |
|
dem Licht. |
55 |
Aber die Hohenpriester und der |
|
ganze Rat suchten Zeugnis |
|
wider Jesum, auf daß sie ihn |
|
zum Tode brächten, und fanden |
|
nichts. |
56 |
Viele gaben falsch Zeugnis |
|
wider ihn; aber ihr Zeugnis |
|
stimmte nicht überein. |
57 |
Und etliche standen auf und |
|
gaben falsch Zeugnis wider ihn |
поцеловал Его.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
Тогда, оставив Его, все бежали.
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против
151
|
und sprachen: |
58 |
Wir haben gehört, daß er sagte: |
|
Ich will den Tempel, der mit |
|
Händen gemacht ist, abbrechen |
|
und in drei Tagen einen |
|
anderen bauen, der nicht mit |
|
Händen gemacht sei. |
59 |
Aber ihr Zeugnis stimmte noch |
|
nicht überein. |
60 |
Und der Hohepriester stand auf, |
|
trat mitten unter sie und fragte |
|
Jesum und sprach: Antwortest |
|
du nichts zu dem, was diese |
|
wider dich zeugen? |
61 |
Er aber schwieg still und |
|
antwortete nichts. Da fragte ihn |
|
der Hohepriester abermals und |
|
sprach zu ihm: Bist du Christus, |
|
der Sohn des Hochgelobten? |
62 |
Jesus aber sprach: Ich bin's; und |
|
ihr werdet sehen des Menschen |
|
Sohn sitzen zur rechten Hand |
|
der Kraft und kommen mit des |
|
Himmels Wolken. |
63 |
Da zerriß der Hohepriester |
|
seinen Rock und sprach: Was |
|
bedürfen wir weiter Zeugen? |
64 |
Ihr habt gehört die |
|
Gotteslästerung. Was dünkt |
|
euch? Sie aber verdammten ihn |
|
alle, daß er des Todes schuldig |
|
wäre. |
65 |
Da fingen an etliche, ihn zu |
|
verspeien und zu verdecken |
|
sein Angesicht und ihn mit |
|
Fäusten zu schlagen und zu ihm |
|
zu sagen: Weissage uns! Und |
|
die Knechte schlugen ihn ins |
|
Angesicht. |
66 |
Und Petrus war unten im Hof. |
|
Da kam eine von des |
|
Hohenpriesters Mägden; |
67 |
und da sie sah Petrus sich |
|
wärmen, schaute sie ihn an und |
|
sprach: Und du warst auch mit |
|
Jesus von Nazareth. |
68 |
Er leugnete aber und sprach: |
|
Ich kenne ihn nicht, weiß auch |
|
nicht, was du sagst. Und er ging |
|
hinaus in den Vorhof; und der |
Него и говорили:
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
152
|
Hahn krähte. |
69 |
Und die Magd sah ihn und hob |
|
abermals an, zu sagen denen, |
|
die dabeistanden: Dieser ist |
|
deren einer. |
70 |
Und er leugnete abermals. Und |
|
nach einer kleinen Weile |
|
sprachen abermals zu Petrus, |
|
die dabeistanden: Wahrlich, du |
|
bist deren einer; denn du bist |
|
ein Galiläer, und deine Sprache |
|
lautet gleich also. |
71 |
Er aber fing an, sich zu |
|
verfluchen und zu schwören: |
|
Ich kenne den Menschen nicht, |
|
von dem ihr sagt. |
72 |
Und der Hahn krähte zum |
|
andernmal. Da gedachte Petrus |
|
an das Wort, das Jesus zu ihm |
|
sagte: Ehe der Hahn zweimal |
|
kräht, wirst du mich dreimal |
|
verleugnen. Und er hob an, zu |
|
weinen. |
Mark 15 |
|
1 |
Und bald am Morgen hielten |
|
die Hohenpriester einen Rat mit |
|
den Ältesten und |
|
Schriftgelehrten, dazu der |
|
ganze Rat, und banden Jesum |
|
und führten ihn hin und |
|
überantworteten ihn dem |
|
Pilatus. |
2 |
Und Pilatus fragte ihn: Bist du |
|
der König der Juden? Er |
|
antwortete aber und sprach zu |
|
ihm: Du sagst es. |
3 |
Und die Hohenpriester |
|
beschuldigten ihn hart. |
4 |
Pilatus aber fragte ihn abermals |
|
und sprach: Antwortest du |
|
nichts? Siehe, wie hart sie dich |
|
verklagen! |
5 |
Jesus aber antwortete nichts |
|
mehr, also daß sich auch Pilatus |
|
verwunderte. |
6 |
Er pflegte aber ihnen auf das |
|
Osterfest einen Gefangenen |
|
loszugeben, welchen sie |
|
begehrten. |
7 |
Es war aber einer, genannt |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Тогда был в узах [некто], по
153
|
Barabbas, gefangen mit den |
|
Aufrührern, die im Aufruhr |
|
einen Mord begangen hatten. |
8 |
Und das Volk ging hinauf und |
|
bat, daß er täte, wie er pflegte. |
9 |
Pilatus aber antwortete ihnen: |
|
Wollt ihr, daß ich euch den |
|
König der Juden losgebe? |
10 |
Denn er wußte, daß ihn die |
|
Hohenpriester aus Neid |
|
überantwortet hatten. |
11 |
Aber die Hohenpriester reizten |
|
das Volk, das er ihnen viel |
|
lieber den Barabbas losgäbe. |
12 |
Pilatus aber antwortete |
|
wiederum und sprach zu ihnen: |
|
Was wollt ihr denn, daß ich tue |
|
dem, den ihr beschuldigt, er sei |
|
der König der Juden? |
13 |
Sie schrieen abermals: |
|
Kreuzige ihn! |
14 |
Pilatus aber sprach zu ihnen: |
|
Was hat er Übles getan? Aber |
|
sie schrieen noch viel mehr: |
|
Kreuzige ihn! |
15 |
Pilatus aber gedachte, dem |
|
Volk genugzutun, und gab |
|
ihnen Barabbas los, und |
|
geißelte Jesum und |
|
überantwortete ihn, daß er |
|
gekreuzigt würde. |
16 |
Die Kriegsknechte aber führten |
|
ihn hinein in das Richthaus und |
|
riefen zusammen die ganze |
|
Schar |
17 |
und zogen ihm einen Purpur an |
|
und flochten eine dornene |
|
Krone und setzten sie ihm auf, |
18 |
und fingen an, ihn zu grüßen: |
|
Gegrüßet seist du, der Juden |
|
König! |
19 |
Und schlugen ihm das Haupt |
|
mit dem Rohr und verspeiten |
|
ihn und fielen auf die Kniee |
|
und beteten ihn an. |
20 |
Und da sie ihn verspottet |
|
hatten, zogen sie ihm den |
|
Purpur aus und zogen seine |
имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
Они опять закричали: распни Его.
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
иодели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
иначали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его
154
|
eigenen Kleider an und führten |
|
ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
21 |
Und zwangen einen, mit |
|
Namen Simon von Kyrene, der |
|
vom Felde kam (der ein Vater |
|
war des Alexander und Rufus), |
|
daß er sein Kreuz trüge. |
22 |
Und sie brachten ihn an die |
|
Stätte Golgatha, das ist |
|
verdolmetscht: Schädelstätte. |
23 |
Und sie gaben ihm Myrrhe im |
|
Wein zu trinken; und er nahm's |
|
nicht zu sich. |
24 |
Und da sie ihn gekreuzigt |
|
hatten, teilten sie seine Kleider |
|
und warfen das Los darum, wer |
|
etwas bekäme. |
25 |
Und es war um die dritte |
|
Stunde, da sie ihn kreuzigten. |
26 |
Und es war oben über ihm |
|
geschrieben was man ihm |
|
schuld gab, nämlich: Der König |
|
der Juden. |
27 |
Und sie kreuzigten mit ihm |
|
zwei Mörder, einen zu seiner |
|
Rechten und einen zur Linken. |
28 |
Da ward die Schrift erfüllet, die |
|
da sagt: "Er ist unter die |
|
Übeltäter gerechnet." |
29 |
Und die vorübergingen, |
|
lästerten ihn und schüttelten |
|
ihre Häupter und sprachen: Pfui |
|
dich, wie fein zerbrichst du den |
|
Tempel und baust ihn in drei |
|
Tagen! |
30 |
Hilf dir nun selber und steig |
|
herab vom Kreuz! |
31 |
Desgleichen die Hohenpriester |
|
verspotteten ihn untereinander |
|
samt den Schriftgelehrten und |
|
sprachen: Er hat anderen |
|
geholfen, und kann sich selber |
|
nicht helfen. |
32 |
Ist er Christus und König in |
|
Israel, so steige er nun vom |
|
Kreuz, daß wir sehen und |
|
glauben. Und die mit ihm |
|
gekreuzigt waren, schmähten |
и повели Его, чтобы распять Его.
Изаставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Ипривели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Идавали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Был час третий, и распяли Его.
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
спаси Себя Самого и сойди со креста.
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
155
|
ihn auch. |
33 |
Und nach der sechsten Stunde |
|
ward eine Finsternis über das |
|
ganze Land bis um die neunte |
|
Stunde. |
34 |
Und um die neunte Stunde rief |
|
Jesus laut und sprach: "Eli, Eli |
|
lama asabthani? das ist |
|
verdolmetscht: Mein Gott, mein |
|
Gott, warum hast du mich |
|
verlassen? |
35 |
Und etliche, die dabeistanden, |
|
da sie es hörten, sprachen sie: |
|
Siehe er ruft den Elia. |
36 |
Da lief einer und füllte einen |
|
Schwamm mit Essig und |
|
steckte ihn auf ein Rohr und |
|
tränkte ihn und sprach: Halt, |
|
laßt sehen, ob Elia komme und |
|
ihn herabnehme. |
37 |
Aber Jesus schrie laut und |
|
verschied. |
38 |
Und der Vorhang im Tempel |
|
zerriß in zwei Stücke von |
|
obenan bis untenaus. |
39 |
Der Hauptmann aber, der |
|
dabeistand ihm gegenüber und |
|
sah, daß er mit solchem |
|
Geschrei verschied, sprach: |
|
Wahrlich, dieser Mensch ist |
|
Gottes Sohn gewesen! |
40 |
Und es waren auch Weiber da, |
|
die von ferne solches sahen; |
|
unter welchen war Maria |
|
Magdalena und Maria, Jakobus |
|
des Kleinen und des Joses |
|
Mutter, und Salome, |
41 |
die ihm auch nachgefolgt |
|
waren, da er in Galiläa war, und |
|
gedient hatten, und viele |
|
andere, die mit ihm hinauf gen |
|
Jerusalem gegangen waren. |
42 |
Und am Abend, dieweil es der |
|
Rüsttag war, welcher ist der |
|
Vorsabbat, |
43 |
kam Joseph von Arimathia, ein |
|
ehrbarer Ratsherr, welcher auch |
|
auf das Reich Gottes wartete. |
|
Der wagte es und ging hinein |
|
zu Pilatus und bat um den |
Вшестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
Вдевятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
И как уже настал вечер, -- потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела
156
|
Leichnam Jesu. |
44 |
Pilatus aber verwunderte sich, |
|
daß er schon tot war, und rief |
|
den Hauptmann und fragte ihn, |
|
ob er schon lange gestorben |
|
wäre. |
45 |
Und als er's erkundet von dem |
|
Hauptmann, gab er Joseph den |
|
Leichnam. |
46 |
Und er kaufte eine Leinwand |
|
und nahm ihn ab und wickelte |
|
ihn in die Leinwand und legte |
|
ihn in ein Grab, das war in |
|
einen Felsen gehauen, und |
|
wälzte einen Stein vor des |
|
Grabes Tür. |
47 |
Aber Maria Magdalena und |
|
Maria, des Joses Mutter, |
|
schauten zu, wo er hingelegt |
|
ward. |
Mark 16 |
|
1 |
Und da der Sabbat vergangen |
|
war, kauften Maria Magdalena |
|
und Maria, des Jakobus Mutter, |
|
und Salome Spezerei, auf daß |
|
sie kämen und salbten ihn. |
2 |
Und sie kamen zum Grabe am |
|
ersten Tag der Woche sehr |
|
früh, da die Sonne aufging. |
3 |
Und sie sprachen |
|
untereinander: Wer wälzt uns |
|
den Stein von des Grabes Tür? |
4 |
Und sie sahen dahin und |
|
wurden gewahr, daß der Stein |
|
abgewälzt war; denn er war |
|
sehr groß. |
5 |
Und sie gingen hinein in das |
|
Grab und sahen einen Jüngling |
|
zur rechten Hand sitzen, der |
|
hatte ein langes weißes Kleid |
|
an; und sie entsetzten sich. |
6 |
Er aber sprach zu ihnen: |
|
Entsetzt euch nicht! Ihr sucht |
|
Jesus von Nazareth, den |
|
Gekreuzigten; er ist nicht hier. |
|
Siehe da die Stätte, da sie ihn |
|
hinlegten! |
7 |
Gehet aber hin und sagt's seinen |
|
Jüngern und Petrus, daß er vor |
|
euch hingehen wird nach |
Иисусова.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите,
157
|
Galiläa, da werdet ihr ihn |
|
sehen, wie er gesagt hat. |
8 |
Und sie gingen schnell heraus |
|
und flohen von dem Grabe; |
|
denn es war sie Zittern und |
|
Entsetzen angekommen. Und |
|
sie sagten niemand etwas, denn |
|
sie fürchteten sich. |
9 |
Jesus aber, da er auferstanden |
|
war früh am ersten Tag der |
|
Woche, erschien er am ersten |
|
der Maria Magdalena, von |
|
welcher er sieben Teufel |
|
ausgetrieben hatte. |
10 |
Und sie ging hin und |
|
verkündigte es denen, die mit |
|
ihm gewesen waren, die da |
|
Leid trugen und weinten. |
11 |
Und diese, da sie es hörten, daß |
|
er lebte und wäre ihr |
|
erschienen, glaubten sie nicht. |
12 |
Darnach, da zwei aus ihnen |
|
wandelten, offenbarte er sich |
|
unter einer anderen Gestalt, da |
|
sie aufs Feld gingen. |
13 |
Und die gingen auch hin und |
|
verkündigten das den anderen; |
|
denen glaubten sie auch nicht. |
14 |
Zuletzt, da die Elf zu Tische |
|
saßen, offenbarte er sich und |
|
schalt ihren Unglauben und |
|
ihres Herzens Härtigkeit, daß |
|
sie nicht geglaubt hatten denen, |
|
die ihn gesehen hatten |
|
auferstanden. |
15 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet |
|
hin in alle Welt und prediget |
|
das Evangelium aller Kreatur. |
16 |
Wer da glaubet und getauft |
|
wird, der wird selig werden; |
|
wer aber nicht glaubt, der wird |
|
verdammt werden. |
17 |
Die Zeichen aber, die da folgen |
|
werden denen, die da glauben, |
|
sind die: in meinem Namen |
|
werden sie Teufel austreiben, |
|
mit neuen Zungen reden. |
18 |
Schlangen vertreiben; und so |
|
sie etwas Tödliches trinken, |
wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die
как Он сказал вам.
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на
158
|
Hände legen, so wird es besser |
|
mit ihnen werden. |
19 |
Und der HERR, nachdem er |
|
mit ihnen geredet hatte, ward er |
|
aufgehoben gen Himmel und |
|
sitzt zur rechten Hand Gottes. |
20 |
Sie aber gingen aus und |
|
predigten an allen Orten; und |
|
der HERR wirkte mit ihnen und |
|
bekräftigte das Wort durch |
|
mitfolgende Zeichen. |
Luke
Luke 1 |
|
1 |
Sintemal sich's viele |
|
unterwunden haben, Bericht zu |
|
geben von den Geschichten, so |
|
unter uns ergangen sind, |
2 |
wie uns das gegeben haben, die |
|
es von Anfang selbst gesehen |
|
und Diener des Worts gewesen |
|
sind: |
3 |
habe ich's auch für gut |
|
angesehen, nachdem ich's alles |
|
von Anbeginn mit Fleiß |
|
erkundet habe, daß ich's dir, |
|
mein guter Theophilus, in |
|
Ordnung schriebe, |
4 |
auf das du gewissen Grund |
|
erfahrest der Lehre, in welcher |
|
du unterrichtet bist. |
5 |
Zu der Zeit des Herodes, des |
|
Königs von Judäa, war ein |
|
Priester von der Ordnung Abia, |
|
mit Namen Zacharias, und sein |
|
Weib war von den Töchtern |
|
Aarons, welche hieß Elisabeth. |
6 |
Sie waren aber alle beide |
|
fromm vor Gott und wandelten |
|
in allen Geboten und Satzungen |
|
des HERRN untadelig. |
7 |
Und sie hatten kein Kind; denn |
|
Elisabeth war unfruchtbar, und |
|
waren beide wohl betagt. |
8 |
Und es begab sich, da er des |
|
Priesteramtes pflegte vor Gott |
|
zur Zeit seiner Ordnung, |
9 |
nach Gewohnheit des |
|
Priestertums, und an ihm war, |
|
daß er räuchern sollte, ging er |
больных, и они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для
159
|
in den Tempel des HERRN. |
10 |
Und die ganze Menge des |
|
Volks war draußen und betete |
|
unter der Stunde des |
|
Räucherns. |
11 |
Es erschien ihm aber der Engel |
|
des HERRN und stand zur |
|
rechten Hand am Räucheraltar. |
12 |
Und als Zacharias ihn sah, |
|
erschrak er, und es kam ihn |
|
eine Furcht an. |
13 |
Aber der Engel sprach zu ihm: |
|
Fürchte dich nicht, Zacharias! |
|
denn dein Gebet ist erhört, und |
|
dein Weib Elisabeth wird dir |
|
einen Sohn gebären, des Namen |
|
sollst du Johannes heißen. |
14 |
Und du wirst des Freude und |
|
Wonne haben, und viele |
|
werden sich seiner Geburt |
|
freuen. |
15 |
Denn er wird groß sein vor dem |
|
HERRN; Wein und starkes |
|
Getränk wird er nicht trinken |
|
und wird noch im Mutterleibe |
|
erfüllt werden mit dem heiligen |
|
Geist. |
16 |
Und er wird der Kinder Israel |
|
viele zu Gott, ihrem HERRN, |
|
bekehren. |
17 |
Und er wird vor ihm her gehen |
|
im Geist und Kraft des Elia, zu |
|
bekehren die Herzen der Väter |
|
zu den Kindern und die |
|
Ungläubigen zu der Klugheit |
|
der Gerechten, zuzurichten dem |
|
HERRN ein bereitet Volk. |
18 |
Und Zacharias sprach zu dem |
|
Engel: Wobei soll ich das |
|
erkennen? Denn ich bin alt und |
|
mein Weib ist betagt. |
19 |
Der Engel antwortete und |
|
sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, |
|
der vor Gott steht, und bin |
|
gesandt, mit dir zu reden, daß |
|
ich dir solches verkündigte. |
20 |
Und siehe, du wirst |
|
verstummen und nicht reden |
können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du
каждения,
а всѐ множество народа молилось вне во время каждения, --
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
ибудет тебе радость и веселие,
имногие о рождении его возрадуются,
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
имногих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
ипредъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не
160