Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
491
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

 

Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.

46

Die aber legten ihre Hände an

 

ihn und griffen ihn.

47

Einer aber von denen, die

 

dabeistanden, zog sein Schwert

 

aus und schlug des

 

Hohenpriesters Knecht und

 

hieb ihm ein Ohr ab.

48

Und Jesus antwortete und

 

sprach zu ihnen: Ihr seid

 

ausgegangen wie zu einem

 

Mörder mit Schwertern und

 

Stangen, mich zu fangen.

49

Ich bin täglich bei euch im

 

Tempel gewesen und habe

 

gelehrt, und ihr habt mich nicht

 

gegriffen, aber auf daß die

 

Schrift erfüllt werde.

50

Und die Jünger verließen ihn

 

alle und flohen.

51

Und es war ein Jüngling, der

 

folgte ihm nach, der war mit

 

Leinwand bekleidet auf der

 

bloßen Haut; und die Jünglinge

 

griffen ihn.

52

Er aber ließ die Leinwand

 

fahren und floh bloß von ihnen.

53

Und sie führten Jesus zu dem

 

Hohenpriester, dahin

 

zusammengekommen waren

 

alle Hohenpriester und Ältesten

 

und Schriftgelehrten.

54

Petrus aber folgte ihm nach von

 

ferne bis hinein in des

 

Hohenpriesters Palast; und er

 

war da und saß bei den

 

Knechten und wärmte sich bei

 

dem Licht.

55

Aber die Hohenpriester und der

 

ganze Rat suchten Zeugnis

 

wider Jesum, auf daß sie ihn

 

zum Tode brächten, und fanden

 

nichts.

56

Viele gaben falsch Zeugnis

 

wider ihn; aber ihr Zeugnis

 

stimmte nicht überein.

57

Und etliche standen auf und

 

gaben falsch Zeugnis wider ihn

поцеловал Его.

А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

Тогда, оставив Его, все бежали.

Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против

151

 

und sprachen:

58

Wir haben gehört, daß er sagte:

 

Ich will den Tempel, der mit

 

Händen gemacht ist, abbrechen

 

und in drei Tagen einen

 

anderen bauen, der nicht mit

 

Händen gemacht sei.

59

Aber ihr Zeugnis stimmte noch

 

nicht überein.

60

Und der Hohepriester stand auf,

 

trat mitten unter sie und fragte

 

Jesum und sprach: Antwortest

 

du nichts zu dem, was diese

 

wider dich zeugen?

61

Er aber schwieg still und

 

antwortete nichts. Da fragte ihn

 

der Hohepriester abermals und

 

sprach zu ihm: Bist du Christus,

 

der Sohn des Hochgelobten?

62

Jesus aber sprach: Ich bin's; und

 

ihr werdet sehen des Menschen

 

Sohn sitzen zur rechten Hand

 

der Kraft und kommen mit des

 

Himmels Wolken.

63

Da zerriß der Hohepriester

 

seinen Rock und sprach: Was

 

bedürfen wir weiter Zeugen?

64

Ihr habt gehört die

 

Gotteslästerung. Was dünkt

 

euch? Sie aber verdammten ihn

 

alle, daß er des Todes schuldig

 

wäre.

65

Da fingen an etliche, ihn zu

 

verspeien und zu verdecken

 

sein Angesicht und ihn mit

 

Fäusten zu schlagen und zu ihm

 

zu sagen: Weissage uns! Und

 

die Knechte schlugen ihn ins

 

Angesicht.

66

Und Petrus war unten im Hof.

 

Da kam eine von des

 

Hohenpriesters Mägden;

67

und da sie sah Petrus sich

 

wärmen, schaute sie ihn an und

 

sprach: Und du warst auch mit

 

Jesus von Nazareth.

68

Er leugnete aber und sprach:

 

Ich kenne ihn nicht, weiß auch

 

nicht, was du sagst. Und er ging

 

hinaus in den Vorhof; und der

Него и говорили:

мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

Но и такое свидетельство их не было достаточно.

Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

152

 

Hahn krähte.

69

Und die Magd sah ihn und hob

 

abermals an, zu sagen denen,

 

die dabeistanden: Dieser ist

 

deren einer.

70

Und er leugnete abermals. Und

 

nach einer kleinen Weile

 

sprachen abermals zu Petrus,

 

die dabeistanden: Wahrlich, du

 

bist deren einer; denn du bist

 

ein Galiläer, und deine Sprache

 

lautet gleich also.

71

Er aber fing an, sich zu

 

verfluchen und zu schwören:

 

Ich kenne den Menschen nicht,

 

von dem ihr sagt.

72

Und der Hahn krähte zum

 

andernmal. Da gedachte Petrus

 

an das Wort, das Jesus zu ihm

 

sagte: Ehe der Hahn zweimal

 

kräht, wirst du mich dreimal

 

verleugnen. Und er hob an, zu

 

weinen.

Mark 15

 

1

Und bald am Morgen hielten

 

die Hohenpriester einen Rat mit

 

den Ältesten und

 

Schriftgelehrten, dazu der

 

ganze Rat, und banden Jesum

 

und führten ihn hin und

 

überantworteten ihn dem

 

Pilatus.

2

Und Pilatus fragte ihn: Bist du

 

der König der Juden? Er

 

antwortete aber und sprach zu

 

ihm: Du sagst es.

3

Und die Hohenpriester

 

beschuldigten ihn hart.

4

Pilatus aber fragte ihn abermals

 

und sprach: Antwortest du

 

nichts? Siehe, wie hart sie dich

 

verklagen!

5

Jesus aber antwortete nichts

 

mehr, also daß sich auch Pilatus

 

verwunderte.

6

Er pflegte aber ihnen auf das

 

Osterfest einen Gefangenen

 

loszugeben, welchen sie

 

begehrten.

7

Es war aber einer, genannt

Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

И первосвященники обвиняли Его во многом.

Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

Тогда был в узах [некто], по

153

 

Barabbas, gefangen mit den

 

Aufrührern, die im Aufruhr

 

einen Mord begangen hatten.

8

Und das Volk ging hinauf und

 

bat, daß er täte, wie er pflegte.

9

Pilatus aber antwortete ihnen:

 

Wollt ihr, daß ich euch den

 

König der Juden losgebe?

10

Denn er wußte, daß ihn die

 

Hohenpriester aus Neid

 

überantwortet hatten.

11

Aber die Hohenpriester reizten

 

das Volk, das er ihnen viel

 

lieber den Barabbas losgäbe.

12

Pilatus aber antwortete

 

wiederum und sprach zu ihnen:

 

Was wollt ihr denn, daß ich tue

 

dem, den ihr beschuldigt, er sei

 

der König der Juden?

13

Sie schrieen abermals:

 

Kreuzige ihn!

14

Pilatus aber sprach zu ihnen:

 

Was hat er Übles getan? Aber

 

sie schrieen noch viel mehr:

 

Kreuzige ihn!

15

Pilatus aber gedachte, dem

 

Volk genugzutun, und gab

 

ihnen Barabbas los, und

 

geißelte Jesum und

 

überantwortete ihn, daß er

 

gekreuzigt würde.

16

Die Kriegsknechte aber führten

 

ihn hinein in das Richthaus und

 

riefen zusammen die ganze

 

Schar

17

und zogen ihm einen Purpur an

 

und flochten eine dornene

 

Krone und setzten sie ihm auf,

18

und fingen an, ihn zu grüßen:

 

Gegrüßet seist du, der Juden

 

König!

19

Und schlugen ihm das Haupt

 

mit dem Rohr und verspeiten

 

ihn und fielen auf die Kniee

 

und beteten ihn an.

20

Und da sie ihn verspottet

 

hatten, zogen sie ihm den

 

Purpur aus und zogen seine

имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

Они опять закричали: распни Его.

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

иодели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

иначали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его

154

 

eigenen Kleider an und führten

 

ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

21

Und zwangen einen, mit

 

Namen Simon von Kyrene, der

 

vom Felde kam (der ein Vater

 

war des Alexander und Rufus),

 

daß er sein Kreuz trüge.

22

Und sie brachten ihn an die

 

Stätte Golgatha, das ist

 

verdolmetscht: Schädelstätte.

23

Und sie gaben ihm Myrrhe im

 

Wein zu trinken; und er nahm's

 

nicht zu sich.

24

Und da sie ihn gekreuzigt

 

hatten, teilten sie seine Kleider

 

und warfen das Los darum, wer

 

etwas bekäme.

25

Und es war um die dritte

 

Stunde, da sie ihn kreuzigten.

26

Und es war oben über ihm

 

geschrieben was man ihm

 

schuld gab, nämlich: Der König

 

der Juden.

27

Und sie kreuzigten mit ihm

 

zwei Mörder, einen zu seiner

 

Rechten und einen zur Linken.

28

Da ward die Schrift erfüllet, die

 

da sagt: "Er ist unter die

 

Übeltäter gerechnet."

29

Und die vorübergingen,

 

lästerten ihn und schüttelten

 

ihre Häupter und sprachen: Pfui

 

dich, wie fein zerbrichst du den

 

Tempel und baust ihn in drei

 

Tagen!

30

Hilf dir nun selber und steig

 

herab vom Kreuz!

31

Desgleichen die Hohenpriester

 

verspotteten ihn untereinander

 

samt den Schriftgelehrten und

 

sprachen: Er hat anderen

 

geholfen, und kann sich selber

 

nicht helfen.

32

Ist er Christus und König in

 

Israel, so steige er nun vom

 

Kreuz, daß wir sehen und

 

glauben. Und die mit ihm

 

gekreuzigt waren, schmähten

и повели Его, чтобы распять Его.

Изаставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

Ипривели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

Идавали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Был час третий, и распяли Его.

И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.

И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

спаси Себя Самого и сойди со креста.

Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

155

 

ihn auch.

33

Und nach der sechsten Stunde

 

ward eine Finsternis über das

 

ganze Land bis um die neunte

 

Stunde.

34

Und um die neunte Stunde rief

 

Jesus laut und sprach: "Eli, Eli

 

lama asabthani? das ist

 

verdolmetscht: Mein Gott, mein

 

Gott, warum hast du mich

 

verlassen?

35

Und etliche, die dabeistanden,

 

da sie es hörten, sprachen sie:

 

Siehe er ruft den Elia.

36

Da lief einer und füllte einen

 

Schwamm mit Essig und

 

steckte ihn auf ein Rohr und

 

tränkte ihn und sprach: Halt,

 

laßt sehen, ob Elia komme und

 

ihn herabnehme.

37

Aber Jesus schrie laut und

 

verschied.

38

Und der Vorhang im Tempel

 

zerriß in zwei Stücke von

 

obenan bis untenaus.

39

Der Hauptmann aber, der

 

dabeistand ihm gegenüber und

 

sah, daß er mit solchem

 

Geschrei verschied, sprach:

 

Wahrlich, dieser Mensch ist

 

Gottes Sohn gewesen!

40

Und es waren auch Weiber da,

 

die von ferne solches sahen;

 

unter welchen war Maria

 

Magdalena und Maria, Jakobus

 

des Kleinen und des Joses

 

Mutter, und Salome,

41

die ihm auch nachgefolgt

 

waren, da er in Galiläa war, und

 

gedient hatten, und viele

 

andere, die mit ihm hinauf gen

 

Jerusalem gegangen waren.

42

Und am Abend, dieweil es der

 

Rüsttag war, welcher ist der

 

Vorsabbat,

43

kam Joseph von Arimathia, ein

 

ehrbarer Ratsherr, welcher auch

 

auf das Reich Gottes wartete.

 

Der wagte es und ging hinein

 

zu Pilatus und bat um den

Вшестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.

Вдевятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

И как уже настал вечер, -- потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --

пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела

156

 

Leichnam Jesu.

44

Pilatus aber verwunderte sich,

 

daß er schon tot war, und rief

 

den Hauptmann und fragte ihn,

 

ob er schon lange gestorben

 

wäre.

45

Und als er's erkundet von dem

 

Hauptmann, gab er Joseph den

 

Leichnam.

46

Und er kaufte eine Leinwand

 

und nahm ihn ab und wickelte

 

ihn in die Leinwand und legte

 

ihn in ein Grab, das war in

 

einen Felsen gehauen, und

 

wälzte einen Stein vor des

 

Grabes Tür.

47

Aber Maria Magdalena und

 

Maria, des Joses Mutter,

 

schauten zu, wo er hingelegt

 

ward.

Mark 16

 

1

Und da der Sabbat vergangen

 

war, kauften Maria Magdalena

 

und Maria, des Jakobus Mutter,

 

und Salome Spezerei, auf daß

 

sie kämen und salbten ihn.

2

Und sie kamen zum Grabe am

 

ersten Tag der Woche sehr

 

früh, da die Sonne aufging.

3

Und sie sprachen

 

untereinander: Wer wälzt uns

 

den Stein von des Grabes Tür?

4

Und sie sahen dahin und

 

wurden gewahr, daß der Stein

 

abgewälzt war; denn er war

 

sehr groß.

5

Und sie gingen hinein in das

 

Grab und sahen einen Jüngling

 

zur rechten Hand sitzen, der

 

hatte ein langes weißes Kleid

 

an; und sie entsetzten sich.

6

Er aber sprach zu ihnen:

 

Entsetzt euch nicht! Ihr sucht

 

Jesus von Nazareth, den

 

Gekreuzigten; er ist nicht hier.

 

Siehe da die Stätte, da sie ihn

 

hinlegten!

7

Gehet aber hin und sagt's seinen

 

Jüngern und Petrus, daß er vor

 

euch hingehen wird nach

Иисусова.

Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.

Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите,

157

 

Galiläa, da werdet ihr ihn

 

sehen, wie er gesagt hat.

8

Und sie gingen schnell heraus

 

und flohen von dem Grabe;

 

denn es war sie Zittern und

 

Entsetzen angekommen. Und

 

sie sagten niemand etwas, denn

 

sie fürchteten sich.

9

Jesus aber, da er auferstanden

 

war früh am ersten Tag der

 

Woche, erschien er am ersten

 

der Maria Magdalena, von

 

welcher er sieben Teufel

 

ausgetrieben hatte.

10

Und sie ging hin und

 

verkündigte es denen, die mit

 

ihm gewesen waren, die da

 

Leid trugen und weinten.

11

Und diese, da sie es hörten, daß

 

er lebte und wäre ihr

 

erschienen, glaubten sie nicht.

12

Darnach, da zwei aus ihnen

 

wandelten, offenbarte er sich

 

unter einer anderen Gestalt, da

 

sie aufs Feld gingen.

13

Und die gingen auch hin und

 

verkündigten das den anderen;

 

denen glaubten sie auch nicht.

14

Zuletzt, da die Elf zu Tische

 

saßen, offenbarte er sich und

 

schalt ihren Unglauben und

 

ihres Herzens Härtigkeit, daß

 

sie nicht geglaubt hatten denen,

 

die ihn gesehen hatten

 

auferstanden.

15

Und er sprach zu ihnen: Gehet

 

hin in alle Welt und prediget

 

das Evangelium aller Kreatur.

16

Wer da glaubet und getauft

 

wird, der wird selig werden;

 

wer aber nicht glaubt, der wird

 

verdammt werden.

17

Die Zeichen aber, die da folgen

 

werden denen, die da glauben,

 

sind die: in meinem Namen

 

werden sie Teufel austreiben,

 

mit neuen Zungen reden.

18

Schlangen vertreiben; und so

 

sie etwas Tödliches trinken,

wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die

как Он сказал вам.

И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.

После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.

И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.

Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;

будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на

158

 

Hände legen, so wird es besser

 

mit ihnen werden.

19

Und der HERR, nachdem er

 

mit ihnen geredet hatte, ward er

 

aufgehoben gen Himmel und

 

sitzt zur rechten Hand Gottes.

20

Sie aber gingen aus und

 

predigten an allen Orten; und

 

der HERR wirkte mit ihnen und

 

bekräftigte das Wort durch

 

mitfolgende Zeichen.

Luke

Luke 1

 

1

Sintemal sich's viele

 

unterwunden haben, Bericht zu

 

geben von den Geschichten, so

 

unter uns ergangen sind,

2

wie uns das gegeben haben, die

 

es von Anfang selbst gesehen

 

und Diener des Worts gewesen

 

sind:

3

habe ich's auch für gut

 

angesehen, nachdem ich's alles

 

von Anbeginn mit Fleiß

 

erkundet habe, daß ich's dir,

 

mein guter Theophilus, in

 

Ordnung schriebe,

4

auf das du gewissen Grund

 

erfahrest der Lehre, in welcher

 

du unterrichtet bist.

5

Zu der Zeit des Herodes, des

 

Königs von Judäa, war ein

 

Priester von der Ordnung Abia,

 

mit Namen Zacharias, und sein

 

Weib war von den Töchtern

 

Aarons, welche hieß Elisabeth.

6

Sie waren aber alle beide

 

fromm vor Gott und wandelten

 

in allen Geboten und Satzungen

 

des HERRN untadelig.

7

Und sie hatten kein Kind; denn

 

Elisabeth war unfruchtbar, und

 

waren beide wohl betagt.

8

Und es begab sich, da er des

 

Priesteramtes pflegte vor Gott

 

zur Zeit seiner Ordnung,

9

nach Gewohnheit des

 

Priestertums, und an ihm war,

 

daß er räuchern sollte, ging er

больных, и они будут здоровы.

И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для

159

 

in den Tempel des HERRN.

10

Und die ganze Menge des

 

Volks war draußen und betete

 

unter der Stunde des

 

Räucherns.

11

Es erschien ihm aber der Engel

 

des HERRN und stand zur

 

rechten Hand am Räucheraltar.

12

Und als Zacharias ihn sah,

 

erschrak er, und es kam ihn

 

eine Furcht an.

13

Aber der Engel sprach zu ihm:

 

Fürchte dich nicht, Zacharias!

 

denn dein Gebet ist erhört, und

 

dein Weib Elisabeth wird dir

 

einen Sohn gebären, des Namen

 

sollst du Johannes heißen.

14

Und du wirst des Freude und

 

Wonne haben, und viele

 

werden sich seiner Geburt

 

freuen.

15

Denn er wird groß sein vor dem

 

HERRN; Wein und starkes

 

Getränk wird er nicht trinken

 

und wird noch im Mutterleibe

 

erfüllt werden mit dem heiligen

 

Geist.

16

Und er wird der Kinder Israel

 

viele zu Gott, ihrem HERRN,

 

bekehren.

17

Und er wird vor ihm her gehen

 

im Geist und Kraft des Elia, zu

 

bekehren die Herzen der Väter

 

zu den Kindern und die

 

Ungläubigen zu der Klugheit

 

der Gerechten, zuzurichten dem

 

HERRN ein bereitet Volk.

18

Und Zacharias sprach zu dem

 

Engel: Wobei soll ich das

 

erkennen? Denn ich bin alt und

 

mein Weib ist betagt.

19

Der Engel antwortete und

 

sprach zu ihm: Ich bin Gabriel,

 

der vor Gott steht, und bin

 

gesandt, mit dir zu reden, daß

 

ich dir solches verkündigte.

20

Und siehe, du wirst

 

verstummen und nicht reden

können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du

каждения,

а всѐ множество народа молилось вне во время каждения, --

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

ибудет тебе радость и веселие,

имногие о рождении его возрадуются,

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

имногих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

ипредъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не

160