Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdf
|
gleichalso. |
6 |
Um die elfte Stunde aber ging |
|
er aus und fand andere müßig |
|
stehen und sprach zu ihnen: |
|
Was steht ihr hier den ganzen |
|
Tag müßig? |
7 |
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns |
|
niemand gedingt. Er sprach zu |
|
ihnen: Gehet ihr auch hin in |
|
den Weinberg, und was recht |
|
sein wird, soll euch werden. |
8 |
Da es nun Abend ward, sprach |
|
der Herr des Weinberges zu |
|
seinem Schaffner: Rufe die |
|
Arbeiter und gib ihnen den |
|
Lohn und heb an an den |
|
Letzten bis zu den Ersten. |
9 |
Da kamen, die um die elfte |
|
Stunde gedingt waren, und |
|
empfing ein jeglicher seinen |
|
Groschen. |
10 |
Da aber die ersten kamen, |
|
meinten sie, sie würden mehr |
|
empfangen; und sie empfingen |
|
auch ein jeglicher seinen |
|
Groschen. |
11 |
Und da sie den empfingen, |
|
murrten sie wider den |
|
Hausvater |
12 |
und sprachen: Diese haben nur |
|
eine Stunde gearbeitet, und du |
|
hast sie uns gleich gemacht, die |
|
wir des Tages Last und die |
|
Hitze getragen haben. |
13 |
Er antwortete aber und sagte zu |
|
einem unter ihnen: Mein |
|
Freund, ich tue dir nicht |
|
Unrecht. Bist du nicht mit mir |
|
eins geworden für einen |
|
Groschen? |
14 |
Nimm, was dein ist, und gehe |
|
hin! Ich will aber diesem |
|
letzten geben gleich wie dir. |
15 |
Oder habe ich nicht Macht, zu |
|
tun, was ich will, mit dem |
|
Meinen? Siehst du darum so |
|
scheel, daß ich so gütig bin? |
16 |
Also werden die Letzten die |
|
Ersten und die Ersten die |
Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
и, получив, стали роптать на хозяина дома
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало
61
|
auserwählt. |
17 |
Und er zog hinauf gen |
|
Jerusalem und nahm zu sich die |
|
zwölf Jünger besonders auf |
|
dem Wege und sprach zu ihnen: |
18 |
Siehe, wir ziehen hinauf gen |
|
Jerusalem, und des Menschen |
|
Sohn wird den Hohenpriestern |
|
und Schriftgelehrten |
|
überantwortet werden; sie |
|
werden ihn verdammen zum |
|
Tode |
19 |
und werden ihn überantworten |
|
den Heiden, zu verspotten und |
|
zu geißeln und zu kreuzigen; |
|
und am dritten Tage wird er |
|
wieder auferstehen. |
20 |
Da trat zu ihm die Mutter der |
|
Kinder des Zebedäus mit ihren |
|
Söhnen, fiel vor ihm nieder und |
|
bat etwas von ihm. |
21 |
Und er sprach zu ihr: Was |
|
willst du? Sie sprach zu ihm: |
|
Laß diese meine zwei Söhne |
|
sitzen in deinem Reich, einen |
|
zu deiner Rechten und den |
|
andern zu deiner Linken. |
22 |
Aber Jesus antwortete und |
|
sprach: Ihr wisset nicht, was ihr |
|
bittet. Könnt ihr den Kelch |
|
trinken, den ich trinken werde, |
|
und euch taufen lassen mit der |
|
Taufe, mit der ich getauft |
|
werde? Sie sprachen zu ihm: |
|
Jawohl. |
23 |
Und er sprach zu ihnen: Meinen |
|
Kelch sollt ihr zwar trinken, |
|
und mit der Taufe, mit der ich |
|
getauft werde, sollt ihr getauft |
|
werden; aber das sitzen zu |
|
meiner Rechten und Linken zu |
|
geben steht mir nicht zu, |
|
sondern denen es bereitet ist |
|
von meinem Vater. |
24 |
Da das die zehn hörten, wurden |
|
sie unwillig über die zwei |
|
Brüder. |
25 |
Aber Jesus rief sie zu sich und |
|
sprach: Ihr wisset, daß die |
|
weltlichen Fürsten herrschen |
|
und die Obersten haben Gewalt. |
26 |
So soll es nicht sein unter euch. |
избранных.
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
вот, мы восходим в Иерусалим,
иСын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
ипредадут Его язычникам на поругание и биение и распятие;
ив третий день воскреснет.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.
Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
но между вами да не будет так:
62
|
Sondern, so jemand will unter |
|
euch gewaltig sein, der sei euer |
|
Diener; |
27 |
und wer da will der |
|
Vornehmste sein, der sei euer |
|
Knecht, |
28 |
gleichwie des Menschen Sohn |
|
ist nicht gekommen, daß er sich |
|
dienen lasse, sondern daß er |
|
diene und gebe sein Leben zu |
|
einer Erlösung für viele. |
29 |
Und da sie von Jericho |
|
auszogen, folgte ihm viel Volks |
|
nach. |
30 |
Und siehe, zwei Blinde saßen |
|
am Wege; und da sie hörten, |
|
daß Jesus vorüberging, schrieen |
|
sie und sprachen: Ach HERR, |
|
du Sohn Davids, erbarme dich |
|
unser! |
31 |
Aber das Volk bedrohte sie, |
|
daß sie schweigen sollten. Aber |
|
sie schrieen viel mehr und |
|
sprachen: Ach HERR, du Sohn |
|
Davids, erbarme dich unser! |
32 |
Jesus aber stand still und rief |
|
sie und sprach: Was wollt ihr, |
|
daß ich euch tun soll? |
33 |
Sie sprachen zu ihm: HERR, |
|
daß unsere Augen aufgetan |
|
werden. |
34 |
Und es jammerte Jesum, und er |
|
rührte ihre Augen an; und |
|
alsbald wurden ihre Augen |
|
wieder sehend, und sie folgten |
|
ihm nach. |
Matthew 21 |
|
1 |
Da sie nun nahe an Jerusalem |
|
kamen, gen Bethphage an den |
|
Ölberg, sandte Jesus seiner |
|
Jünger zwei |
2 |
und sprach zu ihnen: Gehet hin |
|
in den Flecken, der vor euch |
|
liegt, und alsbald werdet ihr |
|
eine Eselin finden angebunden |
|
und ihr Füllen bei ihr; löset sie |
|
auf und führet sie zu mir! |
3 |
Und so euch jemand etwas wird |
|
sagen, so sprecht: Der HERR |
а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Икогда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Ивот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
и если кто скажет вам чтонибудь, отвечайте, что они
63
|
bedarf ihrer; sobald wird er sie |
|
euch lassen. |
4 |
Das geschah aber alles, auf daß |
|
erfüllt würde, was gesagt ist |
|
durch den Propheten, der da |
|
spricht: |
5 |
"Saget der Tochter Zion: Siehe, |
|
dein König kommt zu dir |
|
sanftmütig und reitet auf einem |
|
Esel und auf einem Füllen der |
|
lastbaren Eselin." |
6 |
Die Jünger gingen hin und |
|
taten, wie ihnen Jesus befohlen |
|
hatte, |
7 |
und brachten die Eselin und das |
|
Füllen und legten ihre Kleider |
|
darauf und setzten ihn darauf. |
8 |
Aber viel Volks breitete die |
|
Kleider auf den Weg; die |
|
andern hieben Zweige von den |
|
Bäumen und streuten sie auf |
|
den Weg. |
9 |
Das Volk aber, das vorging und |
|
nachfolgte, schrie und sprach: |
|
Hosianna dem Sohn Davids! |
|
Gelobt sei, der da kommt in |
|
dem Namen des HERRN! |
|
Hosianna in der Höhe! |
10 |
Und als er zu Jerusalem einzog, |
|
erregte sich die ganze Stadt und |
|
sprach: Wer ist der? |
11 |
Das Volk aber sprach: Das ist |
|
der Jesus, der Prophet von |
|
Nazareth aus Galiläa. |
12 |
Und Jesus ging zum Tempel |
|
Gottes hinein und trieb heraus |
|
alle Verkäufer und Käufer im |
|
Tempel und stieß um der |
|
Wechsler Tische und die Stühle |
|
der Taubenkrämer |
13 |
und sprach zu ihnen: Es steht |
|
geschrieben: "Mein Haus soll |
|
ein Bethaus heißen"; ihr aber |
|
habt eine Mördergrube daraus |
|
gemacht. |
14 |
Und es gingen zu ihm Blinde |
|
und Lahme im Tempel, und er |
|
heilte sie. |
15 |
Da aber die Hohenpriester und |
|
Schriftgelehrten sahen die |
надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Всѐ же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он
64
|
Wunder, die er tat, und die |
|
Kinder, die im Tempel schrieen |
|
und sagten: Hosianna dem |
|
Sohn Davids! wurden sie |
|
entrüstet |
16 |
und sprachen zu ihm: Hörst du |
|
auch, was diese sagen? Jesus |
|
sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr |
|
nie gelesen: "Aus dem Munde |
|
der Unmündigen und Säuglinge |
|
hast du Lob zugerichtet"? |
17 |
Und er ließ sie da und ging zur |
|
Stadt hinaus gen Bethanien und |
|
blieb daselbst. |
18 |
Als er aber des Morgens wieder |
|
in die Stadt ging, hungerte ihn; |
19 |
und er sah einen Feigenbaum |
|
am Wege und ging hinzu und |
|
fand nichts daran denn allein |
|
Blätter und sprach zu ihm: Nun |
|
wachse auf dir hinfort |
|
nimmermehr eine Frucht! Und |
|
der Feigenbaum verdorrte |
|
alsbald. |
20 |
Und da das die Jünger sahen, |
|
verwunderten sie sich und |
|
sprachen: Wie ist der |
|
Feigenbaum so bald verdorrt? |
21 |
Jesus aber antwortete und |
|
sprach zu ihnen: Wahrlich ich |
|
sage euch: So ihr Glauben habt |
|
und nicht zweifelt, so werdet |
|
ihr nicht allein solches mit dem |
|
Feigenbaum tun, sondern, so |
|
ihr werdet sagen zu diesem |
|
Berge: Hebe dich auf und wirf |
|
dich ins Meer! so wird's |
|
geschehen. |
22 |
Und alles, was ihr bittet im |
|
Gebet, so ihr glaubet, werdet |
|
ihr's empfangen. |
23 |
Und als er in den Tempel kam, |
|
traten zu ihm, als er lehrte, die |
|
Hohenpriester und die Ältesten |
|
im Volk und sprachen: Aus was |
|
für Macht tust du das? und wer |
|
hat dir die Macht gegeben? |
24 |
Jesus aber antwortete und |
|
sprach zu ihnen: Ich will euch |
auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich
сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
и всѐ, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
65
|
das tue: |
25 |
Woher war die Taufe des |
|
Johannes? War sie vom |
|
Himmel oder von den |
|
Menschen? Da dachten sie bei |
|
sich selbst und sprachen: Sagen |
|
wir, sie sei vom Himmel |
|
gewesen, so wird er zu uns |
|
sagen: Warum glaubtet ihr ihm |
|
denn nicht? |
26 |
Sagen wir aber, sie sei von |
|
Menschen gewesen, so müssen |
|
wir uns vor dem Volk fürchten; |
|
denn sie halten alle Johannes |
|
für einen Propheten. |
27 |
Und sie antworteten Jesu und |
|
sprachen: Wir wissen's nicht. |
|
Da sprach er zu ihnen: So sage |
|
ich euch auch nicht, aus was für |
|
Macht ich das tue. |
28 |
Was dünkt euch aber? Es hatte |
|
ein Mann zwei Söhne und ging |
|
zu dem ersten und sprach: Mein |
|
Sohn, gehe hin und arbeite |
|
heute in meinem Weinberg. |
29 |
Er antwortete aber und sprach: |
|
Ich will's nicht tun. Darnach |
|
reute es ihn und er ging hin. |
30 |
Und er ging zum andern und |
|
sprach gleichalso. Er antwortete |
|
aber und sprach: Herr, ja! -und |
|
ging nicht hin. |
31 |
Welcher unter den zweien hat |
|
des Vaters Willen getan? Sie |
|
sprachen zu ihm: Der erste. |
|
Jesus sprach zu ihnen: |
|
Wahrlich ich sage euch: Die |
|
Zöllner und Huren mögen wohl |
|
eher ins Himmelreich kommen |
|
denn ihr. |
32 |
Johannes kam zu euch und |
|
lehrte euch den rechten Weg, |
|
und ihr glaubtet ihm nicht; aber |
|
die Zöllner und Huren glaubten |
|
ihm. Und ob ihr's wohl sahet, |
|
tatet ihr dennoch nicht Buße, |
|
daß ihr ihm darnach auch |
|
geglaubt hättet. |
33 |
Höret ein anderes Gleichnis: Es |
|
war ein Hausvater, der pflanzte |
|
einen Weinberg und führte |
einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и,
66
|
einen Turm und tat ihn den |
|
Weingärtnern aus und zog über |
|
Land. |
34 |
Da nun herbeikam die Zeit der |
|
Früchte, sandte er seine |
|
Knechte zu den Weingärtnern, |
|
daß sie seine Früchte |
|
empfingen. |
35 |
Da nahmen die Weingärtner |
|
seine Knechte; einen stäupten |
|
sie, den andern töteten sie, den |
|
dritten steinigten sie. |
36 |
Abermals sandte er andere |
|
Knechte, mehr denn der ersten |
|
waren; und sie taten ihnen |
|
gleichalso. |
37 |
Darnach sandte er seinen Sohn |
|
zu ihnen und sprach: Sie |
|
werden sich vor meinem Sohn |
|
scheuen. |
38 |
Da aber die Weingärtner den |
|
Sohn sahen, sprachen sie |
|
untereinander: Das ist der Erbe; |
|
kommt laßt uns ihn töten und |
|
sein Erbgut an uns bringen! |
39 |
Und sie nahmen ihn und stießen |
|
ihn zum Weinberg hinaus und |
|
töteten ihn. |
40 |
Wenn nun der Herr des |
|
Weinberges kommen wird, was |
|
wird er diesen Weingärtnern |
|
tun? |
41 |
Sie sprachen zu ihm: Er wird |
|
die Bösewichte übel umbringen |
|
und seinen Weinberg anderen |
|
Weingärtnern austun, die ihm |
|
die Früchte zur rechten Zeit |
|
geben. |
42 |
Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr |
|
nie gelesen in der Schrift: "Der |
|
Stein, den die Bauleute |
|
verworfen haben, der ist zum |
|
Eckstein geworden. Von dem |
|
HERRN ist das geschehen, und |
|
es ist wunderbar vor unseren |
|
Augen"? |
43 |
Darum sage ich euch: Das |
|
Reich Gottes wird von euch |
|
genommen und einem Volke |
gegeben werden, das seine Früchte bringt.
отдав его виноградарям, отлучился.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
67
44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, |
|
der wird zerschellen; auf wen |
|
aber er fällt, den wird er |
|
zermalmen. |
45 |
Und da die Hohenpriester und |
|
Pharisäer seine Gleichnisse |
|
hörten, verstanden sie, daß er |
|
von ihnen redete. |
46 |
Und sie trachteten darnach, wie |
|
sie ihn griffen; aber sie |
|
fürchteten sich vor dem Volk, |
|
denn es hielt ihn für einen |
|
Propheten. |
Matthew 22 |
|
1 |
Und Jesus antwortete und |
|
redete abermals durch |
|
Gleichnisse zu ihnen und |
|
sprach: |
2 |
Das Himmelreich ist gleich |
|
einem Könige, der seinem Sohn |
|
Hochzeit machte. |
3 |
Und sandte seine Knechte aus, |
|
daß sie die Gäste zur Hochzeit |
|
riefen; und sie wollten nicht |
|
kommen. |
4 |
Abermals sandte er andere |
|
Knechte aus und sprach: Sagt |
|
den Gästen: Siehe, meine |
|
Mahlzeit habe ich bereitet, |
|
meine Ochsen und mein |
|
Mastvieh ist geschlachtet und |
|
alles ist bereit; kommt zur |
|
Hochzeit! |
5 |
Aber sie verachteten das und |
|
gingen hin, einer auf seinen |
|
Acker, der andere zu seiner |
|
Hantierung; |
6 |
etliche griffen seine Knechte, |
|
höhnten sie und töteten sie. |
7 |
Da das der König hörte, ward er |
|
zornig und schickte seine Heere |
|
aus und brachte diese Mörder |
|
um und zündete ihre Stadt an. |
8 |
Da sprach er zu seinen |
|
Knechten: Die Hochzeit ist |
|
zwar bereit, aber die Gäste |
|
waren's nicht wert. |
9 |
Darum gehet hin auf die |
|
Straßen und ladet zur Hochzeit, |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всѐ готово; приходите на брачный пир.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на
68
|
wen ihr findet. |
10 |
Und die Knechte gingen aus auf |
|
die Straßen und brachten |
|
zusammen, wen sie fanden, |
|
Böse und Gute; und die Tische |
|
wurden alle voll. |
11 |
Da ging der König hinein, die |
|
Gäste zu besehen, und sah allda |
|
einen Menschen, der hatte kein |
|
hochzeitlich Kleid an; |
12 |
und er sprach zu ihm: Freund, |
|
wie bist du hereingekommen |
|
und hast doch kein hochzeitlich |
|
Kleid an? Er aber verstummte. |
13 |
Da sprach der König zu seinen |
|
Dienern: Bindet ihm Hände und |
|
Füße und werfet ihn in die |
|
Finsternis hinaus! da wird sein |
|
Heulen und Zähneklappen. |
14 |
Denn viele sind berufen, aber |
|
wenige sind auserwählt. |
15 |
Da gingen die Pharisäer hin und |
|
hielten einen Rat, wie sie ihn |
|
fingen in seiner Rede. |
16 |
Und sandten zu ihm ihre Jünger |
|
samt des Herodes Dienern. Und |
|
sie sprachen: Meister, wir |
|
wissen, daß du wahrhaftig bist |
|
und lehrst den Weg Gottes |
|
recht und du fragst nach |
|
niemand; denn du achtest nicht |
|
das Ansehen der Menschen. |
17 |
Darum sage uns, was dünkt |
|
dich: Ist's recht, daß man dem |
|
Kaiser den Zins gebe, oder |
|
nicht? |
18 |
Da nun Jesus merkte ihre |
|
Schalkheit, sprach er: Ihr |
|
Heuchler, was versucht ihr |
|
mich? |
19 |
Weiset mir die Zinsmünze! |
|
Und sie reichten ihm einen |
|
Groschen dar. |
20 |
Und er sprach zu ihnen: Wes ist |
|
das Bild und die Überschrift? |
21 |
Sie sprachen zu ihm: Des |
|
Kaisers. Da sprach er zu ihnen: |
|
So gebet dem Kaiser, was des |
|
Kaisers ist, und Gott, was |
брачный пир.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
ибо много званых, а мало избранных.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
И говорит им: чье это изображение и надпись?
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
69
|
Gottes ist! |
22 |
Da sie das hörten, |
|
verwunderten sie sich und |
|
ließen ihn und gingen davon. |
23 |
An dem Tage traten zu ihm die |
|
Sadduzäer, die da halten, es sei |
|
kein Auferstehen, und fragten |
|
ihn |
24 |
und sprachen: Meister, Mose |
|
hat gesagt: So einer stirbt und |
|
hat nicht Kinder, so soll sein |
|
Bruder sein Weib freien und |
|
seinem Bruder Samen |
|
erwecken. |
25 |
Nun sind bei uns gewesen |
|
sieben Brüder. Der erste freite |
|
und starb; und dieweil er nicht |
|
Samen hatte, ließ er sein Weib |
|
seinem Bruder; |
26 |
desgleichen der andere und der |
|
dritte bis an den siebenten. |
27 |
Zuletzt nach allen starb auch |
|
das Weib. |
28 |
Nun in der Auferstehung, wes |
|
Weib wird sie sein unter den |
|
sieben? Sie haben sie ja alle |
|
gehabt. |
29 |
Jesus aber antwortete und |
|
sprach zu ihnen: Ihr irrt und |
|
wisset die Schrift nicht, noch |
|
die Kraft Gottes. |
30 |
In der Auferstehung werden sie |
|
weder freien noch sich freien |
|
lassen, sondern sie sind |
|
gleichwie die Engel Gottes im |
|
Himmel. |
31 |
Habt ihr nicht gelesen von der |
|
Toten Auferstehung, was euch |
|
gesagt ist von Gott, der da |
|
spricht: |
32 |
"Ich bin der Gott Abrahams und |
|
der Gott Isaaks und der Gott |
|
Jakobs"? Gott aber ist nicht ein |
|
Gott der Toten, sondern der |
|
Lebendigen. |
33 |
Und da solches das Volk hörte, |
|
entsetzten sie sich über seine |
|
Lehre. |
34 |
Da aber die Pharisäer hörten, |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
после же всех умерла и жена;
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
И, слыша, народ дивился учению Его.
А фарисеи, услышав, что Он
70