Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
492
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

 

gleichalso.

6

Um die elfte Stunde aber ging

 

er aus und fand andere müßig

 

stehen und sprach zu ihnen:

 

Was steht ihr hier den ganzen

 

Tag müßig?

7

Sie sprachen zu ihm: Es hat uns

 

niemand gedingt. Er sprach zu

 

ihnen: Gehet ihr auch hin in

 

den Weinberg, und was recht

 

sein wird, soll euch werden.

8

Da es nun Abend ward, sprach

 

der Herr des Weinberges zu

 

seinem Schaffner: Rufe die

 

Arbeiter und gib ihnen den

 

Lohn und heb an an den

 

Letzten bis zu den Ersten.

9

Da kamen, die um die elfte

 

Stunde gedingt waren, und

 

empfing ein jeglicher seinen

 

Groschen.

10

Da aber die ersten kamen,

 

meinten sie, sie würden mehr

 

empfangen; und sie empfingen

 

auch ein jeglicher seinen

 

Groschen.

11

Und da sie den empfingen,

 

murrten sie wider den

 

Hausvater

12

und sprachen: Diese haben nur

 

eine Stunde gearbeitet, und du

 

hast sie uns gleich gemacht, die

 

wir des Tages Last und die

 

Hitze getragen haben.

13

Er antwortete aber und sagte zu

 

einem unter ihnen: Mein

 

Freund, ich tue dir nicht

 

Unrecht. Bist du nicht mit mir

 

eins geworden für einen

 

Groschen?

14

Nimm, was dein ist, und gehe

 

hin! Ich will aber diesem

 

letzten geben gleich wie dir.

15

Oder habe ich nicht Macht, zu

 

tun, was ich will, mit dem

 

Meinen? Siehst du darum so

 

scheel, daß ich so gütig bin?

16

Also werden die Letzten die

 

Ersten und die Ersten die

Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

и, получив, стали роптать на хозяина дома

и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;

разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало

61

 

auserwählt.

17

Und er zog hinauf gen

 

Jerusalem und nahm zu sich die

 

zwölf Jünger besonders auf

 

dem Wege und sprach zu ihnen:

18

Siehe, wir ziehen hinauf gen

 

Jerusalem, und des Menschen

 

Sohn wird den Hohenpriestern

 

und Schriftgelehrten

 

überantwortet werden; sie

 

werden ihn verdammen zum

 

Tode

19

und werden ihn überantworten

 

den Heiden, zu verspotten und

 

zu geißeln und zu kreuzigen;

 

und am dritten Tage wird er

 

wieder auferstehen.

20

Da trat zu ihm die Mutter der

 

Kinder des Zebedäus mit ihren

 

Söhnen, fiel vor ihm nieder und

 

bat etwas von ihm.

21

Und er sprach zu ihr: Was

 

willst du? Sie sprach zu ihm:

 

Laß diese meine zwei Söhne

 

sitzen in deinem Reich, einen

 

zu deiner Rechten und den

 

andern zu deiner Linken.

22

Aber Jesus antwortete und

 

sprach: Ihr wisset nicht, was ihr

 

bittet. Könnt ihr den Kelch

 

trinken, den ich trinken werde,

 

und euch taufen lassen mit der

 

Taufe, mit der ich getauft

 

werde? Sie sprachen zu ihm:

 

Jawohl.

23

Und er sprach zu ihnen: Meinen

 

Kelch sollt ihr zwar trinken,

 

und mit der Taufe, mit der ich

 

getauft werde, sollt ihr getauft

 

werden; aber das sitzen zu

 

meiner Rechten und Linken zu

 

geben steht mir nicht zu,

 

sondern denen es bereitet ist

 

von meinem Vater.

24

Da das die zehn hörten, wurden

 

sie unwillig über die zwei

 

Brüder.

25

Aber Jesus rief sie zu sich und

 

sprach: Ihr wisset, daß die

 

weltlichen Fürsten herrschen

 

und die Obersten haben Gewalt.

26

So soll es nicht sein unter euch.

избранных.

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

вот, мы восходим в Иерусалим,

иСын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

ипредадут Его язычникам на поругание и биение и распятие;

ив третий день воскреснет.

Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.

Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.

Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

но между вами да не будет так:

62

 

Sondern, so jemand will unter

 

euch gewaltig sein, der sei euer

 

Diener;

27

und wer da will der

 

Vornehmste sein, der sei euer

 

Knecht,

28

gleichwie des Menschen Sohn

 

ist nicht gekommen, daß er sich

 

dienen lasse, sondern daß er

 

diene und gebe sein Leben zu

 

einer Erlösung für viele.

29

Und da sie von Jericho

 

auszogen, folgte ihm viel Volks

 

nach.

30

Und siehe, zwei Blinde saßen

 

am Wege; und da sie hörten,

 

daß Jesus vorüberging, schrieen

 

sie und sprachen: Ach HERR,

 

du Sohn Davids, erbarme dich

 

unser!

31

Aber das Volk bedrohte sie,

 

daß sie schweigen sollten. Aber

 

sie schrieen viel mehr und

 

sprachen: Ach HERR, du Sohn

 

Davids, erbarme dich unser!

32

Jesus aber stand still und rief

 

sie und sprach: Was wollt ihr,

 

daß ich euch tun soll?

33

Sie sprachen zu ihm: HERR,

 

daß unsere Augen aufgetan

 

werden.

34

Und es jammerte Jesum, und er

 

rührte ihre Augen an; und

 

alsbald wurden ihre Augen

 

wieder sehend, und sie folgten

 

ihm nach.

Matthew 21

 

1

Da sie nun nahe an Jerusalem

 

kamen, gen Bethphage an den

 

Ölberg, sandte Jesus seiner

 

Jünger zwei

2

und sprach zu ihnen: Gehet hin

 

in den Flecken, der vor euch

 

liegt, und alsbald werdet ihr

 

eine Eselin finden angebunden

 

und ihr Füllen bei ihr; löset sie

 

auf und führet sie zu mir!

3

Und so euch jemand etwas wird

 

sagen, so sprecht: Der HERR

а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

Икогда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

Ивот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

и если кто скажет вам чтонибудь, отвечайте, что они

63

 

bedarf ihrer; sobald wird er sie

 

euch lassen.

4

Das geschah aber alles, auf daß

 

erfüllt würde, was gesagt ist

 

durch den Propheten, der da

 

spricht:

5

"Saget der Tochter Zion: Siehe,

 

dein König kommt zu dir

 

sanftmütig und reitet auf einem

 

Esel und auf einem Füllen der

 

lastbaren Eselin."

6

Die Jünger gingen hin und

 

taten, wie ihnen Jesus befohlen

 

hatte,

7

und brachten die Eselin und das

 

Füllen und legten ihre Kleider

 

darauf und setzten ihn darauf.

8

Aber viel Volks breitete die

 

Kleider auf den Weg; die

 

andern hieben Zweige von den

 

Bäumen und streuten sie auf

 

den Weg.

9

Das Volk aber, das vorging und

 

nachfolgte, schrie und sprach:

 

Hosianna dem Sohn Davids!

 

Gelobt sei, der da kommt in

 

dem Namen des HERRN!

 

Hosianna in der Höhe!

10

Und als er zu Jerusalem einzog,

 

erregte sich die ganze Stadt und

 

sprach: Wer ist der?

11

Das Volk aber sprach: Das ist

 

der Jesus, der Prophet von

 

Nazareth aus Galiläa.

12

Und Jesus ging zum Tempel

 

Gottes hinein und trieb heraus

 

alle Verkäufer und Käufer im

 

Tempel und stieß um der

 

Wechsler Tische und die Stühle

 

der Taubenkrämer

13

und sprach zu ihnen: Es steht

 

geschrieben: "Mein Haus soll

 

ein Bethaus heißen"; ihr aber

 

habt eine Mördergrube daraus

 

gemacht.

14

Und es gingen zu ihm Blinde

 

und Lahme im Tempel, und er

 

heilte sie.

15

Da aber die Hohenpriester und

 

Schriftgelehrten sahen die

надобны Господу; и тотчас пошлет их.

Всѐ же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он

64

 

Wunder, die er tat, und die

 

Kinder, die im Tempel schrieen

 

und sagten: Hosianna dem

 

Sohn Davids! wurden sie

 

entrüstet

16

und sprachen zu ihm: Hörst du

 

auch, was diese sagen? Jesus

 

sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr

 

nie gelesen: "Aus dem Munde

 

der Unmündigen und Säuglinge

 

hast du Lob zugerichtet"?

17

Und er ließ sie da und ging zur

 

Stadt hinaus gen Bethanien und

 

blieb daselbst.

18

Als er aber des Morgens wieder

 

in die Stadt ging, hungerte ihn;

19

und er sah einen Feigenbaum

 

am Wege und ging hinzu und

 

fand nichts daran denn allein

 

Blätter und sprach zu ihm: Nun

 

wachse auf dir hinfort

 

nimmermehr eine Frucht! Und

 

der Feigenbaum verdorrte

 

alsbald.

20

Und da das die Jünger sahen,

 

verwunderten sie sich und

 

sprachen: Wie ist der

 

Feigenbaum so bald verdorrt?

21

Jesus aber antwortete und

 

sprach zu ihnen: Wahrlich ich

 

sage euch: So ihr Glauben habt

 

und nicht zweifelt, so werdet

 

ihr nicht allein solches mit dem

 

Feigenbaum tun, sondern, so

 

ihr werdet sagen zu diesem

 

Berge: Hebe dich auf und wirf

 

dich ins Meer! so wird's

 

geschehen.

22

Und alles, was ihr bittet im

 

Gebet, so ihr glaubet, werdet

 

ihr's empfangen.

23

Und als er in den Tempel kam,

 

traten zu ihm, als er lehrte, die

 

Hohenpriester und die Ältesten

 

im Volk und sprachen: Aus was

 

für Macht tust du das? und wer

 

hat dir die Macht gegeben?

24

Jesus aber antwortete und

 

sprach zu ihnen: Ich will euch

auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich

сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали

и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;

и всѐ, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

65

 

das tue:

25

Woher war die Taufe des

 

Johannes? War sie vom

 

Himmel oder von den

 

Menschen? Da dachten sie bei

 

sich selbst und sprachen: Sagen

 

wir, sie sei vom Himmel

 

gewesen, so wird er zu uns

 

sagen: Warum glaubtet ihr ihm

 

denn nicht?

26

Sagen wir aber, sie sei von

 

Menschen gewesen, so müssen

 

wir uns vor dem Volk fürchten;

 

denn sie halten alle Johannes

 

für einen Propheten.

27

Und sie antworteten Jesu und

 

sprachen: Wir wissen's nicht.

 

Da sprach er zu ihnen: So sage

 

ich euch auch nicht, aus was für

 

Macht ich das tue.

28

Was dünkt euch aber? Es hatte

 

ein Mann zwei Söhne und ging

 

zu dem ersten und sprach: Mein

 

Sohn, gehe hin und arbeite

 

heute in meinem Weinberg.

29

Er antwortete aber und sprach:

 

Ich will's nicht tun. Darnach

 

reute es ihn und er ging hin.

30

Und er ging zum andern und

 

sprach gleichalso. Er antwortete

 

aber und sprach: Herr, ja! -und

 

ging nicht hin.

31

Welcher unter den zweien hat

 

des Vaters Willen getan? Sie

 

sprachen zu ihm: Der erste.

 

Jesus sprach zu ihnen:

 

Wahrlich ich sage euch: Die

 

Zöllner und Huren mögen wohl

 

eher ins Himmelreich kommen

 

denn ihr.

32

Johannes kam zu euch und

 

lehrte euch den rechten Weg,

 

und ihr glaubtet ihm nicht; aber

 

die Zöllner und Huren glaubten

 

ihm. Und ob ihr's wohl sahet,

 

tatet ihr dennoch nicht Buße,

 

daß ihr ihm darnach auch

 

geglaubt hättet.

33

Höret ein anderes Gleichnis: Es

 

war ein Hausvater, der pflanzte

 

einen Weinberg und führte

einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute

крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и,

66

 

einen Turm und tat ihn den

 

Weingärtnern aus und zog über

 

Land.

34

Da nun herbeikam die Zeit der

 

Früchte, sandte er seine

 

Knechte zu den Weingärtnern,

 

daß sie seine Früchte

 

empfingen.

35

Da nahmen die Weingärtner

 

seine Knechte; einen stäupten

 

sie, den andern töteten sie, den

 

dritten steinigten sie.

36

Abermals sandte er andere

 

Knechte, mehr denn der ersten

 

waren; und sie taten ihnen

 

gleichalso.

37

Darnach sandte er seinen Sohn

 

zu ihnen und sprach: Sie

 

werden sich vor meinem Sohn

 

scheuen.

38

Da aber die Weingärtner den

 

Sohn sahen, sprachen sie

 

untereinander: Das ist der Erbe;

 

kommt laßt uns ihn töten und

 

sein Erbgut an uns bringen!

39

Und sie nahmen ihn und stießen

 

ihn zum Weinberg hinaus und

 

töteten ihn.

40

Wenn nun der Herr des

 

Weinberges kommen wird, was

 

wird er diesen Weingärtnern

 

tun?

41

Sie sprachen zu ihm: Er wird

 

die Bösewichte übel umbringen

 

und seinen Weinberg anderen

 

Weingärtnern austun, die ihm

 

die Früchte zur rechten Zeit

 

geben.

42

Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr

 

nie gelesen in der Schrift: "Der

 

Stein, den die Bauleute

 

verworfen haben, der ist zum

 

Eckstein geworden. Von dem

 

HERRN ist das geschehen, und

 

es ist wunderbar vor unseren

 

Augen"?

43

Darum sage ich euch: Das

 

Reich Gottes wird von euch

 

genommen und einem Volke

gegeben werden, das seine Früchte bringt.

отдав его виноградарям, отлучился.

Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

67

44

Und wer auf diesen Stein fällt,

 

der wird zerschellen; auf wen

 

aber er fällt, den wird er

 

zermalmen.

45

Und da die Hohenpriester und

 

Pharisäer seine Gleichnisse

 

hörten, verstanden sie, daß er

 

von ihnen redete.

46

Und sie trachteten darnach, wie

 

sie ihn griffen; aber sie

 

fürchteten sich vor dem Volk,

 

denn es hielt ihn für einen

 

Propheten.

Matthew 22

 

1

Und Jesus antwortete und

 

redete abermals durch

 

Gleichnisse zu ihnen und

 

sprach:

2

Das Himmelreich ist gleich

 

einem Könige, der seinem Sohn

 

Hochzeit machte.

3

Und sandte seine Knechte aus,

 

daß sie die Gäste zur Hochzeit

 

riefen; und sie wollten nicht

 

kommen.

4

Abermals sandte er andere

 

Knechte aus und sprach: Sagt

 

den Gästen: Siehe, meine

 

Mahlzeit habe ich bereitet,

 

meine Ochsen und mein

 

Mastvieh ist geschlachtet und

 

alles ist bereit; kommt zur

 

Hochzeit!

5

Aber sie verachteten das und

 

gingen hin, einer auf seinen

 

Acker, der andere zu seiner

 

Hantierung;

6

etliche griffen seine Knechte,

 

höhnten sie und töteten sie.

7

Da das der König hörte, ward er

 

zornig und schickte seine Heere

 

aus und brachte diese Mörder

 

um und zündete ihre Stadt an.

8

Da sprach er zu seinen

 

Knechten: Die Hochzeit ist

 

zwar bereit, aber die Gäste

 

waren's nicht wert.

9

Darum gehet hin auf die

 

Straßen und ladet zur Hochzeit,

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всѐ готово; приходите на брачный пир.

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на

68

 

wen ihr findet.

10

Und die Knechte gingen aus auf

 

die Straßen und brachten

 

zusammen, wen sie fanden,

 

Böse und Gute; und die Tische

 

wurden alle voll.

11

Da ging der König hinein, die

 

Gäste zu besehen, und sah allda

 

einen Menschen, der hatte kein

 

hochzeitlich Kleid an;

12

und er sprach zu ihm: Freund,

 

wie bist du hereingekommen

 

und hast doch kein hochzeitlich

 

Kleid an? Er aber verstummte.

13

Da sprach der König zu seinen

 

Dienern: Bindet ihm Hände und

 

Füße und werfet ihn in die

 

Finsternis hinaus! da wird sein

 

Heulen und Zähneklappen.

14

Denn viele sind berufen, aber

 

wenige sind auserwählt.

15

Da gingen die Pharisäer hin und

 

hielten einen Rat, wie sie ihn

 

fingen in seiner Rede.

16

Und sandten zu ihm ihre Jünger

 

samt des Herodes Dienern. Und

 

sie sprachen: Meister, wir

 

wissen, daß du wahrhaftig bist

 

und lehrst den Weg Gottes

 

recht und du fragst nach

 

niemand; denn du achtest nicht

 

das Ansehen der Menschen.

17

Darum sage uns, was dünkt

 

dich: Ist's recht, daß man dem

 

Kaiser den Zins gebe, oder

 

nicht?

18

Da nun Jesus merkte ihre

 

Schalkheit, sprach er: Ihr

 

Heuchler, was versucht ihr

 

mich?

19

Weiset mir die Zinsmünze!

 

Und sie reichten ihm einen

 

Groschen dar.

20

Und er sprach zu ihnen: Wes ist

 

das Bild und die Überschrift?

21

Sie sprachen zu ihm: Des

 

Kaisers. Da sprach er zu ihnen:

 

So gebet dem Kaiser, was des

 

Kaisers ist, und Gott, was

брачный пир.

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

ибо много званых, а мало избранных.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

И говорит им: чье это изображение и надпись?

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

69

 

Gottes ist!

22

Da sie das hörten,

 

verwunderten sie sich und

 

ließen ihn und gingen davon.

23

An dem Tage traten zu ihm die

 

Sadduzäer, die da halten, es sei

 

kein Auferstehen, und fragten

 

ihn

24

und sprachen: Meister, Mose

 

hat gesagt: So einer stirbt und

 

hat nicht Kinder, so soll sein

 

Bruder sein Weib freien und

 

seinem Bruder Samen

 

erwecken.

25

Nun sind bei uns gewesen

 

sieben Brüder. Der erste freite

 

und starb; und dieweil er nicht

 

Samen hatte, ließ er sein Weib

 

seinem Bruder;

26

desgleichen der andere und der

 

dritte bis an den siebenten.

27

Zuletzt nach allen starb auch

 

das Weib.

28

Nun in der Auferstehung, wes

 

Weib wird sie sein unter den

 

sieben? Sie haben sie ja alle

 

gehabt.

29

Jesus aber antwortete und

 

sprach zu ihnen: Ihr irrt und

 

wisset die Schrift nicht, noch

 

die Kraft Gottes.

30

In der Auferstehung werden sie

 

weder freien noch sich freien

 

lassen, sondern sie sind

 

gleichwie die Engel Gottes im

 

Himmel.

31

Habt ihr nicht gelesen von der

 

Toten Auferstehung, was euch

 

gesagt ist von Gott, der da

 

spricht:

32

"Ich bin der Gott Abrahams und

 

der Gott Isaaks und der Gott

 

Jakobs"? Gott aber ist nicht ein

 

Gott der Toten, sondern der

 

Lebendigen.

33

Und da solches das Volk hörte,

 

entsetzten sie sich über seine

 

Lehre.

34

Da aber die Pharisäer hörten,

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

после же всех умерла и жена;

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

И, слыша, народ дивился учению Его.

А фарисеи, услышав, что Он

70