
Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм
.pdf91
"Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen."
"Gerne", antwortete der kleine Mann, "nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das schwerste."
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter (великан взвалил ствол на плечи), der Schneider aber setzte sich auf einen Ast (но портной сел на сук), und der Riese, der sich nicht umsehen konnte (и великан, который не мог оглянуться), musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen (должен был целое дерево и еще вдобавок портняжку нести; fort — прочь; obendrein — сверх того, вдобавок).
Es war dahinten ganz lustig (сзади было /портняжке/ совсем весело) und guter Dinge (и /он был/ в хорошем настроении), pfiff das Liedchen (насвистывал песенку; pfeifen-pfiff-gepfiffen — свистеть; das Lied — песня) "Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus (ехали /верхом/ три портных из ворот; reiten-ritt- geritten — скакать верхом; hinaus — наружу)", als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel (как будто это была детская игра; это = несение дерева = der Baum + das Tragen; das Kind — ребенок; das Spiel — игра).
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen konnte, musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen.
Es war dahinten ganz lustig und guter Dinge, pfiff das Liedchen "Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus", als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte (великан, после того /как/ он /большую/ часть пути протащил тяжелый груз; ein Stück Wegs — порядочную часть пути; schleppen — тащить), konnte nicht weiter und rief (не мог дальше и крикнул): "Hör, ich muss den Baum fallen lassen (послушай, я должен бросить дерево; fallen lassen — дать упасть)." Der Schneider sprang behendiglich herab (портной быстренько спрыгнул вниз), fasste den Baum mit beiden Armen (охватил дерево обеими руками; der Arm —
рука), als wenn er ihn getragen hätte (так, как будто он его нес), und sprach zum Riesen (и сказал великану): "Du bist ein so großer Kerl (ты такой большой парень) und kannst den Baum nicht einmal tragen (и не можешь даже нести дерево)."
Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief: "Hör, ich muss den Baum fallen lassen." Der Schneider sprang behendiglich herab, fasste den Baum mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen: "Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht einmal tragen."
Sie gingen zusammen weiter (они вместе пошли дальше), und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen (и когда они проходили мимо вишневого дерева; die Kirsche — вишня), fasste der Riese die Krone des Baumes (схватил великан крону дерева), wo die zeitigsten Früchte hingen (где висели самые ранние плоды), bog sie herab (согнул ее вниз; biegen-bog-gebogen), gab sie dem Schneider in die Hand (дал их портному в руку) und hieß ihn essen (и велел ему есть; heißen-hieß-geheißen — велеть). Das Schneiderlein aber war viel zu schwach (но портняжка был слишком слаб), um den Baum zu halten (чтобы удержать дерево), und als der Riese losließ (и когда великан /его/ отпустил), fuhr der Baum in die Höhe (взлетело дерево в высь), und der Schneider ward mit
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
in die Luft geschnellt (и портняжку подбросило в воздух; schnellen —
подпрыгивать). Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war (когда он снова невредимый упал вниз; der Schaden — повреждение; ohne — без), sprach der Riese (сказал великан): "Was ist das, hast du nicht die Kraft (что это, у тебя нет силы), die schwache Gerte zu halten (удержать слабый прут; die Gerte —
прут)?"
Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen, fasste der Riese die Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt.Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese: "Was ist das, hast du nicht die Kraft, die schwache Gerte zu halten?"
"An der Kraft fehlt es nicht (в силе нет недостатка; fehlen — отсутствовать,
недоставать)", antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), "meinst du, das wäre etwas für einen (ты думаешь, это было бы что-то для того), der siebene mit einem Streich getroffen hat (кто семерых одним махом уложил; treffen-traf-getroffen — попадать)? Ich bin über den Baum gesprungen (я
прыгнул через дерево), weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen (потому что охотники тут внизу стреляли в куст). Spring nach (прыгни /как я/), wenn du's vermagst (если ты в состоянии; vermögen — быть в состоянии, мочь)."
"An der Kraft fehlt es nicht", antwortete das Schneiderlein, "meinst du, das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich bin
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen.
Spring nach, wenn du's vermagst."
Der Riese machte den Versuch (великан сделал попытку; der Versuch —
попытка), konnte aber nicht über den Baum kommen (но не смог перескочить через дерево), sondern blieb in den Ästen hängen (а остался висеть в сучьях; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt (итак тут портняжка тоже одержал верх; behalten —
удерживать, сохранять).
Der Riese sprach (великан сказал): "Wenn du ein so tapferer Kerl bist (если ты такой храбрый парень), so komm mit in unsere Höhle (так пойдем /со мной/ в
нашу пещеру; die Höhle — пещера) und übernachte bei uns (и переночуй у нас)."
Der Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen, sondern blieb in den Ästen hängen, also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.
Der Riese sprach: "Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns."
Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm (портняжка был готов и последовал за ним). Als sie in der Höhle anlangten (когда они прибыли в пещеру), saßen da noch andere Riesen beim Feuer (там сидели еще другие великаны у огня; das Feuer — огонь), und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand (и у каждого в руке была поджаренная баранина) und aß davon (и /каждый/ ел «от нее»; essen-aß-gegessen). Das Schneiderlein sah sich um und dachte (портняжка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
огляделся и подумал), es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt
(все же здесь намного просторнее, чем в моей мастерской).
Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte, es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt.
Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte (великан указал ему на кровать; anweisen-wies an-angewiesen — указывать), er solle sich hineinlegen und ausschlafen (он должен был в нее лечь и выспаться). Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß (но портняжке кровать была слишком велика), es legte sich nicht hinein (он лег не в нее), sondern kroch in eine Ecke (а заполз в угол; kriechen-kroch-gekrochen — ползать, заползать; die Ecke). Als es Mitternacht war (когда была полночь; die Mitte — середина + die Nacht — ночь) und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe (и великан думал, что портняжка лежит в глубоком сне; der Schlaf — сон; läge — лежал бы /здесь для передачи косвенной речи — мысли/), so stand er auf (то он встал), nahm eine große Eisenstange (взял большой железный лом), schlug das Bett mit einem Schlag durch (пробил кровать одним ударом) und meinte (и подумал), er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht (он прикончил кузнечика; der Grashüpfer
—кузнечик; j-m den Garaus machen — прикончить; das Gras — трава; hüpfen
—прыгать).
Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß, es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96
meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht.
Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald (ранним утром пошли великаны в лес) und hatten das Schneiderlein ganz vergessen (и /о/ портняжке совсем забыли), da kam es auf einmal ganz lustig (а тут он вдруг пришел совершенно веселый) und verwegen dahergeschritten (и дерзко, лихо к ним зашагал; der Schritt — шаг; daher — сюда). Die Riesen erschraken (великаны испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться), fürchteten (ужаснулись), es schlüge sie alle tot (/что/ он их сейчас всех насмерть забьет), und liefen in einer Hast fort (и спешно: «в спешке» убежали прочь; fortlaufen).
Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge sie alle tot, und liefen in einer Hast fort.
Das Schneiderlein zog weiter (портняжка пошел дальше; ziehen-zog-gezogen), immer seiner spitzen Nase nach (куда глаза глядят: «вслед за своим острым носом»). Nachdem es lange gewandert war (после длинного путешествия; wandern — путешествовать /пешком/), kam es in den Hof eines königlichen Palastes (пришел он во двор королевского дворца; der Hof — двор; der Palást
— дворец; der König — король), und da es Müdigkeit empfand (и так как он почувствовал, ощутил усталость; empfinden-empfand-empfunden), so legte es sich ins Gras und schlief ein (то лег в траву и заснул; das Gras — трава; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen — засыпать). Während es da lag, kamen die
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97
Leute (пока он тут лежал, подходили люди), betrachteten es von allen Seiten (осматривали его со всех сторон; die Seite) und lasen auf dem Gürtel: "Siebene auf einen Streich (и читали на поясе ‚семерых одним махом‟)."
"Ach", sprachen sie (ах, говорили они), "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden (что хочет великий «герой войны» = воин здесь посреди мира; der Krieg — война + der Held — герой; der Friede — мир)? Das muss ein mächtiger Herr sein (это, должно быть, могущественный господин)."
Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange gewandert war, kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel: "Siebene auf einen Streich."
"Ach", sprachen sie, "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das muss ein mächtiger Herr sein."
Sie gingen und meldeten es dem König (они пошли и доложили об этом королю) und meinten (и считали), wenn Krieg ausbrechen sollte (если должна разразиться война; brechen — ломать), wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann (это был бы важный и полезный человек), den man um keinen Preis fortlassen dürfte (которого ни за какую цену нельзя отпускать; der Preis —
цена; fortlassen — отпускать прочь). Dem König gefiel der Rat (королю понравился совет; gefallen-gefiel-gefallen — нравиться), und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab (и он послал одного из своих придворных к портняжке; schicken — посылать; abschicken — отсылать), der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre (который должен был ему, когда тот проснется: «проснулся бы»), Kriegsdienste anbieten (предложить военную службу; der Dienst — служба).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
Sie gingen und meldeten es dem König und meinten, wenn Krieg ausbrechen sollte, wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem König gefiel der Rat, und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten.
Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen (посланный остался стоять рядом со спящим), wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug (подождал, когда он /начал/ потягиваться и поднял глаза; das Glied —
конечность, член /тела/), und brachte dann seinen Antrag vor (и тогда изложил свое предложение; vorbringen — излагать; der Antrag — предложение). "Eben deshalb bin ich hierhergekommen (именно поэтому я сюда пришел)", antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten (я готов поступить на службу королю)." Also ward er ehrenvoll empfangen (итак, он был почетно принят; ward = wurde; die Ehre —
честь; voll — полный; empfangen-empfing-empfangen) und ihm eine besondere Wohnung angewiesen (и ему предоставили отдельное жилье; die Wohnung; anweisen-wies an-angewiesen — указывать).
Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor. "Eben deshalb bin ich hierhergekommen", antwortete das Schneiderlein, "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten." Also ward er ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen (но военные были недовольны портняжкой; die Leute — люди; jemandem aufsitzen — надоедать,
быть неприятным кому-либо; быть враждебным; sitzen-saß-gesessen —
сидеть) und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg (и желали, чтобы он был за тысячу миль /отсюда/; weit — далеко; weg — прочь; die Meile — миля). "Was soll daraus werden (что из этого станет)", sprachen sie untereinander (говорили они между собой), "wenn wir Zank mit ihm kriegen (если у нас будет с ним ссора; der Zank — ссора; kriegen — получать) und er haut zu (и он ударит; zuhauen — ударять), so fallen auf jeden Streich siebene (так упадут семеро одним махом; jeder — каждый). Da kann unsereiner nicht bestehen (тут никто из нас не сможет устоять)."
Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg. "Was soll daraus werden", sprachen sie untereinander, "wenn wir Zank mit ihm kriegen und er haut zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann unsereiner nicht bestehen."
Also fassten sie einen Entschluss (итак они приняли решение; der Entschluss —
решение; fassen — хватать), begaben sich allesamt zum König (отправились все вместе к королю; sich begeben — отправляться) und baten um ihren Abschied (и попросили о своей отставке; der Abschied; bitten-bat-gebeten). "Wir sind nicht gemacht", sprachen sie (мы не созданы /для того/, говорили они), "neben einem Mann auszuhalten (устоять, выдержать рядом с человеком), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
Also fassten sie einen Entschluss, begaben sich allesamt zum König und baten um ihren Abschied. "Wir sind nicht gemacht", sprachen sie, "neben einem Mann auszuhalten, der siebene auf einen Streich schlägt."
Der König war traurig (король опечалился; traurig — грустный), dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte (что он из-за этого одного должен лишиться всех своих верных слуг), wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten (пожелал, чтобы его глаза его никогда не видели), und wäre ihn gerne wieder los gewesen (и избавился бы от него охотно снова). Aber er getraute sich nicht (но он не осмеливался; sich trauen — осмеливаться), ihm den Abschied zu geben (дать ему отставку), weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen (так как он опасался, что тот забьет до смерти его вместе со всем его народом; das Volk — народ; totschlagen — убить) und sich auf den königlichen Thron setzen (и сядет на королевский трон; der Thron).
Der König war traurig, dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte, wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten, und wäre ihn gerne wieder los gewesen. Aber er getraute sich nicht, ihm den Abschied zu geben, weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen und sich auf den königlichen Thron setzen.
Er sann lange hin und her (он обдумывал долго так и сяк; sinnen-sann-gesonnen
— обдумывать; hin und her — туда-сюда), endlich fand er einen Rat (наконец придумал, как быть: «наконец нашел он совет»; finden-fand-gefunden —
находить; der Rat — совет). Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen (он послал к портняжке и велел сказать; lassen-ließ-gelassen), weil er ein so großer Kriegsheld wäre (так как он такой великий герой-воин; der Krieg —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru