
- •6. Языковой знак и его особенности.
- •7. Язык и мышление.
- •8. Язык как система систем. Язык и другие знаковые системы.
- •9. Предыстория начертательного письма: предметное письмо, кипу, вампум и др.
- •10. Основные этапы и формы развития начертательного письма.
- •11. Возникновение славянской письменности и основные этапы развития русского письма.
- •11.1. Возникновение славянской письменности.
- •11.2. Основные этапы развития русского письма.
- •12. Графическая система языка: русский и латинский алфавиты.
- •13. Орфография и её принципы: фонематический, фонетический, традиционный, символический.
- •14. Основные общественные функции языка.
- •15. Морфологическая классификация языков: языки изолирующие и аффиксирующие, агглютинативные и флективные, полисинтетические языки.
- •16. Генеалогическая классификация языков.
- •17. Индоевропейская семья языков.
- •18. Славянские языки, их возникновение и место в совеременном мире.
- •19. Внешние закономерности развития языка. Внутренние законы развития языка.
- •20. Родство языков и языковые союзы.
- •21. Искусственные международные языки: история создания, распространения, современное состояние.
- •22. Язык как историческая категория. История развития языка и история развития общества.
- •1) Период первобытнообщинного, или родоплеменного, строя с племенными (родоплеменными) языками и диалектами;
- •2) Период феодального строя с языками народностей;
- •3) Период капитализма с языками наций, или национальными языками.
- •2. На смену бесклассовой первобытнообщинной формации пришла классовая организация общества, что совпало с образованием государств.
- •22. Язык как историческая категория. История развития языка и история развития общества.
- •1) Период первобытнообщинного, или родоплеменного, строя с племенными (родоплеменными) языками и диалектами;
- •2) Период феодального строя с языками народностей;
- •3) Период капитализма с языками наций, или национальными языками.
- •2. На смену бесклассовой первобытнообщинной формации пришла классовая организация общества, что совпало с образованием государств.
- •23. Проблема эволюции языка. Синхронический и диахронический подход к изучению языка.
- •24. Социальные общности и типы языков. Языки живые и мёртвые.
- •25. Германские языки, их возникновение, место в современном мире.
- •26. Система гласных звуков и её своеобразие в разных языках.
- •27. Артикуляционная характеристика звуков речи. Понятие дополнительной артикуляции.
- •28. Система согласных звуков и её своеобразие в разных языках.
- •29. Основные фонетические процессы.
- •30. Транскрипция и транслитерация как способы искусственной передачи звуков.
- •31. Понятие о фонеме. Основные функции фонем.
- •32. Фонетические и исторические чередования.
- •Исторические чередования
- •Фонетические (позиционные) чередования
- •33. Слово как основная единица языка, его функции и свойства. Соотношение слова и предмета, слова и понятия.
- •34. Лексическое значение слова, его компоненты и аспекты.
- •35. Явление синонимии и антонимии в лексике.
- •36. Явление полисемии и омонимии в лексике.
- •37. Активная и пассивная лексика.
- •38. Понятие о морфологической системе языка.
- •39. Морфема как мельчайшая значимая единица языка и часть слова.
- •40. Морфемная структура слова и её своеобразие в разных языках.
- •41. Грамматические категории, грамматическое значение и грамматическая форма.
- •42. Способы выражения грамматических значений.
- •43. Части речи как лексико-грамматические разряды. Семантические, морфологические и другие признаки частей речи.
- •44. Части речи и члены предложения.
- •45. Словосочетания и его типы.
- •46. Предложение как основная коммуникативная и структурная единица синтаксиса: коммуникативность, предикативность и модальность предложения.
- •47. Сложное предложение.
- •48. Литературный язык и язык художественной литературы.
- •49. Территориальная и социальная дифференциация языка: диалекты, профессиональные языки и жаргоны.
- •50. Лексикография как наука о словарях и практике их составления. Основные типы лингвистических словарей.
30. Транскрипция и транслитерация как способы искусственной передачи звуков.
Транскрипция (от лат. transcriptio, букв.— переписывание) — способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают транскрипцию собственно
звуковую (“сегментную”) и
интонационную (“суперсегментную”);
с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают
фонематическую и
фонетическую транскрипцию;
в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают
аналитическую и
синтетическую транскрипцию.
Основным принципом транскрибируемых сегментных единиц является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА), а также транскрипция, предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице. Для рус. яз. чаще применяется транскрипция, основанная на рус. алфавите.
Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы. При разл. интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной. Так, рус. слова “год” и “года” в фонематической транскрипции московской фонологической школы (МФШ) записываются /god/, /go'da/, в фонематическая транскрипция ленинградской фонологнческой школы (ЛФШ) — /got/, /ga'da/. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонетические особенности звуков. Так, при фонетич. транскрипции слов “год”, “года” необходимо отразить огубленность согласных перед гласным [о], дифтонгоидный характер (о), меньшую степень раствора безударного гласного по сравнению с ударным [a], придыхательность конечного [t] и т. д.
Для точного транскрибирования всех фонетич. особенностей используют систему диакритических знаков, например, знаки долготы (диареза) - (над буквой) ̈, палатализации ', знак продвинутости вперед t- и т. д. Фонематич. транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонетич. транскрипция — в квадратные.
Наиболее распространенными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отражаются как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отражались бы отдельно артикуляционные характеристики (напр., А. М. Белла, О. Есперсена), не увенчались успехом, т. к. эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Совр. фонетич. транскрипции, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакритич. знаков, обозначающих отд. дополнит, артикуляции.
Интонационная транскрипция используется для передачи осн. характеристик, формирующих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозначается одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы — двумя (//). Словесное ударение обозначается черточкой перед ударным слогом ('), в транскрипции, основанной на рус. алфавите,— над ударным гласным, синтагматическое или фразовое — двумя ("); слабое ударение обозначается черточкой под строкой (,).
При транскрибировании мелодич. оформления высказывания единообразия нет. Так, в англ. транскрипциях указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На спец. тонограммах отмечаются осн. мелодич. характеристики и частотное положение ударных и безударных слогов. Применительно к рус. интонации распространилась транскрипция, предложенная Е. А. Брызгуновой. Фонологич. транскрипция в этом случае — указание номера ИК (интонационной конструкции) над гласным, являющимся центром синтагмы; напр., предложение “Ее зовут Наташа?” фонематически транскрибируется: “Ее зовут Наташа”. Фонетич. транскрипция — разметка относительно высоты слогов, движения тона на гласном центра, иногда указание на интенсивность. Эти качества передаются спец. графим, средствами, напр, черточками, стрелками, знаками паузы.
Транскрипция практическая — запись иноязычных слов средствами нац. алфавита с учетом их произношения. Практич. транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графич. сочетаниями др. языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графич. сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Так, англ. Berkeley должно транскрибироваться в текстах на рус. яз. либо как “Беркли”, либо как “Баркли”, в зависимости от произношения. Возможна также практич. транскрипция иноязычных слов без обращения к их графич. форме (напр., в случае бесписьм. языка), при к-рой используются правила передачи непосредственно фонем или фонетич. вариантов.
Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрипционных вариантов. Англ. графема а, обозначающая фонему /ае/, передается рус. буквами “а”, “э” и “е”, в результате чего англ.Stanley [Stsnli] встречается в текстах на рус. яз. то как “Станли”, то как “Стэнли”, то как “Стенли”. Одним из осн. требований, предъявляемых к практич. транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практнч. транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графич. особенности (напр., наличие удвоенных согласных), фонемные противопоставления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюдение их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпочтение того или иного транскрипционного варианта. Практич. транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. При практич. транскрипция допускается неправильное или необычное употребление графем и графич. сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практич. транскрипция в рус. яз. допускаются сочетания графем, как правило запрещенные в орфографии, напр, сочетания “я”, “ю” с шипящими: литов. Siauliai — “Шяуляй”; франц. parachute — “парашют”). Практич. транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по к.-л. причинам нежелателен, главным образец при передаче имен собственных и терминов. В результате практич. транскрипция иноязычные слова, не будучи переведенными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.
Транслитерация (от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнит, знаков и диакритических знаков.
Необходимость в транслитерация возникла в кон. XIX в. при создании прус. науч. библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с лат., кириллич., араб., индийскими и др. системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации разрабатываются Междунар. организацией стандартов — ISO (International Standart Organisation).
В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики.