- •Юрислингвистика
- •Содержание От редколлегии
- •Раздел 1. Язык и правовая коммуникация
- •Раздел 2. Юрислингвистика и языковая политика
- •Раздел 3. Лингвоконфликтология
- •Раздел 4. Лингвистическая экспертология
- •Раздел 5. Юрислингвистическое образование
- •5.1. Теоретические и методические проблемы лингвистического образования
- •5.2. Учебные программы
- •Раздел 6. Лингвоэкспертная практика
- •7. Юрислингвистические дебюты
- •От редколлегии: «сборнику юрислингвистика – 10 лет!»
- •Раздел 1
- •Библиографический список
- •Источники исследования
- •А. Б. Бушев терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов
- •Библиографический список
- •Т.В. Дубровская Интервью с судьями как гибридный тип дискурса
- •Библиографический список
- •Список материалов
- •И.Д. Зайцева
- •Дискурсивные особенности
- •Текстов юридических документов
- •(Общая характеристика)
- •Библиографический список
- •Т.И. Краснянская к обоснованию понятия напряженность слова в судебной коммуникации
- •Библиографический список
- •О.В. Красовская судебная коммуникация: некоторые трудности взаимодействия
- •Библиографический список
- •Р.А. Ромашов Интерпретация права: лингвистический и технико-юридический аспекты
- •2. Соотношение лингвистической и законодательной дефиниций
- •3. Конкретизация законодательства как технико-юридический прием интерпретации права
- •Библиографический список
- •Л.Х. Сарамотина Понятие «преступник» в обыденном языковом сознании
- •Библиографический список
- •М.А. Ширинкина о некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права
- •Библиографический список
- •Н.А. Шулепов, и.И. Василишин
- •Лингвистические аспекты законодательства
- •В сфере защиты населения и территорий
- •От чрезвычайных ситуаций
- •Библиографический список
- •Раздел 2
- •Юрислингвистика и языковая политика
- •Н.Д. Голев, о.Е. Яковлева
- •Язык как собственность
- •Библиографический список
- •Т.А. Кадоло языковая политика в республике хакасия
- •Библиографический список
- •Д.А. Катунин Регламентация использования языков в работе федеральных и региональных парламентов Российской Федерации
- •О.Д. Павлова Языковая политика: территориальный и личностный принципы
- •Библиографический список
- •А.М. Пыж Язык и право в свете юрислингвистики
- •Библиографический список
- •Раздел 3
- •Библиографический список
- •Е.С. Кара-Мурза лингвоправовой конфликт как объект исследования в лингвоконфликтологии
- •Библиографический список
- •Е. В. Кишина
- •Функционирование концептов «мы», «они»
- •В политических дискурсах
- •Разных исторических формаций
- •1. Отдалённость власти от народа:
- •3. Материальное неравноправие:
- •Библиографический список
- •Н.А. Прокуденко Речевой конфликт как коммуникативное событие
- •Библиографический список
- •О.В. Саржина
- •Нейтрализация
- •Национально обусловленной конфликтогенности медийного текста
- •При его переводе на иностранный язык
- •Библиографический список
- •В.С. Третьякова конфликт в лингвистических категориях
- •Библиографический список
- •М.Г. Чабаненко Конфликтный дискурс участника молодёжной коммуникации
- •Библиографический список
- •Л.А. Южанинова политические кампании как источник конфликтов в сми
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •К.И. Бринев Лингвистические теории и лингвистические экспертные исследования: проблема взаимосвязи юридической и теоретической лингвистики
- •Библиографический список
- •М.А. Грачёв некоторые проблемы российской лингвокриминалистики
- •Библиографический список
- •Г.С. Иваненко
- •Объективная и субъективная информация
- •В контексте лингвистического исследования
- •По процессам о защите чести и достоинства
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •В.А. Мишланов к проблеме лингвистического обоснования
- •Библиографический список
- •А.В. Морозов денотативные и коннотативные компоненты семантики инвективного слова
- •Библиографический список
- •Я.В. Олзоева
- •Предвыборные дискредитирующие тексты
- •Как объект юрислингвистики:
- •Нравственно-правовой аспект
- •Библиографический список
- •Т.А. Сидорова Юридизация деривационных средств в публицистическом тексте
- •Библиографический список
- •Е.А. Яковлева Жанроведение, или генристическая лингвистика, как один из методов исследования конфликтных текстов
- •Библиографический список
- •Раздел 5
- •Библиографический список
- •Б.Я. Бляхман Юридическое образование: правосознание и культура
- •Библиографический список
- •А. Д. Васильев Язык российского права и некоторые вопросы юридического образования
- •Библиографический список
- •Л.Г. Кыркунова судебная речь: методика работы над композицией
- •Библиографический список
- •А.А. Скорофатова правосознание и языковая культура курсантов высших учебных заведений министерства внутренних дел украины
- •Библиографический список
- •5.2. Учебные программы с.Е. Кузьмина языковая интерференция:
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Тема 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике
- •Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
- •Тема 1. Понятие языковой интерференции
- •Тема 2. Методы изучения языковой интерференции
- •Тема 3. Условия и предпосылки возникновения языковой интерференции
- •Тема 4. Причины языковой интерференции
- •Тема 5. Разновидности явлений собственно языковой интерференции
- •Тема 6. Разновидности явлений лингвокультурной интерференции
- •Тема 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Т.Н. Синеокова лингвистика измененных состояний сознания:
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Тема 1. Лингвистика измененных состояний сознания: теоретические и прикладные аспекты исследований
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления
- •Тема 3. Психофизиология измененных состояний сознания
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления
- •Тема 3. Психофизиология измененных состояний сознания
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания
- •Тема 6. Базовые синтаксические деформации при измененных состояниях сознания
- •Тема 7. Первичные структурные признаки как основа идентификации типов измененного состояния сознания
- •Тема 8. Статистические характеристики речи как основа идентификации типа измененного состояния сознания
- •Тема 9. Аффективные средства языка как инструмент идентификации и прогнозирования глубинных параметров текста
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •И.В. Чернов Язык как средство международного общения:
- •Организационно-методический раздел
- •Содержание курса
- •Тема 5. Язык и мировая политика: лингвистический подход
- •Тема 15. Лингвистическая политика Франции
- •Лингвистическая политика Германии.
- •Лингвистическая политика России: проблемы и перспективы.
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Т.В. Чернышова Методы филологического исследования коммуникации
- •1. Цели и задачи дисциплины
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Разделы дисциплин и виды занятий
- •4. Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Цели и задачи дисциплины
- •Тема 2. Разнообразие коммуникативных подходов к изучению социокультурного пространства коммуникативных взаимодействий
- •Тема3. Методы изучения информационных процессов в обществе
- •Тема 4. Смысловой анализ продуктов речевой деятельности человека
- •Тема 5. Интерпретационный анализ и его разновидности
- •Тема 6. Исследование информационного потока
- •Тема 7. Экспериментальные методики в изучение продуктов речевой коммуникации как предмет эмпирической лингвистики
- •5. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
- •5.1. Литература по теме (обязательная)
- •Литература по теме (дополнительная)
- •5.2. Задания к практическим и семинарским занятиям
- •5.2.1 Примерная тематика письменных работ по дисциплине
- •5.2.2. Литература для реферирования
- •5.3. Примерный перечень вопросов для зачета
- •Раздел 6
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Н.В. Осколкова
- •Исследование песенной лирики
- •В контексте Федерального закона
- •«О противодействии экстремистской деятельности»
- •Исследовательская часть
- •Установление объектов исследования и их описание
- •Методика исследования
- •Литература
- •Г.В. Садыкова
- •Литература
- •Заключение специалиста
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям в связи с гражданскими делами о защите чести, достоинства и деловой репутации и компенсации морального вреда н.А. Бикейкина «Выход – стать хозяевами»
- •Источники исследования:
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 4.
- •К.И. Бринев, м.И. Парасуцкая «То являтся, то растворятся», или «Необъяснимые» метаморфозы документов в городской службе судебных приставов»
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.1.
- •Вопрос 1.2.
- •Вопрос 1.3.
- •Вопрос 1.4.
- •Вопрос 1.5.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос 1.1.
- •Вопрос 1.2.
- •1. Описание материалов исследования.
- •3. Научные источники
- •4. Технические средства
- •5. Установление материалов исследования
- •6. Установление объектов исследования
- •Исследовательская часть
- •Т.В. Чернышова Хамло, трепло поганое, баба базарная и пр. Как публичная инвектива
- •В распоряжение специалиста предоставлены следующие материалы:
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям, связанным с нарушением авторских прав и законов, регулирующих рекламную и предвыборную деятельность
- •Методы исследования:
- •Источники исследования
- •Предваряющие положения, содержащие общие характеристики исследуемого объекта
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1. Присутствуют ли в слогане признаки сравнения вообще?
- •Вопрос 2. Если «да», то что с чем сравнивается?
- •Вопрос 3. Что означает некорректное сравнение?
- •Вопрос 4. Возможно ли толковать слоган «tele2 - всегда дешевле!» как сравнение существующих услуг tele2 с предыдущими услугами Теле2?
- •Вопрос 5. Возможно ли слоган «tele2 - всегда дешевле!» однозначно (как единственно возможный вариант) толковать как сравнение именно с другими операторами связи?
- •Вопрос 6. Как воспринимается населением слоган «Теле2 – всегда дешевле!» в плане наличия в нем сравнения?
- •Результаты анализа
- •Общий вывод
- •Н.Д. Голев сравнительное лингвистическое и автороведческое исследование трех текстов
- •На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- •Использованная литература
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям в связи с преступлениями, в основной или квалифицированный состав которых входит угроза с.В. Сыпченко, в.Г. Наумов «Из фонограмм разговоров следует…»
- •Список источников
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям
- •В сфере официально-деловой коммуникации
- •Т.В. Чернышова
- •Цена контракта
- •Источники исследования
- •Ожегов с.И. Словарь русского языка. – м., 1986.
- •Исследовательская часть
- •2. Статья 2 – «Цена контракта» (страница 2).
- •3. Пункт 11.4 Статьи 11 – «Изменение в объеме работ (стр. 11).
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Раздел 7
- •2. Теоретическое обоснование проблемы
- •2.1 Научное освещение проблемы множественности интерпретаций
- •2. 2 Категория понимания, множественность интерпретаций и полисемия
- •3. Экспериментальное исследование обыденного толкования юридических терминов
- •Толкование юридических терминов
- •4. Выводы и перспективы
- •Библиографический список
- •Т.Ю. Кузнецова Коммуникативная неудача как проявление асимметрии формы и значения слова (на материале рассказов в. Шукшина)
- •Библиографический список
- •Н.В. Обелюнас конфликт интерпретаций в сфере массовой коммуникации
- •Библиографический список
- •О.А. Петрова Сведения и мнения в оценочной метафоре
- •Библиографический список
- •7.2. Лингвоюристика
- •Библиографический список Нормативно-правовые акты
- •Литература
- •П.Д. Иваненко защита чести, достоинства и деловой репутации в уголовном праве
- •Библиографический список
- •Раздел 8
- •2. Хроника
- •Международная научно-практическая конференция «Юрислингвистика и лингвоконфликтология» (Кемерово, 1-3 июля 2009г.)
- •О курсах фпк в Алтайском государственном университете (2009г.)
- •Специализация «Юридическая лингвистика» в КемГу
- •Наши авторы
Библиографический список
Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: Наука, 1936.
Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель. – М.: Лабиринт, 2000.
Арсеньев К.К. Русское судебное красноречие/ К.К. Арсеньев // Вестник Европы. – 1888. – №4. – С. 768–811.
Васильева А.Н. Основы культуры речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1990.
Кони А.Ф. Избранные труды и речи / А.Ф. Кони. – Тула: Автограф, 2000.
Кузнецова Т.М. Ораторское искусство в Древнем Риме / Т.М. Кузнецова, И.П. Стрельникова. – М.: Наука, 1976.
Лосев А.Ф. История античной эстетики: Софисты. Сократ. Платон / А.Ф. Лосев. – М.: Искусство, 1969.
Сергеич П. (Пороховщиков П.С.) Искусство речи на суде / П. Сергеич. – Тула: Автограф, 2000.
Источники исследования
Кони А.Ф. По делу о лжеприсяге в бракоразводном деле супругов З-ных [Текст] / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 76–90.
Кони А.Ф. По делу о Станиславе и Эмиле Янсенах, обвиняемых во ввозе в Россию фальшивых кредитных билетов, и Герминии Акар, обвиняемой в выпуске в обращение таких билетов / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 91–117.
Кони А.Ф. По делу об убийстве Филиппа Штрама / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 158–173.
Кони А.Ф. По делу об акушере Колосове и дворянине Ярошевиче, обвиняемых в участии в подделке акций Тамбовско-Козловской железной дороги, а последний, кроме того, в приготовлении к отравлению / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8-ми тт. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 232–268.
Кони А.Ф. По делу об убийстве иеромонаха Иллариона / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 269–278.
Кони А.Ф. По делу об убийстве коллежского асессора Чихачева / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 279–306.
Кони А.Ф. По делу о подлоге завещания капитана гвардии Седкова / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 307–334.
Кони А.Ф. По делу земского начальника Харьковского уезда кандидата прав Василия Протопопова, обвиняемого в преступлениях по должности [Текст] / А.Ф. Кони // Кони А.Ф. Собрание сочинений. – В 8 т. – М.: Изд-во «Юридическая литература», 1967. – Т. 3. – С. 377–394.
А. Б. Бушев терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов
Среди переводческих задач в области профессиональных юридических подъязыков особую важность приобретают проблемы перевода безэкивалентных терминов, поиск эквивалентности, понимание нюансов семантики в связи с предметом и т.д.
Существенная специфика перевода терминов в сфере юриспруденции и соответственно в сфере лексикографической работы обусловливается спецификой права и спецификой профессионального языка (большое количество латинизированных заимствований, восхождение к римскому праву, разность национального права, наличие дефиниций, оценочности и т.д.) На это же затруднение понимания работают неоднозначные термины, многозначные слова, термины из других отраслей знания, синонимы, просторечие, жаргонизмы, архаизмы и т.д. [Бушев, 2003, 2007, 2008].
При переводе привлекают внимание возможности поиска эквивалентности и перевода безэквивалентных слов (описательный перевод, транслитерации-транскрипции, калькирование).
Приведем примеры описательности при переводе. Так, felon = фелон = лицо, совершившее фелонию. Фелония – категория тяжких преступлений, по степени описанности находящаяся между государственной изменой и мисдиминором.
Embracer = лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу.
Описательный перевод характерен также и для структурно сложных терминов, например, для цепочек существительных (noun clusters):
penetration test = испытание на возможность проникновения в систему; тест на защиту от несанкционированного доступа;
tamper sensor = датчик сигнализации о попытках несанкционированного вскрытия (например, прибора);
Транскрипции-транслитерации характерны для латинизмов. Как известно, латинизирована лексика частного права: виндикационный иск, негаторный иск, бенефициар, деликт, диспозитивность, субсидиарная ответственность, солидарная ответственность, императивность, апатриды, индоссамент, коммандитист, юрисдикция, реквизиция, сервитут, казус, фидуциарный, цессия, фиск, шикана, тратта, трассат, трассант. Транскрипции и транслитерации англицизмов часты в современном праве как результат распространения корпоративного права США: факторинг, лизинг, брокер, коносамент. Они есть свидетельства влияния права и экономики англоязычного мира: патронаж, тендер, тайм-чартер, секвестр, фрахт, рента, ремитент, комиссия, инкассо, контрактант, лизинг, бербоут-чартер, аккредитив, домицилированный вексель.
Велика частотность собственно англицизмов в языке права: абандон, аброгация, автаркия, автократический, авторитет, агент, агрессия, администрация, аккредитация, акцепт, альтернатива, амортизация, амнистия, аннулировать, анонимный, аннексировать, андеррайтер, апелляция, арест, аукцион, аудит, баланс, банкрот, бандит, бартер, бизнес, бойкотировать, бонус, бюджет, вакансия, ваучер, гарантия и др.
Характерно и наличие описательного перевода плюс транслитерации: defamation = диффамация. Требуется и описательный перевод: «разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений». Показательна многозначность: delinquency – это и делинквентность, и акт делинквентного поведения, и невыполнение обязанностей, нарушение (договоры, закона), правонарушение, задолженность, просрочка.
Реалии юриспруденции англоязычных стран тоже могут представить в виде транслитераций: gerrymandering = джерримендеринг = перекройка избирательных округов с целью обеспечения результатов выборов, угодных данной партии.
Goodwill= «гудвил», стоимость фирмы – репутация и деловые связи фирмы, нематериальные элементы фирмы, включающие наименование фирмы, товарные знаки, клиентуру.
Absenteeism – как длительное отсутствие собственника недвижимости, так и невыход на работу, так и абсентеизм = уклонение от участия в выборах или от посещения собраний.
Acclamation = аккламация – спонтанное одобрение единодушным общим голосованием без подсчета голосов.
Может учитываться «латинская эквивалентность»:
Assignor = латинский эквивалент цедент
Assignor = латинский эквивалент цедент
Среди других примеров отметим: domicile = домициль, dominion = доминион, donor = донор, electorate = электорат, emancipation = эмансипация, endorse =индоссировать.
Современные английские слова также могут подвергаться транслитерациям: берглэри, маггинг, пассинг-оф (прямая выдача своего за чужое, коммерция под чужим именем, маркировка товаров ли услуг знаком конкурента и тому подобные действия, имеющие целью вызвать впечатление, что данные товары или услуги исходят от фирмы-конкурента).
Для создания английских терминов может использоваться терминологизация лексики, что учитывается переводчиком: declination = (шотландское) отвод судьи со ссылкой на его заинтересованность в деле, dedication = отказ о патентных прав в пользу общества, абандонирование запатентованного изобретения во всеобщее пользование.
Переводчику необходимо учитывать, что при создании терминов возможны метонимии: ermine = горностай (в переносном смысле употребляется применительно к должности судьи и отправлению судейских функций).
Эквивалентность при переводе в профессиональном языке во многом определяется микроконтекстом: «возвращать» в значении «отдавать» = «to give back, to return», «…долг и т.п.» = «to redeem, to refund, to reimburse», «возвращать деньги» = «to pay back, to repay», «…имущество» = «to restore property», «…доверие, свободу» = «to regain confidence (freedom)», «…дело из вышестоящего в нижестоящий суд» = «to relegate (remand) a case to a lower court», «…дело к прежнему юридическому положению» = «to revert a case», «…дело на доследование (на повторное рассмотрение)» = «to remit (recommit) a case for further inquiry». Вышеприведенный пример позволяет проиллюстрировать проблему полисемии и полиэквивалентности слова в профессиональном языке. Выбор варианта перевода контекстно обусловлен: «соучастие» в значении «процессуальное соучастие» переводим как «joinder of the parties»; «соучастие в преступлении» – как «accompliceship»; «criminal complicity», «complicity (implication) in a crime» как «подстрекательство» – «abetting in a crime». «Санкция» в значении «одобрение, разрешение» переводим как «approval, assent, authorization, sanction», в то время как санкции в значении «неустойка, штраф» может быть дан один из следующих эквивалентов: «penalty, penal measure, sanction».
Выбор эквивалента – задача переводчика: «смягчить наказание» = «to commute= to mitigate = to reduce a penalty (punishment)». Самые ходовые профессиональные глаголы тоже не моноэквивалентны: «способствовать» можно переводить как conduce, to contribute to, to encourage, to facilitate, to further, to promote.
Синонимы часто отличаются семантическими, стилистическими коннотациями, иногда возможны дуплеты: «сутяга» = «claimant, complainant, litigant, litigator, litigious person, leguleian, pettifogger». «Соистец» = «co-claimant= co-litigant= co-plaintiff».
«Брать под стражу» по-английски можно выразить следующими коллокациями: «to detain in custody, place in (under) detention, to commit to prison, to imprison , (вновь брать под стражу) to remand in custody».
«Субъективное право» по-английски имеет эквивалент «subjective right», субъективная сторона преступления – «mental element of a crime». «Решение суда» можно переводить «decision award, court decision, judgement, ruling, arbitral award», в значении «приговор» – «sentence, verdict».
Для переводчика важна и сочетаемость: скажем, «выносить решение» можно перевести как «to award= to deliver= to give= to hold= to pass= to pronounce = to render a judgment».
В сфере юриспруденции хождение имеют книжные глаголы: «совершать растрату имущества» = «to defalcate=to peculate= to embezzle».
Соответственно, кроме группы общеправовых терминов, мы можем говорить о терминополях коммерческого (абандон, аваль, авансирование, авизо, аважио, авуары, аккредитив, акцепт), уголовного, международного (агреман, агрессия, апатрид), и т.п. права.
Определенную сложность представляет такой элемент профессионального языка, как ссылки, гиперссылки на дефиниции, очевидные для говорящего, но неясные переводчику рецептору. Скажем, при квалификации преступлений пользуются ст. 14 Общей части УК РФ, которая дает определение преступлению: «Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим кодексом под угрозой наказания».
Ст. 15 той же общей части УК РФ дает легальные дефиниции преступлений небольшой тяжести, средней тяжести, тяжких и особо тяжких преступлений.
Статьи часто дефинируют термины. При этом дефиниции также являются особенностью профессиональной юридической речи. Ст. 11 НК РФ называется «Институты, понятия и термины, используемые в настоящем Кодексе» и дефинирует термины НК: физлица, внебюджетные фонды, недоимки и т.п. Ст. 3 закона о гражданстве РФ называется «Основные понятия», дефинирует основные понятия права гражданства. Кодифицированное законодательство так или иначе дефинирует основные понятия: В УПК это делается, например, в ст.5 (дано шестьдесят легальных дефиниций). Это не исключает того, что толкование и дефиниции возможны и доктринальные, судебные и пр. Все это также представляет источники затрудненного понимания, своего рода барьеры на пути понимания.
Общая, неюридическая, семантика также усложняет коммуникацию. Присутствуют оценочные понятия, неопределенность содержания и объема которых затрудняют понимание: неблагоприятные условия ст. 152 ГК РФ, действия, позорящие – ст.129 УК, добросовестные – ст.10 ГК РФ, результаты в крупном размере – ст. 174 УК РФ, исключительность обстоятельств – ст. 64 УК РФ), мотивы и побуждения (корыстные – ст. 126 УК РФ, хулиганские – ст. 105 УК РФ), причины – уважительные, неуважительные.
В профессиональном языке распространены эвфемизации: схемы оптимизации от налогообложения, высшая мера социальной защиты, physically handicapped, mentally abnormal, with learning disabilities, senior citizen, optically challenged, African American, institution, asylum, deranged = страдающий психическим расстройством (mental derangement).
Наряду с терминами регистрируются клише и коллокации типа «to abide and satisfy» = « полностью выполнить судебное решение», «on account of whom it may concern» – «за счет тех, кого это может касаться (страховая формула)». Трафаретные выражения отраслей права, клише демонстрирует оценочность в языке профессиональной коммуникации юриспруденции.
Все вышеизложенное заставляет внимательно соотносить переводческую практику с традицией и новацией в сфере терминографии и терминологии.