- •Юрислингвистика
- •Содержание От редколлегии
- •Раздел 1. Язык и правовая коммуникация
- •Раздел 2. Юрислингвистика и языковая политика
- •Раздел 3. Лингвоконфликтология
- •Раздел 4. Лингвистическая экспертология
- •Раздел 5. Юрислингвистическое образование
- •5.1. Теоретические и методические проблемы лингвистического образования
- •5.2. Учебные программы
- •Раздел 6. Лингвоэкспертная практика
- •7. Юрислингвистические дебюты
- •От редколлегии: «сборнику юрислингвистика – 10 лет!»
- •Раздел 1
- •Библиографический список
- •Источники исследования
- •А. Б. Бушев терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов
- •Библиографический список
- •Т.В. Дубровская Интервью с судьями как гибридный тип дискурса
- •Библиографический список
- •Список материалов
- •И.Д. Зайцева
- •Дискурсивные особенности
- •Текстов юридических документов
- •(Общая характеристика)
- •Библиографический список
- •Т.И. Краснянская к обоснованию понятия напряженность слова в судебной коммуникации
- •Библиографический список
- •О.В. Красовская судебная коммуникация: некоторые трудности взаимодействия
- •Библиографический список
- •Р.А. Ромашов Интерпретация права: лингвистический и технико-юридический аспекты
- •2. Соотношение лингвистической и законодательной дефиниций
- •3. Конкретизация законодательства как технико-юридический прием интерпретации права
- •Библиографический список
- •Л.Х. Сарамотина Понятие «преступник» в обыденном языковом сознании
- •Библиографический список
- •М.А. Ширинкина о некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права
- •Библиографический список
- •Н.А. Шулепов, и.И. Василишин
- •Лингвистические аспекты законодательства
- •В сфере защиты населения и территорий
- •От чрезвычайных ситуаций
- •Библиографический список
- •Раздел 2
- •Юрислингвистика и языковая политика
- •Н.Д. Голев, о.Е. Яковлева
- •Язык как собственность
- •Библиографический список
- •Т.А. Кадоло языковая политика в республике хакасия
- •Библиографический список
- •Д.А. Катунин Регламентация использования языков в работе федеральных и региональных парламентов Российской Федерации
- •О.Д. Павлова Языковая политика: территориальный и личностный принципы
- •Библиографический список
- •А.М. Пыж Язык и право в свете юрислингвистики
- •Библиографический список
- •Раздел 3
- •Библиографический список
- •Е.С. Кара-Мурза лингвоправовой конфликт как объект исследования в лингвоконфликтологии
- •Библиографический список
- •Е. В. Кишина
- •Функционирование концептов «мы», «они»
- •В политических дискурсах
- •Разных исторических формаций
- •1. Отдалённость власти от народа:
- •3. Материальное неравноправие:
- •Библиографический список
- •Н.А. Прокуденко Речевой конфликт как коммуникативное событие
- •Библиографический список
- •О.В. Саржина
- •Нейтрализация
- •Национально обусловленной конфликтогенности медийного текста
- •При его переводе на иностранный язык
- •Библиографический список
- •В.С. Третьякова конфликт в лингвистических категориях
- •Библиографический список
- •М.Г. Чабаненко Конфликтный дискурс участника молодёжной коммуникации
- •Библиографический список
- •Л.А. Южанинова политические кампании как источник конфликтов в сми
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •К.И. Бринев Лингвистические теории и лингвистические экспертные исследования: проблема взаимосвязи юридической и теоретической лингвистики
- •Библиографический список
- •М.А. Грачёв некоторые проблемы российской лингвокриминалистики
- •Библиографический список
- •Г.С. Иваненко
- •Объективная и субъективная информация
- •В контексте лингвистического исследования
- •По процессам о защите чести и достоинства
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •В.А. Мишланов к проблеме лингвистического обоснования
- •Библиографический список
- •А.В. Морозов денотативные и коннотативные компоненты семантики инвективного слова
- •Библиографический список
- •Я.В. Олзоева
- •Предвыборные дискредитирующие тексты
- •Как объект юрислингвистики:
- •Нравственно-правовой аспект
- •Библиографический список
- •Т.А. Сидорова Юридизация деривационных средств в публицистическом тексте
- •Библиографический список
- •Е.А. Яковлева Жанроведение, или генристическая лингвистика, как один из методов исследования конфликтных текстов
- •Библиографический список
- •Раздел 5
- •Библиографический список
- •Б.Я. Бляхман Юридическое образование: правосознание и культура
- •Библиографический список
- •А. Д. Васильев Язык российского права и некоторые вопросы юридического образования
- •Библиографический список
- •Л.Г. Кыркунова судебная речь: методика работы над композицией
- •Библиографический список
- •А.А. Скорофатова правосознание и языковая культура курсантов высших учебных заведений министерства внутренних дел украины
- •Библиографический список
- •5.2. Учебные программы с.Е. Кузьмина языковая интерференция:
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Тема 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике
- •Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
- •Тема 1. Понятие языковой интерференции
- •Тема 2. Методы изучения языковой интерференции
- •Тема 3. Условия и предпосылки возникновения языковой интерференции
- •Тема 4. Причины языковой интерференции
- •Тема 5. Разновидности явлений собственно языковой интерференции
- •Тема 6. Разновидности явлений лингвокультурной интерференции
- •Тема 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Т.Н. Синеокова лингвистика измененных состояний сознания:
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Тема 1. Лингвистика измененных состояний сознания: теоретические и прикладные аспекты исследований
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления
- •Тема 3. Психофизиология измененных состояний сознания
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления
- •Тема 3. Психофизиология измененных состояний сознания
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания
- •Тема 6. Базовые синтаксические деформации при измененных состояниях сознания
- •Тема 7. Первичные структурные признаки как основа идентификации типов измененного состояния сознания
- •Тема 8. Статистические характеристики речи как основа идентификации типа измененного состояния сознания
- •Тема 9. Аффективные средства языка как инструмент идентификации и прогнозирования глубинных параметров текста
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •И.В. Чернов Язык как средство международного общения:
- •Организационно-методический раздел
- •Содержание курса
- •Тема 5. Язык и мировая политика: лингвистический подход
- •Тема 15. Лингвистическая политика Франции
- •Лингвистическая политика Германии.
- •Лингвистическая политика России: проблемы и перспективы.
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Т.В. Чернышова Методы филологического исследования коммуникации
- •1. Цели и задачи дисциплины
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Разделы дисциплин и виды занятий
- •4. Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Цели и задачи дисциплины
- •Тема 2. Разнообразие коммуникативных подходов к изучению социокультурного пространства коммуникативных взаимодействий
- •Тема3. Методы изучения информационных процессов в обществе
- •Тема 4. Смысловой анализ продуктов речевой деятельности человека
- •Тема 5. Интерпретационный анализ и его разновидности
- •Тема 6. Исследование информационного потока
- •Тема 7. Экспериментальные методики в изучение продуктов речевой коммуникации как предмет эмпирической лингвистики
- •5. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
- •5.1. Литература по теме (обязательная)
- •Литература по теме (дополнительная)
- •5.2. Задания к практическим и семинарским занятиям
- •5.2.1 Примерная тематика письменных работ по дисциплине
- •5.2.2. Литература для реферирования
- •5.3. Примерный перечень вопросов для зачета
- •Раздел 6
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Н.В. Осколкова
- •Исследование песенной лирики
- •В контексте Федерального закона
- •«О противодействии экстремистской деятельности»
- •Исследовательская часть
- •Установление объектов исследования и их описание
- •Методика исследования
- •Литература
- •Г.В. Садыкова
- •Литература
- •Заключение специалиста
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям в связи с гражданскими делами о защите чести, достоинства и деловой репутации и компенсации морального вреда н.А. Бикейкина «Выход – стать хозяевами»
- •Источники исследования:
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 4.
- •К.И. Бринев, м.И. Парасуцкая «То являтся, то растворятся», или «Необъяснимые» метаморфозы документов в городской службе судебных приставов»
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.1.
- •Вопрос 1.2.
- •Вопрос 1.3.
- •Вопрос 1.4.
- •Вопрос 1.5.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос 1.1.
- •Вопрос 1.2.
- •1. Описание материалов исследования.
- •3. Научные источники
- •4. Технические средства
- •5. Установление материалов исследования
- •6. Установление объектов исследования
- •Исследовательская часть
- •Т.В. Чернышова Хамло, трепло поганое, баба базарная и пр. Как публичная инвектива
- •В распоряжение специалиста предоставлены следующие материалы:
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям, связанным с нарушением авторских прав и законов, регулирующих рекламную и предвыборную деятельность
- •Методы исследования:
- •Источники исследования
- •Предваряющие положения, содержащие общие характеристики исследуемого объекта
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1. Присутствуют ли в слогане признаки сравнения вообще?
- •Вопрос 2. Если «да», то что с чем сравнивается?
- •Вопрос 3. Что означает некорректное сравнение?
- •Вопрос 4. Возможно ли толковать слоган «tele2 - всегда дешевле!» как сравнение существующих услуг tele2 с предыдущими услугами Теле2?
- •Вопрос 5. Возможно ли слоган «tele2 - всегда дешевле!» однозначно (как единственно возможный вариант) толковать как сравнение именно с другими операторами связи?
- •Вопрос 6. Как воспринимается населением слоган «Теле2 – всегда дешевле!» в плане наличия в нем сравнения?
- •Результаты анализа
- •Общий вывод
- •Н.Д. Голев сравнительное лингвистическое и автороведческое исследование трех текстов
- •На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- •Использованная литература
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям в связи с преступлениями, в основной или квалифицированный состав которых входит угроза с.В. Сыпченко, в.Г. Наумов «Из фонограмм разговоров следует…»
- •Список источников
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям
- •В сфере официально-деловой коммуникации
- •Т.В. Чернышова
- •Цена контракта
- •Источники исследования
- •Ожегов с.И. Словарь русского языка. – м., 1986.
- •Исследовательская часть
- •2. Статья 2 – «Цена контракта» (страница 2).
- •3. Пункт 11.4 Статьи 11 – «Изменение в объеме работ (стр. 11).
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Раздел 7
- •2. Теоретическое обоснование проблемы
- •2.1 Научное освещение проблемы множественности интерпретаций
- •2. 2 Категория понимания, множественность интерпретаций и полисемия
- •3. Экспериментальное исследование обыденного толкования юридических терминов
- •Толкование юридических терминов
- •4. Выводы и перспективы
- •Библиографический список
- •Т.Ю. Кузнецова Коммуникативная неудача как проявление асимметрии формы и значения слова (на материале рассказов в. Шукшина)
- •Библиографический список
- •Н.В. Обелюнас конфликт интерпретаций в сфере массовой коммуникации
- •Библиографический список
- •О.А. Петрова Сведения и мнения в оценочной метафоре
- •Библиографический список
- •7.2. Лингвоюристика
- •Библиографический список Нормативно-правовые акты
- •Литература
- •П.Д. Иваненко защита чести, достоинства и деловой репутации в уголовном праве
- •Библиографический список
- •Раздел 8
- •2. Хроника
- •Международная научно-практическая конференция «Юрислингвистика и лингвоконфликтология» (Кемерово, 1-3 июля 2009г.)
- •О курсах фпк в Алтайском государственном университете (2009г.)
- •Специализация «Юридическая лингвистика» в КемГу
- •Наши авторы
Библиографический список
Осипов Б.И. Языковые проблемы права и правовые проблемы языка // Юрислингвистика: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. научн. тр. / под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул, 1999.
Положение о наименованиях и переименованиях внутригородских объектов в г. Абакане № 378 от 17 февраля 2003г.
Шарифуллин Б.Я. Языковая политика в городе: право языка vs. языковые права человека (право на имя) // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии / под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.
Д.А. Катунин Регламентация использования языков в работе федеральных и региональных парламентов Российской Федерации
В настоящее время (2009 г.) Россия состоит из 83 субъектов Федерации: 21 республики, 9 краёв, 46 областей, 2 городов федерального значения, 1 автономной области и 4 автономных округов (3 из них входят в состав других субъектов Федерации). Основными законами всех этих административных единиц являются конституции (в республиках) и уставы.
Каждый из указанных субъектов имеет свой парламент – законодательный орган власти региона. Наименования таких парламентов отличаются крайним разнообразием: используются как собственно русские обозначения (Собрание, Дума, Совет), так и иноязычные (Парламент, Хурал, Курултай, Ил Тумен и т.д.) – всего около трёх десятков оригинальных комбинаций, что само по себе может стать объектом лингвистического исследования. Однако основные документы, регулирующие внутреннюю организацию и формы деятельности парламентов, а также правовое положение депутатов, имеют одинаковое название – регламент.
В настоящей работе приводится результат мониторинга текстов регламентов законодательных органов всех субъектов Федерации (за исключением недоступных автору регламентов Народного Собрания Республики Ингушетия и Парламента Чеченской Республики), который был проведён с целью выявления и типологизации положений о языке, содержащихся в примерно половине указанных документов.
Язык упоминается в текстах регламентов обеих палат федерального парламента и 38 региональных законодательных органов и в трёх законах о республиканских парламентах. Обращения к языку (языкам) характеризуют несколько моментов деятельности законодательных органов. Один из них – это язык работы парламентов и выступлений на заседаниях. Такие положения прописаны в соответствующих статьях регламентов обеих палат Федерального Собрания Российской Федерации, а также в регламентах большинства республиканских парламентов (за исключением Адыгеи, Алтая, Башкирии и Якутии).
Русский язык заявлен как единственный или основной в качестве языка ведения заседаний в регламентах законодательных органов федерального уровня, Дагестана, Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии, Карелии, Тюменской области, города Москва, Ханты-Мансийского, Ямало-Ненецкого, Чукотского и упразднённого к настоящему времени Агинского Бурятского автономных округов.
По два языка наделяются таким статусом в регламентах одиннадцати исключительно республиканских парламентов: Бурятии, Калмыкии, Коми, Марий Эл, Мордовии, Северной Осетии, Татарии, Тувы, Удмуртии, Хакасии и Чувашии, а также в Законе о Государственном Собрании – Эл Курултай Республики Алтай.
Представляется возможным дополнительно дифференцировать тексты рассматриваемых документов по следующим основаниям: возможность выступления на ином языке; указание на такой язык; условия такого выступления; организация перевода.
Не оговаривается возможность выступления на каком-либо ином языке, кроме прописанных, в Законе о Государственном Собрании – Эл Курултае Республики Алтай (ст. 20: Заседания Государственного Собрания – Эл Курултай ведутся на государственных языках Республики Алтай.)12, а также в регламентах следующих законодательных органов: Бурятии (ст. 48. регламента Народного Хурала Республики Бурятия: Работа в Народном Хурале осуществляется на государственных языках Республики Бурятия. Обслуживание на государственных языках Республики Бурятия обеспечивает Аппарат Народного Хурала)13; Коми (ст. 40 регламента Государственного Совета Республики Коми: Заседания Государственного Совета проводятся на государственных языках Республики Коми и обеспечиваются синхронным переводом)14; Марий Эл (ст. 49 регламента Государственного Собрания Республики Марий Эл: В Государственном Собрании работа ведется на русском и марийском языках. Выступления на марийском языке обеспечиваются переводом на русский язык); Татарии (ст. 40 регламента Государственного Совета Республики Татарстан: На заседаниях Государственного Совета работа ведется на государственных языках Республики Татарстан, при этом обеспечивается синхронный перевод с татарского на русский и с русского на татарский языки); Тувы (ст. 42 регламента Законодательной палаты Великого Хурала Республики Тува: Заседания Законодательной палаты проводятся на тувинском или на русском языке, выступления обеспечиваются переводом на тувинский и русский языки); Удмуртии (ст. 9 регламента Государственного Совета Удмуртской Республики: Депутат Государственного Совета вправе выступать на сессии на русском или удмуртском языке. Для обеспечения перевода выступления с удмуртского языка на русский депутат Государственного Совета сообщает о своем намерении выступить на удмуртском языке в секретариат сессии одновременно с заявлением о предоставлении слова. Перевод выступления депутата Государственного Совета с удмуртского языка на русский и с русского на удмуртский обеспечивается секретариатом сессии); Чувашии (ст. 38 регламента Государственного Совета Чувашской Республики: В Государственном Совете работа ведется на чувашском и русском языках. Выступления при необходимости обеспечиваются синхронным переводом на государственные языки)15; города Москва (ст. 2 регламента Московской городской Думы: Работа в Думе ведется на русском языке); Ямало-Ненецкого АО (ст. 30 регламента Государственной Думы Ямало-Ненецкого автономного округа: Работа в Государственной Думе автономного округа осуществляется на русском языке) и упразднённого Агинского Бурятского АО (ст. 21 регламента Агинской Бурятской окружной Думы: Заседание окружной Думы ведется на русском языке).
Следует отметить, что языки проведения заседаний парламентов нередко указываются опосредованно через определение государственные языки той или иной республики, что требует обращения к Конституции или закону о языках данной республики.
В регламентах ряда парламентов оговаривается возможность выступления на каком-либо ином языке, кроме обозначенных. Такие положения могут сопровождаться ограничениями в выборе языков. Например, в регламентах законодательных органов федерального уровня возможно выступление только на языках народов Российской Федерации (ст. 54 регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации: Работа в Государственной Думе осуществляется на русском языке. Депутат Государственной Думы, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, заблаговременно уведомляет об этом Совет Государственной Думы. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык; ст. 48 регламента Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации: Заседание Совета Федерации ведется на русском языке. Член Совета Федерации, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, не менее чем за сутки уведомляет об этом Председателя Совета Федерации. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык).
Такого же рода ограничения содержатся и в регламентах нескольких региональных парламентов: Калмыкии (ст. 28 регламента Народного Хурала (Парламента) Республики Калмыкия: Общий порядок проведения сессии Народного Хурала. 12. Работа в Народном Хурале ведется на калмыцком или русском языках. На сессии Народного Хурала, на заседаниях комитетов, комиссий Народного Хурала депутатам Народного Хурала предоставляется право выступать на одном из государственных языков и в случае необходимости, по их желанию, на любом другом языке народов Российской Федерации. Такое выступление обеспечивается переводом. Депутат Народного Хурала о своем намерении выступать на ином языке заблаговременно сообщает Председателю Народного Хурала либо его заместителю); Мордовии (ст. 16 регламента Государственного Собрания Республики Мордовия: Работа в Государственном Собрании осуществляется на русском или мордовском (мокшанском и эрзянском) языках. Депутат Государственного Собрания, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, заблаговременно уведомляет об этом Председателя Государственного Собрания. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык); Тюменской области (ст. 69 регламента Тюменской областной Думы: Заседания в областной Думе ведутся на русском языке. Лицо, желающее выступить на одном из языков народов Российской Федерации, заблаговременно уведомляет об этом председателя областной Думы. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык); Ханты-Мансийского АО (ст. 45 регламента Думы Ханты-Мансийского автономного округа – Югры: Работа на заседании Думы осуществляется на русском языке. Депутат Думы, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, уведомляет об этом председательствующего не позднее трех дней до дня заседания. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык); Чукотского АО (ст. 52 регламента Думы Чукотского автономного округа: Работа в Думе автономного округа осуществляется на русском языке. Депутат Думы, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, не менее чем за сутки уведомляет об этом председательствующего. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык).
Более жёсткие ограничения на выбор языка выступления содержат регламенты ещё трёх республиканских парламентов, согласно которым выступать в местном парламенте можно только на языках народов этих республик: Дагестана (ст. 42 Регламента Народного Собрания Республики Дагестан: Во время проведения заседаний сессии Народного Собрания депутаты размещаются в зале заседаний в установленном порядке. На сессии Народного Собрания работа ведется на русском языке. В случае если депутат не владеет русским языком, он имеет право пользоваться услугами переводчика, а также выступать на ином языке народов Дагестана. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык. Депутат о своем намерении выступить на ином языке народов Дагестана заблаговременно сообщает в Секретариат сессии); Хакасии (ст. 25 регламента Верховного Совета Республики Хакасия: Работа Верховного Совета ведется на государственных языках Республики Хакасия. На сессиях Верховного Совета, заседаниях Президиума и комитетов (комиссий) Верховного Совета депутатам и иным лицам предоставляется право по их усмотрению выступать на любом государственном языке Республики Хакасия, а в случае необходимости – на ином языке народов Республики Хакасия. Их выступление обеспечивается соответствующим переводом)16 и Кабардино-Балкарии (ст. 52 регламента Парламента Кабардино-Балкарской Республики: Заседания Парламента ведутся на русском языке. На заседаниях Парламента предоставляется право выступать на любом из государственных языков Кабардино-Балкарской Республики с обеспечением синхронного перевода)17.
В регламенте Народного Собрания (Парламента) Карачаево-Черкесской Республики отмечается, что, кроме как на русском, допустимо выступление только на родном языке (ст. 41: Работа в Народном Собрании (Парламента) ведется на русском языке – языке межнационального общения. Депутаты Народного Собрания (Парламента) вправе выступать на родном языке. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык).
В регламентах парламентов ещё двух республик указывается, что возможно выступление не только на обозначенных в них языках, но исключительно в случае невладения этими языками: Северной Осетии (ст. 51 регламента Парламента Республики Северная Осетия-Алания: В Парламенте работа ведется на русском или осетинском языках. В случае, когда депутат Парламента не владеет русским или осетинским языками, он имеет право выступать на ином языке. Такое выступление обеспечивается переводом на русский или осетинский язык. Депутат Парламента о своем намерении выступить на ином языке заблаговременно сообщает в Секретариат Парламента); Карелии (ст. 36 регламента Законодательного Собрания Республики Карелия: Заседания Законодательного Собрания ведутся на русском языке. Участники заседания, не владеющие русским языком, могут выступать на родном либо ином другом языке, которым они владеют, о чем обязаны сообщить Председателю Законодательного Собрания за неделю до выступления для обеспечения перевода их выступлений на русский язык).
Отметим, что нередко право выступления на иных языках распространяется только на депутатов данного парламента. Это относится к работе законодательных органов федерального уровня и парламентов следующих регионов: Дагестана, Калмыкии, Карачаево-Черкесии, Мордовии, Северной Осетии, Ханты-Мансийского и Чукотского АО.
Если в регламенте какого-либо парламента содержится положение о возможности выступления на двух и более языках, то практически всегда (исключение – регламент Народного Хурала Бурятии) оговаривается необходимость обеспечения таких выступлений переводом. Положения о переводе могут косвенно указывать на неравноправное положение государственных языков республик, используемых в работе парламентов. Это относится к регламентам республиканских парламентов Дагестана (В случае, если депутат не владеет русским языком, он имеет право пользоваться услугами переводчика, а также выступать на ином языке народов Дагестана. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык. Депутат о своем намерении выступить на ином языке народов Дагестана заблаговременно сообщает в Секретариат сессии); Кабардино-Балкарии (На заседаниях Парламента предоставляется право выступать на любом из государственных языков Кабардино-Балкарской Республики с обеспечением синхронного перевода); Карачаево-Черкесии (Депутаты Народного Собрания (Парламента) вправе выступать на родном языке. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык); Марий Эл (Выступления на марийском языке обеспечиваются переводом на русский язык) и Удмуртии (Для обеспечения перевода выступления с удмуртского языка на русский депутат Государственного Совета сообщает о своем намерении выступить на удмуртском языке в секретариат сессии одновременно с заявлением о предоставлении слова).
Положения о языках содержатся в разделах о принесении присяги президентом республики в регламентах парламентов Коми (ст. 83: Глава Республики Коми произносит текст присяги на государственных языках Республики Коми стоя, положив руку на текст Конституции Республики Коми) и Марий Эл (ст. 128: В соответствии со статьей 78 Конституции Республики Марий Эл Президент Республики Марий Эл вступает в должность с момента принятия присяги. Присяга приносится на марийском и (или) русском языках на заседании Государственного Собрания). Это же касается и процедуры принесения присяги уполномоченным по правам человека в Коми (ст. 104: Присяга приносится на заседании Государственного Совета на государственных языках Республики Коми) и Якутии (ст. 94 регламента Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия): При вступлении в должность Уполномоченный по правам человека приносит на обоих государственных языках присягу)18.
В регламентах Государственных Советов Татарии (ст. 46) и Чувашии (ст. 31) также содержится положение, что открытие и завершение работы сессий должно осуществляться на двух языках.
Наиболее частотны упоминания о языке в разделах регламентов, посвященных законотворческой деятельности. В таких случаях практически всегда речь идёт исключительно о русском языке. Только в регламенте Госсовета Татарии максимально подробно прописывается соблюдение языкового паритета при подготовке законов (ст. 82, 101, 102, 103). Причём особо оговаривается необходимость направления текста законопроекта в том числе и «в Комиссию Государственного Совета по установлению идентичности текстов законов Республики Татарстан на татарском и русском языках» (ст. 101).
Сходные положения присутствуют и в ст. 79 регламента Великого Хурала Тувы (При внесении законопроекта в Законодательную палату субъектом права законодательной инициативы должны быть представлены: … б) текст законопроекта на тувинском и русском языках с указанием на титульном листе субъекта права законодательной инициативы, внесшего законопроект). Однако в ст. 98 главы этого документа, посвящённой порядку рассмотрения законопроектов упоминается только русский язык (Лингвистическая экспертиза законопроекта заключается в оценке соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей текстов законов).
Положения о необходимости проведения лингвистической экспертизы законопроектов и (или) необходимости их соответствия нормам и правилами современного русского литературного языка содержатся в регламенте Государственной Думы РФ (ст. 121) и регламентах 23 региональных парламентов: Адыгеи (ст. 102 регламента Государственного Совета – Хасэ Республики Адыгея), Башкирии (ст. 96), Бурятии (ст. 89, 97), Карелии (ст. 55), Якутии (ст. 61), Приморского (ст. 43 регламента Законодательного Собрания Приморского края) и Хабаровского краёв (ст. 77 и 79 регламента Законодательной Думы Хабаровского края), Еврейской автономной области (ст. 47 регламента Законодательного Собрания Еврейской автономной области), Ямало-Ненецкого АО (ст. 64), Амурской (ст. 65, 70 регламента Законодательного Собрания Амурской области), Архангельской (ст. 11.5 регламента Архангельского областного Собрания депутатов), Астраханской (ст. 76 регламента Государственной Думы Астраханской области), Вологодской (ст. 100 регламента Законодательного Собрания Вологодской области), Иркутской (ст. 53 и 69 регламента Законодательного Собрания Иркутской области), Калужской (ст. 37 регламента Законодательного Собрания Калужской области), Мурманской (ст. 93 регламента Мурманской областной Думы), Нижегородской (ст. 61 регламента Законодательного Собрания Нижегородской области), Новгородской (ст. 44 регламента Новгородской областной Думы), Ростовской (ст. 65 регламента Законодательного Собрания Ростовской области), Саратовской (ст. 67 регламента Саратовской областной Думы), Смоленской (ст. 37 регламента Смоленской областной Думы), Тюменской (ст. 122 регламента Тюменской областной Думы) и Челябинской областей (ст. 104 Регламент Законодательного Собрания Челябинской области).
В регламентах трёх региональных парламентов содержится указание на необходимость изложения законопроектов простым, ясным и доступным для понимания языком: Костромской (ст. 61 регламента Костромской областной Думы) и Тюменской областей (ст. 119 регламента Тюменской областной Думы), а также Ямало-Ненецкого АО (ст. 61).
Кроме того, в регламентах может содержаться указание на язык бюллетеней для голосования. В регламенте Госсовета Татарии говорится, что «бюллетени для тайного голосования изготавливаются на обоих государственных языках Республики Татарстан» (ст. 72) и что «каждому депутату Государственного Совета выдается на одном из государственных языков Республики Татарстан один бюллетень» (ст. 73). В регламентах Законодательных Собраний Оренбургской (ст. 12) и Свердловской областей (ст. 14) сказано, что «бюллетени изготавливаются на русском языке».
В регламенте Мурманской областной Думы (ст. 159) оговаривается необходимость перевода на русский язык всех документов и иных материалов, изложенных на другом языке, которые прилагаются к обращению в Конституционный Суд Российской Федерации.
Также в документах, регламентирующих деятельность законодательных органов, могут быть положения о языке, не касающиеся его использования в работе парламента. Например, в регламенте Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации указывается, что «к ведению Комиссии Совета Федерации по культуре относятся вопросы законодательного обеспечения сохранения и развития русского языка и языков народов Российской Федерации» (ст. 30). В законах «О Парламенте Кабардино-Балкарской Республики» (ст. 4) и «О Парламенте Чеченской Республики» (ст. 4) содержатся положения о том, что «деятельность Парламента осуществляется в соответствии с принципами учета национальных, языковых, религиозных и иных общественно значимых интересов».
В целом в регламентах 26 парламентов федерального и регионального уровня утверждаются требования к языку принимаемых законов и (или) процедура их лингвистической экспертизы. В 20 регламенте законодательных органов (преимущественно республиканских) указываются язык или языки проведения заседаний парламентов.
Регламенты более половины региональных парламентов (45 из 83) не содержат каких-либо упоминаний о языке, что в принципе позволяет задаться вопросом: избыточно наличие таких положений в регламентах первой группы или же недостаточно проработаны документы второй группы?