- •Юрислингвистика
- •Содержание От редколлегии
- •Раздел 1. Язык и правовая коммуникация
- •Раздел 2. Юрислингвистика и языковая политика
- •Раздел 3. Лингвоконфликтология
- •Раздел 4. Лингвистическая экспертология
- •Раздел 5. Юрислингвистическое образование
- •5.1. Теоретические и методические проблемы лингвистического образования
- •5.2. Учебные программы
- •Раздел 6. Лингвоэкспертная практика
- •7. Юрислингвистические дебюты
- •От редколлегии: «сборнику юрислингвистика – 10 лет!»
- •Раздел 1
- •Библиографический список
- •Источники исследования
- •А. Б. Бушев терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов
- •Библиографический список
- •Т.В. Дубровская Интервью с судьями как гибридный тип дискурса
- •Библиографический список
- •Список материалов
- •И.Д. Зайцева
- •Дискурсивные особенности
- •Текстов юридических документов
- •(Общая характеристика)
- •Библиографический список
- •Т.И. Краснянская к обоснованию понятия напряженность слова в судебной коммуникации
- •Библиографический список
- •О.В. Красовская судебная коммуникация: некоторые трудности взаимодействия
- •Библиографический список
- •Р.А. Ромашов Интерпретация права: лингвистический и технико-юридический аспекты
- •2. Соотношение лингвистической и законодательной дефиниций
- •3. Конкретизация законодательства как технико-юридический прием интерпретации права
- •Библиографический список
- •Л.Х. Сарамотина Понятие «преступник» в обыденном языковом сознании
- •Библиографический список
- •М.А. Ширинкина о некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права
- •Библиографический список
- •Н.А. Шулепов, и.И. Василишин
- •Лингвистические аспекты законодательства
- •В сфере защиты населения и территорий
- •От чрезвычайных ситуаций
- •Библиографический список
- •Раздел 2
- •Юрислингвистика и языковая политика
- •Н.Д. Голев, о.Е. Яковлева
- •Язык как собственность
- •Библиографический список
- •Т.А. Кадоло языковая политика в республике хакасия
- •Библиографический список
- •Д.А. Катунин Регламентация использования языков в работе федеральных и региональных парламентов Российской Федерации
- •О.Д. Павлова Языковая политика: территориальный и личностный принципы
- •Библиографический список
- •А.М. Пыж Язык и право в свете юрислингвистики
- •Библиографический список
- •Раздел 3
- •Библиографический список
- •Е.С. Кара-Мурза лингвоправовой конфликт как объект исследования в лингвоконфликтологии
- •Библиографический список
- •Е. В. Кишина
- •Функционирование концептов «мы», «они»
- •В политических дискурсах
- •Разных исторических формаций
- •1. Отдалённость власти от народа:
- •3. Материальное неравноправие:
- •Библиографический список
- •Н.А. Прокуденко Речевой конфликт как коммуникативное событие
- •Библиографический список
- •О.В. Саржина
- •Нейтрализация
- •Национально обусловленной конфликтогенности медийного текста
- •При его переводе на иностранный язык
- •Библиографический список
- •В.С. Третьякова конфликт в лингвистических категориях
- •Библиографический список
- •М.Г. Чабаненко Конфликтный дискурс участника молодёжной коммуникации
- •Библиографический список
- •Л.А. Южанинова политические кампании как источник конфликтов в сми
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •К.И. Бринев Лингвистические теории и лингвистические экспертные исследования: проблема взаимосвязи юридической и теоретической лингвистики
- •Библиографический список
- •М.А. Грачёв некоторые проблемы российской лингвокриминалистики
- •Библиографический список
- •Г.С. Иваненко
- •Объективная и субъективная информация
- •В контексте лингвистического исследования
- •По процессам о защите чести и достоинства
- •Библиографический список
- •Библиографический список
- •В.А. Мишланов к проблеме лингвистического обоснования
- •Библиографический список
- •А.В. Морозов денотативные и коннотативные компоненты семантики инвективного слова
- •Библиографический список
- •Я.В. Олзоева
- •Предвыборные дискредитирующие тексты
- •Как объект юрислингвистики:
- •Нравственно-правовой аспект
- •Библиографический список
- •Т.А. Сидорова Юридизация деривационных средств в публицистическом тексте
- •Библиографический список
- •Е.А. Яковлева Жанроведение, или генристическая лингвистика, как один из методов исследования конфликтных текстов
- •Библиографический список
- •Раздел 5
- •Библиографический список
- •Б.Я. Бляхман Юридическое образование: правосознание и культура
- •Библиографический список
- •А. Д. Васильев Язык российского права и некоторые вопросы юридического образования
- •Библиографический список
- •Л.Г. Кыркунова судебная речь: методика работы над композицией
- •Библиографический список
- •А.А. Скорофатова правосознание и языковая культура курсантов высших учебных заведений министерства внутренних дел украины
- •Библиографический список
- •5.2. Учебные программы с.Е. Кузьмина языковая интерференция:
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Тема 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике
- •Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
- •Тема 1. Понятие языковой интерференции
- •Тема 2. Методы изучения языковой интерференции
- •Тема 3. Условия и предпосылки возникновения языковой интерференции
- •Тема 4. Причины языковой интерференции
- •Тема 5. Разновидности явлений собственно языковой интерференции
- •Тема 6. Разновидности явлений лингвокультурной интерференции
- •Тема 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Т.Н. Синеокова лингвистика измененных состояний сознания:
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Тема 1. Лингвистика измененных состояний сознания: теоретические и прикладные аспекты исследований
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления
- •Тема 3. Психофизиология измененных состояний сознания
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления
- •Тема 3. Психофизиология измененных состояний сознания
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания
- •Тема 6. Базовые синтаксические деформации при измененных состояниях сознания
- •Тема 7. Первичные структурные признаки как основа идентификации типов измененного состояния сознания
- •Тема 8. Статистические характеристики речи как основа идентификации типа измененного состояния сознания
- •Тема 9. Аффективные средства языка как инструмент идентификации и прогнозирования глубинных параметров текста
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •И.В. Чернов Язык как средство международного общения:
- •Организационно-методический раздел
- •Содержание курса
- •Тема 5. Язык и мировая политика: лингвистический подход
- •Тема 15. Лингвистическая политика Франции
- •Лингвистическая политика Германии.
- •Лингвистическая политика России: проблемы и перспективы.
- •Рекомендуемая литература (основная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Т.В. Чернышова Методы филологического исследования коммуникации
- •1. Цели и задачи дисциплины
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Разделы дисциплин и виды занятий
- •4. Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Цели и задачи дисциплины
- •Тема 2. Разнообразие коммуникативных подходов к изучению социокультурного пространства коммуникативных взаимодействий
- •Тема3. Методы изучения информационных процессов в обществе
- •Тема 4. Смысловой анализ продуктов речевой деятельности человека
- •Тема 5. Интерпретационный анализ и его разновидности
- •Тема 6. Исследование информационного потока
- •Тема 7. Экспериментальные методики в изучение продуктов речевой коммуникации как предмет эмпирической лингвистики
- •5. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
- •5.1. Литература по теме (обязательная)
- •Литература по теме (дополнительная)
- •5.2. Задания к практическим и семинарским занятиям
- •5.2.1 Примерная тематика письменных работ по дисциплине
- •5.2.2. Литература для реферирования
- •5.3. Примерный перечень вопросов для зачета
- •Раздел 6
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Н.В. Осколкова
- •Исследование песенной лирики
- •В контексте Федерального закона
- •«О противодействии экстремистской деятельности»
- •Исследовательская часть
- •Установление объектов исследования и их описание
- •Методика исследования
- •Литература
- •Г.В. Садыкова
- •Литература
- •Заключение специалиста
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям в связи с гражданскими делами о защите чести, достоинства и деловой репутации и компенсации морального вреда н.А. Бикейкина «Выход – стать хозяевами»
- •Источники исследования:
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 4.
- •К.И. Бринев, м.И. Парасуцкая «То являтся, то растворятся», или «Необъяснимые» метаморфозы документов в городской службе судебных приставов»
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1.1.
- •Вопрос 1.2.
- •Вопрос 1.3.
- •Вопрос 1.4.
- •Вопрос 1.5.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос 1.1.
- •Вопрос 1.2.
- •1. Описание материалов исследования.
- •3. Научные источники
- •4. Технические средства
- •5. Установление материалов исследования
- •6. Установление объектов исследования
- •Исследовательская часть
- •Т.В. Чернышова Хамло, трепло поганое, баба базарная и пр. Как публичная инвектива
- •В распоряжение специалиста предоставлены следующие материалы:
- •Источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям, связанным с нарушением авторских прав и законов, регулирующих рекламную и предвыборную деятельность
- •Методы исследования:
- •Источники исследования
- •Предваряющие положения, содержащие общие характеристики исследуемого объекта
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1. Присутствуют ли в слогане признаки сравнения вообще?
- •Вопрос 2. Если «да», то что с чем сравнивается?
- •Вопрос 3. Что означает некорректное сравнение?
- •Вопрос 4. Возможно ли толковать слоган «tele2 - всегда дешевле!» как сравнение существующих услуг tele2 с предыдущими услугами Теле2?
- •Вопрос 5. Возможно ли слоган «tele2 - всегда дешевле!» однозначно (как единственно возможный вариант) толковать как сравнение именно с другими операторами связи?
- •Вопрос 6. Как воспринимается населением слоган «Теле2 – всегда дешевле!» в плане наличия в нем сравнения?
- •Результаты анализа
- •Общий вывод
- •Н.Д. Голев сравнительное лингвистическое и автороведческое исследование трех текстов
- •На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- •Использованная литература
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям в связи с преступлениями, в основной или квалифицированный состав которых входит угроза с.В. Сыпченко, в.Г. Наумов «Из фонограмм разговоров следует…»
- •Список источников
- •Исследовательская часть
- •Экспертизы по спорным речевым произведениям
- •В сфере официально-деловой коммуникации
- •Т.В. Чернышова
- •Цена контракта
- •Источники исследования
- •Ожегов с.И. Словарь русского языка. – м., 1986.
- •Исследовательская часть
- •2. Статья 2 – «Цена контракта» (страница 2).
- •3. Пункт 11.4 Статьи 11 – «Изменение в объеме работ (стр. 11).
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Раздел 7
- •2. Теоретическое обоснование проблемы
- •2.1 Научное освещение проблемы множественности интерпретаций
- •2. 2 Категория понимания, множественность интерпретаций и полисемия
- •3. Экспериментальное исследование обыденного толкования юридических терминов
- •Толкование юридических терминов
- •4. Выводы и перспективы
- •Библиографический список
- •Т.Ю. Кузнецова Коммуникативная неудача как проявление асимметрии формы и значения слова (на материале рассказов в. Шукшина)
- •Библиографический список
- •Н.В. Обелюнас конфликт интерпретаций в сфере массовой коммуникации
- •Библиографический список
- •О.А. Петрова Сведения и мнения в оценочной метафоре
- •Библиографический список
- •7.2. Лингвоюристика
- •Библиографический список Нормативно-правовые акты
- •Литература
- •П.Д. Иваненко защита чести, достоинства и деловой репутации в уголовном праве
- •Библиографический список
- •Раздел 8
- •2. Хроника
- •Международная научно-практическая конференция «Юрислингвистика и лингвоконфликтология» (Кемерово, 1-3 июля 2009г.)
- •О курсах фпк в Алтайском государственном университете (2009г.)
- •Специализация «Юридическая лингвистика» в КемГу
- •Наши авторы
Библиографический список
Будина Е.В., Третьякова В.С. Речевое поведение учителя с установкой на конфликт// Проблемы лингвистического образования школьников. – Екатеринбург, 2000.
Голев Н.Д., Лебедева Н.Б. Речевой жанр ссоры и конфликтные сценарии (на материале рассказов В.М.Шукшина)// Юрислингвистика – 2. русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул, 2000.
Гришина Н.В. Конфликтология. – М., 1998.
Дмитриев А.В., Кудрявцев В.П., Кудрявцев С.В. Юридическая конфликтология. Ч.1. Введение в общую теорию конфликтов. – М., 1993.
Петровская А.Д. О понятийной схеме социально-психологического конфликта. – М., 1977.
Третьякова В.С. Конфликт как феномен языка и речи. – М., 2000.
Третьякова В.С. Речевой конфликт и аспекты его изучения. – М., 2000.
О.В. Саржина
Нейтрализация
Национально обусловленной конфликтогенности медийного текста
При его переводе на иностранный язык
Сегодня, когда российское общество движется по пути построения правового государства, юридизации подвергаются все новые и новые сферы жизни, медийная в том числе. Все это приводит к необходимости выработки определенных стандартов, которые позволили бы СМИ избежать конфликтных ситуаций, решение которых регулируется установленными правовыми нормами государства. Если проблемам оскорбления чести и достоинства личности в медийном дискурсе сегодня уделяется достаточно пристальное внимание, проблема оскорбления чести и достоинства нации в СМИ еще не получила должного освещения. Вместе с тем, сфера межнациональных отношений является одной из наиболее конфликтогенных в человеческих взаимоотношениях, как в рамках одного государства, так и на межгосударственном уровне.
Для разработки законодательных основ, регулирующих ответственность СМИ за формирование негативных национальных стереотипов и разжигание межнациональной розни, необходима надежная теоретическая лингвистическая база, основанная на фактическом материале. Исследования в данной области в основном ведутся на отрицательном материале, т.е. потенциально конфликтных оценочных дискурсах, в которых создается негативный образ другого этноса. Однако, поскольку «сами субъекты создают конфликты в общении и, следовательно, сами могут их избегать или устранять» [Муравьева, 2002, с. 16], с нашей точки зрения, для разработки теории межнационального конфликта и способов его юридического регулирования продуктивным также является учет положительного материала, т.е. уже имеющегося опыта тех СМИ, которые успешно реализуют толерантную межнациональную стратегию, позволяющую им избегать конфликтов. В настоящей статье представлен опыт реализации данной исследовательской установки при анализе материалов английских политических статей и их русскоязычных переводов, опубликованных на Интернет-сайте Британской компании БиБиСи и посвященных США.
Не секрет, что сфера современных международных отношений между Британией и Россией может быть охарактеризована как негласная оппозиция: ни одна из сторон не заявляет открыто о другой как о противнике, но четко осознает, что стороны баррикады у них чаще всего разные. В политической триаде Россия – Британия – США официальная Британия обычно делит свою сторону баррикады с США. Тем не менее, на уровне национальных стереотипов британцы продолжают свысока относиться к американцам, не обращая внимания на попытки последних обвинить их в замшелости и снобизме.
Электронный ресурс БиБиСи представлен не только на английском языке, но и других языках, русском в том числе, поэтому при освещении политических событий компании необходимо учитывать политический расклад сил, а также сложившиеся национальные стереотипы и предпочтения своей потенциальной аудитории. Сравнение политических статей о США на англоязычной и русскоязычной версиях сайта БиБиСи позволяет выделить две основные тактики, реализуемые компанией в настоящее время при русскоязычном освещении событий, связанных с США: 1) нейтрализация негативного (т.е. конфликтогенного) потенциала англоязычной статьи и 2) преувеличение ее позитивного потенциала.
Нейтрализация потенциальной конфликтогенности англоязычной статьи в русском варианте осуществляется на языковом и информативном уровнях. На уровне языка подвергаются редукции оценочные единицы, например, thorny (острый / щекотливый) issue of human rights – вопрос о правах человека, hard-line communist country’s rulers (бескомпромиссные коммунистические руководители страны) – северокорейское руководство (Clinton urges stronger China ties / Клинтон хочет углубления отношений с Китаем. БиБиСи. 2009, 21 февр.); throwing (выбросить) Russia out of the G8 – исключить Россию из состава «Большой восьмерки» (Russians reject McCain cash plea / Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы. – БиБиСи. 2009, 21 февр.). Однако данный прием используется крайне редко, главным образом потому, что при освещении политических событий британская компания избегает прямых языковых оценок.
Снятие конфликтогенности в русскоязычном тексте осуществляется преимущественно на информативном уровне, прежде всего, за счет редукции информации, которая в силу сложившихся стереотипов и политических установок может вызвать у потенциального адресата неодобрение, раздражение по отношению к США. Так, конфликтогенные для российской аудитории высказывания американских политиков опускаются. Например, при освещении визита госсекретаря США Х. Клинтон в Японию ее высказывание о роли США как создателя баланса и гармонии в мире не только входит в основную часть публикации, но и вынесено в подзаголовок английской статьи, в русскоязычном же варианте подзаголовок «Mrs Clinton says balance and harmony infuse America’s role in the world – Миссис Клинтон говорит о том, что в основе той роли, которую Америка играет в мире, лежит идея стабильности и гармонии» заменен на нейтральный «Свое азиатское турне госсекретарь США начала с визита в Токио», и какое-либо упоминание о мировой роли США полностью отсутствует (Clinton issues warning on N Korea / Хиллари Клинтон вынесла Пхеньяну предупреждение. – БиБиСи. 2009, 17 февр.).
Ср.:
Англоязычный сайт:
She began her trip to Japan with a visit to the Meiji shrine and a meeting with US embassy staff.
She took part in a ceremony at the shrine, dedicated to the father of modern Japan Emperor Meiji, where the priest stressed balance and harmony.
"It's not only a good concept for religious shrines, it's a good concept for America's role in the world," − Mrs Clinton said.
She had earlier described America's relations with Asia as indispensable.
"We need to be looking to create more balance, more harmony," she said.
Перевод англоязычного текста:
Свой визит в Японию она начала с посещения храма Мэйдзи и встречи с сотрудниками американского посольства.
В храме она приняла участие в церемонии, посвященной памяти основателя современной Японии, Императора Мэйдзи, во время которой священник уделил особое внимание идеям стабильности и гармонии.
«Это не только хорошая концепция святых мест, это также хорошая концепция американской роли в мире», – сказала Миссис Клинтон.
Ранее она описала взаимоотношения с Азией <…>
«Нам нужно стремиться создавать больше стабильности и гармонии», – сказала она.
Русскоязычный сайт:
Свой визит в Японию она начала с посещения храма Мэйдзи, где приняла участие в церемонии, посвященной памяти основателя современной Японии, а затем провела встречу с сотрудниками американского посольства.
Кроме этого, для снятия конфликтогенности в политических статьях БиБиСи на разных языках используется манипулирование контекстом, когда одна и та же информация представляется в соответствии с оценочными установками адресата.
Например, трактовка проблемы нарушений прав человека в англоязычной статье о предложении Португалии предоставить убежище некоторым заключенным американской тюрьмы на Кубе отличается от трактовки данной проблемы в русскоязычной статье (US hails Lisbon Guantanamo offer / США благодарят Лиссабон за предложение по Гуантанамо. – БиБиСи. 2008, 13 дек.). В первом случае актуализировано нарушение прав человека в Китае, а также нежелание Евросоюза помочь США решить проблему с получением узниками кубинской тюрьмы европейского гражданства для того, чтобы они смогли избежать репатриации и преследования на родине. В русскоязычной статье акцент смещен на США как нарушителя прав человека. Данная оценочная установка реализуется уже на уровне подзаголовков: нейтральный, расширяющий информацию основного заголовка статьи английской подзаголовок «Mr Bellinger said it would be extremely difficult to resettle detainees in the US – Мистер Беллинджер сказал, что будет очень трудно разместить узников на территории США» в русской статье заменен на имплицитно негативный по отношению к США «Тюрьма в Гуантанамо стала причиной многочисленных обвинений в нарушении прав человека». При этом эквивалент русского подзаголовка в англоязычной статье полностью отсутствует.
В дальнейшем в статье на русском языке американский акцент развивается за счет введения дополнительных оценочных суждений, отсутствующих в английском варианте. Например, о лагере – «в котором без суда содержатся подозреваемые в причастности к терроризму и который в течение последних лет постоянно является причиной обвинений в нарушении прав человека». Китайский же акцент размывается за счет редукции оценочных суждений – «Beijing has frequently cracked down on Uighur dissidents, who it accuses of seeking an independent homeland in the western Chinese province of Xinjiang – Пекин постоянно принимает жесткие меры по отношению к уйгурским диссидентам, которых он обвиняет в попытке установить независимость в западной провинции Китая».
В политических статьях, освещающих оппозицию «США – Россия», манипулирование контекстом реализуется при помощи изменения субъектно-объектных отношений, когда негативные действия стереотипно приписываются оппоненту потенциальной аудитории, а также при помощи расширения контекста за счет введения информации, размывающей имплицитную конфликтную основу данной оппозиции, как, например, в статьях об ошибочном электроном письме от избирательного штаба республиканцев с просьбой о пожертвованиях на избирательную кампанию, которое было адресовано Представителю России при ООН Виталию Чуркину (Russians reject McCain cash plea) / Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы. – БиБиСи, 2008, 22 окт.). В данном случае в английском заголовке «Russians reject McCain cash plea – Русские отклонили просьбу Маккейна о выделении денег» русские акцентируются как субъект действия, «виновники» произошедшего, американская же сторона – объект действия, «пострадавшие». Далее данная мысль имплицитно развивается в конце статьи, где упоминается о жестких высказываниях Маккейна в адрес России по вопросам Грузии, прав человека и членства в «Большой восьмерке». В таком контексте Россия выглядит мстительным провокатором. Смена субъектно-объектных отношений в русском заголовке «Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы» позволяет изначально представить тот же факт в ином свете – ошибка наоборот была допущена американской стороной как активным действующим лицом. В тексте русской статьи, наряду с информацией о противоречиях между Россией и республиканцем Маккейном, также вводится информация о противоречиях с демократом Обамой: «Впрочем, в ходе нынешней президентской кампании в США официальной Москве доставалось и от претендента от демократов Барака Обамы, который тоже выказывал недовольство позицией российских властей по целому ряду вопросов – от блокады санкций в отношении правящего режима Зимбабве до военных действий на Кавказе». Это позволяет размыть оппозицию «Россия – Маккейн» и нивелировать имплицитное обвинение Российской стороны в мстительности.
В политических русскоязычных статьях компании БиБиСи нейтрализуется не только межнационально и политически обусловленная конфликтогенность, но и конфликтогенность, основанная на недостатке фоновой информации, которой обладает потенциальный читатель. Например, при освещении президентской предвыборной кампании в США в статьях опускается информация о передвижениях депутатов по разным штатам, о политических предпочтениях данных штатов, о предварительных выборах и т.п. Это обусловлено тем, что данная информация является для потенциального читателя нерелевантной, избыточной, и может явиться потенциальным раздражителем, поскольку он не обладает фоновыми знаниями об устройстве политической системы страны.
В русскоязычный текст политических статей на БиБиСи также может вводиться дополнительная информация, заполняющая информационные лакуны, что обусловливает адекватное понимание адресатом определенных значимых моментов. Например, для понимания того, почему демократы во время предвыборной кампании постоянно связывают республиканца Маккейна и президента от республиканцев Джорджа Буша, добавляется следующий комментарий: «Администрация президента США Джорджа Буша остается крайне непопулярной, и республиканцы, добивающиеся победы Маккейна, стараются от нее всячески дистанцироваться» (US rivals in final dash for votes / Обама и Маккейн сражаются за ключевые штаты. – БиБиСи, 2008, 3 нояб.).
В последнее время наиболее распространенной тактикой, используемой в русскоязычных политических статьях БиБиСи, является вторая из отмеченных выше тактик – преувеличение позитивного потенциала англоязычной статьи. Объективно это связано со сменой главного политического лидера США – выборами в качестве президента демократа Барака Обамы. Как в англоязычных статьях, так и их русских вариантах освещение событий строится на основе оценочно окрашенной оппозиции «новое – старое». При этом «новое» ассоциируется с Бараком Обамой и оценивается положительно, а Джордж Буш, Джон Маккейн как его бывший соратник и вся республиканская партия символизируют «старое» и плохое.
Для преувеличения позитивного потенциала в русскоязычных статьях данная оппозиция обостряется за счет ее актуализации в заголовке, подзаголовке или тексте статьи, усечения или введения дополнительной информации.
Так, английские статьи о противостоянии республиканцев экономическому плану Обамы на русскоязычном сайте БиБиСи даются в полном семантическом переводе, т.е. почти слово в слово, однако некоторые изменения, не влияющие на семантическую составляющую статьи, но модифицирующие ее прагматический заряд, концентрируют внимание на оппозиции «новое – старое», представляя Обаму как «супер-героя», борющегося с «темными силами прошлого»: экономическим наследием Джорджа Буша и его сторонниками в лице республиканцев, а также их лидера Джона Маккейна.
Ярким примером такой тактики является статья «Republicans cool on economy plan – Республиканцы без восторга отнеслись к экономическому плану» и ее русскоязычный вариант: «Республиканцы осудили экономический план Обамы (БиБиСи, 2009, 26 янв.). В русской статье оппозиция «новое – старое» представлена рядом частных вариантов: «Обама – республиканцы», «Обама – Джон Маккейн», «Обама – экономический кризис как наследие из прошлого». Вариант «Обама – республиканцы» актуализируется уже на уровне заголовка за счет введения еще одного актанта – Обамы, при этом конфликт в данной оппозиции усилен за счет глагола «осудили» вместо английского «cool – отнестись без восторга, недружелюбно». Конфликт оппозиции «Обама – Джон Маккейн» усилен в тексте статьи за счет прямого указания на данную оппозицию, ср.: Senator John McCain – Сенатор Джон Маккейн / Бывший соперник Обамы по президентской гонке сенатор Джон Маккейн. Кроме этого, оппозиция «старое – новое» в русской статье расширена за счет частного варианта «Обама – экономический кризис как наследие прошлого», отсутствующего в англоязычной статье. Расширение осуществляется при помощи введения дополнительной информации: «Глобальный кризис начался именно с США, банковская система которой понесла рекордные убытки на рынке ипотечных займов для людей с низкой платежеспособностью. Хаос в финансовой сфере перекинулся на другие сферы экономики, в том числе важнейшую для страны автомобильную промышленность».
В политических статьях о США оппозиция «новое – старое» также представлена вариантом «Обама – Буш», например, в статьях о снятии в США запрета на исследование стволовых клеток (Obama is to reverse stem cell ban / Обама снимет запрет на изучение стволовых клеток. – БиБиСи, 2009, 9 март.). В русской статье данное противопоставление усиливается за счет усечения информации о том, что частичный запрет был введен еще до президента Буша, что позволило бы частично «обелить» Джорджа Буша: «The practice of creating embryos is routine in private clinics, but the ban put constraints on federal researchers even before the restrictions imposed by former President Bush, forcing them to use embryos left over from fertility treatments. – Создание эмбрионов является обычной практикой в частных клиниках, однако запрет повлиял на государственных исследователей еще до того, как Президентом Бушем были введены ограничения, и вынудил их использовать остатки от фертильного лечения».
Итак, анализ Интернет-статей о политических событиях на английском и русском языках показывает, что учет культурологических особенностей и политических стереотипов адресата позволяет компании придерживаться толерантной стратегии в сфере межнациональной коммуникации. Данная стратегия реализуется при помощи тактик нейтрализации негативного потенциала англоязычной статьи и преувеличения ее позитивного потенциала. Не случайно, одна из ценностных установок компании звучит следующим образом: «Audiences are at the heart of everything we do – Наша аудитория – в основе всего, что мы делаем».
Однако данные тактики используются весьма завуалировано. Доминантой коммуникативного поведения компании, прежде всего, является референт, а основной коммуникативной целью – собственно информирование. Все это обусловливает то, что за более чем 80 лет своего существования компания БиБиСи зарекомендовала себя как заслуживающий доверия источник информации.