Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

epidemiologichesky_slovar

.pdf
Скачиваний:
63
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
4.86 Mб
Скачать

Эпидемиологический словарь

Под редакцией Джона М. Ласта для Международной эпидемиологической ассоциации

Москва

2009

© ОИЗ, 2009

Эпидемиологический словарь

Четвертое издание

Под редакцией Джона М. Ласта для Международной эпидемиологиче­ ской ассоциации

Редакторы: Роберт А. Спасов, Сьюзан С. Харрис, Мишель С. Тюрьо

Консультант по лингвистике и лексикографии: Жанет Байрон Андерсон

Редакторы русского издания: В.В. Власов (ответственный редактор), Э.Т.  Исакбаева, В.В. Малеев, М. Тюрьо, Ю.М. Федоров, Н.А. Чайка. Перевод А. Никольской. Литературная подготовка текста А.В. Полуни­ ной.

Oxford University Press, 2001.

Данный документ издан Открытым Институтом Здоровья в  рамках про­ екта ГЛОБУС.

Эпидемиологический словарь. – Москва, 2009. – 316 с.

 

Оглавление

Предисловие к русскому переводу

4

Предисловие редакторов русского издания

5

Предисловие

7

Благодарности

8

О словаре

10

Словарь

18

Словарь непереводимых выражений

260

Англо-русский указатель статей

268

Литература

309

4

Предисловие к русскому переводу

Это удовольствие – написать короткое предисловие к данному перево­ ду. Для меня было большой честью составлять и редактировать четыре издания Эпидемиологического словаря. Это всегда была открытая кол­ лективная работа, в которой участвовали эпидемиологи англоязычного мира и стран за его пределами. По моим подсчетам, Словарь переведен на  14 языков и используется эпидемиологами всего мира. Русское изда­ ние — новейшее в этом ряду. Я сотрудничал с переводчиками несколь­ ких изданий и наблюдал их тщательную работу над передачей значения терминов, стремление передать смысл возможно более точно. В ходе подготовки этого издания д-р Василий Власов часто общался со мной по электронной почте, поднимая ряд важных, глубоких вопросов о точ­ ных значениях терминов и содержании, которое я вкладывал в те или иные статьи, о возможных ситуациях, когда слова и фразы позволяли более одной интерпретации. Я был приятно впечатлен его квалифика­ цией и терпением. Я уверен, что в результате этих «допросов» подготов­ лено русское издание, которое точно передает содержание английских слов и фраз. Я желаю словарю успешной судьбы.

Джон Ласт

5

Предисловие редакторов русского издания

Русское издание «Эпидемиологического словаря» — важное, давно ожи­ давшееся событие. По известным причинам развитие эпидемиологии в  России и во всем, как принято говорить, «русскоязычном простран­ стве» отличалось от развития этой науки на Западе. Однако всегда было очевидным, что взаимопонимание профессионалов крайне необходимо. Эту задачу и должен решить данный словарь.

При работе над переводом возник ряд трудностей помимо тех, что де­ тально описаны в статье «О словаре». Прежде всего, «Эпидемиологиче­ ский словарь» — это перевод Dictionary of Epidemiology, поэтому в нем нет статей, которые бы отсутствовали в английском издании, и  лишь одна статья исключена с согласия Дж. Ласта, поскольку она в  оригина­ ле была помещена ошибочно. По этой же причине в словаре редакцион­ ная коллегия поместила лишь несколько примечаний к  статьям, необ­ ходимых для пояснения неизбежного расхождения между содержанием статьи и устоявшимся в русской эпидемиологии словоупотреблением. Естественно, что даже небольшие уточнения или изменения по сравне­ нию с английским текстом сделаны с  согласия редактора английского издания.

Существенную проблему составил выбор русских эквивалентов ан­ глийским терминам. В большинстве европейских языков английские эпидемиологические термины воспринимаются как международные и  используются обычно в их оригинальном, английском написании и  произношении. Русский язык имеет более богатую традицию исполь­ зования названий, хорошо известную по примеру русских названий анатомических структур, эквивалентных международным наимено­ ваниям. Эта традиция не во всех областях развита одинаково. В  эпи­ демиологической терминологии лишь в  небольшом числе случаев международным терминам, приведенным в  Словаре­ , существуют бес­ спорные эквиваленты. В большинстве случаев приходилось­ выбирать из ряда существующих в профессиональном словоупотреблении тер­ минов. Задача была принципиально сложной, поскольку в  подобном научном словаре выбор не решается голосованием или исследованием частоты употребления. Научный словарь — это не вариант частотно­ го словаря языка (описательного словаря), а словарь предписываю­ щего (прескриптивного) типа, указывающий на правильный термин и его правильное значение, правильное использование, правильное вычисление, правильный способ действий. Поэтому в качестве

Предисловие к русскому переводу

6

рекомендованных приведены не обязательно наиболее распространен­ ные ныне русские термины, а  те, которые являются наиболее верными. Другие основные русские эквиваленты приведены как синонимы.

Одна из проблем, которую редакторы систематически старались ре­ шить — облегчение использования словаря при чтении как русской, так и  иностранной научной литературы. Поэтому в словаре, помимо собственно словаря эпидемиологических терминов, создан еще англорусский указатель, который облегчит использование иностранной лите­ ратуры и поиск русских эквивалентов английским терминам.

Ввиду широкого представления в Словаре терминов из смежных дис­ циплин редакторы перевода нуждались в помощи специалистов в раз­ ных областях знания. Такую помощь предоставили К.Д. Данишевский, Б.П. Денисов, И.Ф. Жимулев, В.П. Леонов, С.Л. Плавинский, M. Rahu, М.Н. Соловова, R.B. Haynes, И.М. Шейман. Мы особо признательны профессорам Джону Ласту и Мишелю Тюрьо — редакторам английско­ го издания — которые с начала работы над переводом и в дальнейшем предоставили нам щедрую интеллектуальную поддержку.

В.В. Власов, Э.Т. Исакбаева, В.В. Малеев, М. Тюрьо, Ю.М. Федоров, Н.А. Чайка

7

Предисловие

Создание словаря, как покраска Сиднейского моста, не заканчивает­ ся никогда. Как только издание поступает в печать, я открываю файл с поправками, которые сделаю в следующем издании. Формальные приготовления к  этому изданию начались в апреле 1999 г., когда я ра­ зослал по  электронной и авиапочте список предлагаемых терминов примерно по 80 адресам по всему миру. В июне 1999 г. я разослал рас­ ширенный список почти по 100 адресам, а в августе 1999 г. – еще боль­ ше пунктов и вопросов уже по 130 адресам. В конце концов, в январе 2000 г. я обратился с просьбой к небольшой группе специалистов, куда входили Жанет Байрон Андерсон (Janet Byron Anderson), Йен Чал­ мерс (Iain Chalmers), Гэри Фридмен (Gary Friedman), Сандер Гринланд (Sander Greenland), Сюзан Харрис (Susan Harris), Ян МакДоуэлл (Ian McDowell), Мигель Порта (Miquel Porta), Боб Спасов (Bob Spasoff), Мервин Сассер (Mervin Susser), Майкл Тюрьо (Michel Thuriaux) и Дон Уигл (Don Wigle), с просьбой провести обзор новых и пересмотренных статей справочника. В целом процесс был настолько открытым и шел во столько приемов, насколько позволяли реальные условия. Мы пере­ сматривали толкование многих определений в ходе повторных обсуж­ дений со множеством участников. В данном издании вы найдете плоды этих трудов — здесь представлена информация по более чем 150 новым пунктам и проведена наиболее полная переработка уже существующих статей. Мы приводим больше цитат и комментариев по происхожде­ нию терминологии, чем в предыдущих изданиях, а  также вносим новые иллюстрации. Некоторые статьи и иллюстрации, которые присутство­ вали в прежних изданиях, мы удалили. Наши читатели найдут некото­ рые предназначенные для них заметки. В текст были также включены аббревиатуры.

Как и в предыдущих изданиях, технические термины мы используем гибко, хотя и делаем заметки в статьях о предпочтительном употреб­ лении тех или иных терминов. Нашим основным стремлением было создать словарь, который был бы авторитетным, но не авторитарным. Улучшения в этом издании — заслуга всех как упомянутых, так и не упомянутых мною людей, а  все недостатки — это моя ответственность.

Май 2000 г., Оттава Джон М. Ласт

8

Благодарности

Мне приятно выразить благодарность Международной ассоциации эпи­ демиологов, и особенно ее экс-президенту Родольфо Сарацци, секрета­ рю Арутюну Арменяну и президенту Чарльзу Флори за оказанную ими поддержку. Это издание не было поддержано каким-либо грантом или другими финансовыми источниками, исключая те, о которых я скажу ниже. Стоимость факсов, ксерокопий, почтовых услуг и международ­ ных телефонных переговоров была включена в бюджет Отдела эпиде­ миологии и общественного здравоохранения Университета Оттавы, которому я выражаю свою признательность. Вся работа была проделана за  моим домашним компьютером, и  все переговоры с коллегами ве­ лись по электронной почте из моего домашнего офиса. Это снизило за­ траты и невероятно ускорило процесс пересмотра статей — может быть, даже избыточно, поскольку иногда у нас не хватало времени на обстоя­ тельное размышление. В целом работа заняла менее года.

Некоторые из упомянутых на первой странице людей обозначены как соавторы книги. Мой коллега и друг по отделу Боб Спасов был первым среди моих коллег и мог бы стать единственным соавтором, если бы не в равной степени важный вклад другого старого друга, Майкла Тюрьо, и нового друга, Сьюзан Харрис. В то же время особого упоминания за­ служивает Жанет Байрон Андерсон за неоценимую помощь в качестве консультанта по лингвистике и лексикографии.

Работа над этим справочником проводилась при помощи доброволь­ ных участников по всему миру. Имена многих приведены в книге, и я не провожу различий между теми, кто взял на себя наиболее сложную нагрузку, и  теми, чей вклад лишь немного превысил роль наблюда­ телей. В любом случае, каждый внес свою лепту. Однако список непо­ лон. В некоторых случаях это люди, которые собирали информацию у неизвестных коллег из  различных учреждений и коллективов. Многие из тех, чьих имен я не знаю, внесли полезные предложения в ходе не­ формального обсуждения на встречах экспертов, включая конферен­ цию Американской коллегии эпидемиологов в  Бостоне в 1997 г., ре­ гиональную конференцию Эпидемиологической ассоциации в Бейруте

в1997 г., конференцию Общества эпидемиологических исследований

вЧикаго в 1998 г., конференцию Американской ассоциации здраво­ охранения в Вашингтоне в 1998 г., а также 16-й международный на­ учный симпозиум Международной эпидемиологической ассоциации во  Флоренции в 1999 г. Дополнительные полезные комментарии были

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]