- •Джон Донн. Стихотворения
- •Песни и сонеты с добрым утром
- •Женская верность
- •К восходящему солнцу
- •Канонизация
- •Тройной дурак
- •Лихорадка
- •Облако и ангел
- •Годовщина
- •Твикнамский сад
- •Общность
- •Растущая любовь
- •Прощальная речь о слезах
- •Алхимия любви
- •Вечерня в день святой люции, самый короткий день в году
- •Ворожба над портретом
- •Приманка
- •Призрак
- •Прощание, возбраняющее печаль
- •Пища амура
- •Погребение
- •Возвращение
- •Предостережение
- •Разлучение
- •Подсчет
- •Прощание с любовью
- •Лекция о тени
- •Образ любимой
- •Сатиры сатира I
- •Сатира III о религии
- •Послания шторм
- •Элегии аромат
- •Портрет
- •Любовная наука
- •На раздевание возлюбленной
- •Любовная война
- •Эпиталамы эпиталама, сочиненная в линкольнз-инне
- •Эпиталама, или свадебная песня в честь принцессы элизабет
- •La corona
- •1. Венок
- •2. Благовещенье
- •3. Рождество
- •4. Храм
- •5. Распятие
- •6. Воскресение
- •7. Вознесение
- •Священные сонеты сонет I
- •Сонет II
- •Сонет III
- •Сонет IV
- •Сонет V
- •Сонет VI
- •Сонет VII
- •Сонет VIII
- •Сонет IX
- •Сонет X
- •Сонет XI
- •Сонет XII
- •Сонет XIII
- •Сонет XIV
- •Сонет XV
- •Сонет XVI
- •Сонет XVII
- •Сонет XVIII
- •Сонет XIX
- •Страстная пятница 1613 года
- •Гимны гимн христу перед последним отплытием автора в германию
- •Гимн богу, моему богу, написанный во время болезни
- •Гимн богу-отцу
- •Комментарии
- •Песни и сонеты с добрым утром
- •Женская верность
- •К восходящему солнцу
- •Канонизация
- •Тройной дурак
- •Лихорадка
- •Облако и ангел
- •Годовщина
- •Твикнамский сад
- •Общность
- •Растущая любовь
- •Прощальная речь о слезах
- •Алхимия любви
- •Вечерня в день св. Люции, самый короткий день в году
- •Ворожба над портретом
- •Приманка
- •Призрак
- •Прощание, возбраняющее печаль
- •Пища амура
- •Погребение
- •Возвращение
- •Разлучение
- •Подсчет
- •Сатира III
- •Послания шторм
- •Элегии аромат
- •Портрет
- •Любовная наука
- •На раздевание возлюбленной
- •Любовная воина
- •Эпиталамы эпиталама, сочиненная в линкольнз-инне
- •Эпиталама, или свадебная песня,
- •La gorona
- •Благовещенье
- •Рождество
- •Распятие
- •Воскресение
- •Сонет VII
- •Сонет XVI
- •Сонет XVII
- •Сонет XVIII
- •Гимны гимн христу перед последним отплытием автора в германию
- •Гимн богу, моему богу, написанный во время болезни
- •Гимн богу-отцу
Вечерня в день святой люции, самый короткий день в году
Настала полночь года - день святой
Люции, - он лишь семь часов светил:
Нам солнце, на исходе сил,
Шлет слабый свет и негустой,
Вселенной выпит сок.
Земля последний допила глоток,
Избыт на смертном ложе жизни срок;
Но вне меня, всех этих бедствий нет,
Я - эпитафия всемирных бед.
Влюбленные, в меня всмотритесь вы
В грядущем веке - в будущей весне:
Я мертв. И эту смерть во мне
Творит алхимия любви;
Она ведь в свой черед -
Из ничего все вещи создает:
Из тусклости, отсутствия, пустот...
Разъят я был. Но, вновь меня создав,
Смерть, бездна, тьма сложились в мой состава
Все вещи обретают столько благ -
Дух, душу, форму, сущность - жизни хлеб...
Я ж превратился в мрачный склеп
Небытия... О вспомнить, как
Рыдали мы! - от слез
Бурлил потоп всемирный. И в хаос
Мы оба обращались, чуть вопрос
Нас трогал - внешний. И в разлуки час -
Мы были трупы, душ своих лишась.
Она мертва (так слово лжет о ней),
Я ж ныне - эликсир небытия.
Будь человек я - суть моя
Была б ясна мне... Но вольней -
Жить зверем. Я готов
Войти на равных в жизнь камней, стволов:
И гнева, и любви им внятен зов,
И тенью стал бы я, сомненья ж нет:
Раз тень - от тела, значит, рядом - свет.
Но я - ничто. Мне солнца не видать.
О вы, кто любит! Солнце лишь для вас
Стремится к Козерогу, мчась,
Чтоб вашей страсти место дать. -
Желаю светлых дней!
А я уже готов ко встрече _с ней_,
Я праздную _ее_ канун, верней -
_Ее_ ночного празднества приход:
И день склонился к полночи, и год...
Перевод Д. В. Щедровицкого
Ворожба над портретом
Что вижу я! В твоих глазах
Мой лик, объятый пламенем, сгорает;
А ниже, на щеке, в твоих слезах
Другой мой образ утопает.
Неужто цель твоя -
Сгубить портрет мой, о ворожея,
Чтобы за ним вослед погиб и я?
Дай выпить влагу этих слез,
Чтоб страх зловещий душу не тревожил.
Вот так! Я горечь их с собой унес
И все портреты уничтожил.
Все, кроме одного:
Ты в сердце сберегла его,
Но это - чудо, а не колдовство.
Перевод Г. М. Кружкова