- •Джон Донн. Стихотворения
- •Песни и сонеты с добрым утром
- •Женская верность
- •К восходящему солнцу
- •Канонизация
- •Тройной дурак
- •Лихорадка
- •Облако и ангел
- •Годовщина
- •Твикнамский сад
- •Общность
- •Растущая любовь
- •Прощальная речь о слезах
- •Алхимия любви
- •Вечерня в день святой люции, самый короткий день в году
- •Ворожба над портретом
- •Приманка
- •Призрак
- •Прощание, возбраняющее печаль
- •Пища амура
- •Погребение
- •Возвращение
- •Предостережение
- •Разлучение
- •Подсчет
- •Прощание с любовью
- •Лекция о тени
- •Образ любимой
- •Сатиры сатира I
- •Сатира III о религии
- •Послания шторм
- •Элегии аромат
- •Портрет
- •Любовная наука
- •На раздевание возлюбленной
- •Любовная война
- •Эпиталамы эпиталама, сочиненная в линкольнз-инне
- •Эпиталама, или свадебная песня в честь принцессы элизабет
- •La corona
- •1. Венок
- •2. Благовещенье
- •3. Рождество
- •4. Храм
- •5. Распятие
- •6. Воскресение
- •7. Вознесение
- •Священные сонеты сонет I
- •Сонет II
- •Сонет III
- •Сонет IV
- •Сонет V
- •Сонет VI
- •Сонет VII
- •Сонет VIII
- •Сонет IX
- •Сонет X
- •Сонет XI
- •Сонет XII
- •Сонет XIII
- •Сонет XIV
- •Сонет XV
- •Сонет XVI
- •Сонет XVII
- •Сонет XVIII
- •Сонет XIX
- •Страстная пятница 1613 года
- •Гимны гимн христу перед последним отплытием автора в германию
- •Гимн богу, моему богу, написанный во время болезни
- •Гимн богу-отцу
- •Комментарии
- •Песни и сонеты с добрым утром
- •Женская верность
- •К восходящему солнцу
- •Канонизация
- •Тройной дурак
- •Лихорадка
- •Облако и ангел
- •Годовщина
- •Твикнамский сад
- •Общность
- •Растущая любовь
- •Прощальная речь о слезах
- •Алхимия любви
- •Вечерня в день св. Люции, самый короткий день в году
- •Ворожба над портретом
- •Приманка
- •Призрак
- •Прощание, возбраняющее печаль
- •Пища амура
- •Погребение
- •Возвращение
- •Разлучение
- •Подсчет
- •Сатира III
- •Послания шторм
- •Элегии аромат
- •Портрет
- •Любовная наука
- •На раздевание возлюбленной
- •Любовная воина
- •Эпиталамы эпиталама, сочиненная в линкольнз-инне
- •Эпиталама, или свадебная песня,
- •La gorona
- •Благовещенье
- •Рождество
- •Распятие
- •Воскресение
- •Сонет VII
- •Сонет XVI
- •Сонет XVII
- •Сонет XVIII
- •Гимны гимн христу перед последним отплытием автора в германию
- •Гимн богу, моему богу, написанный во время болезни
- •Гимн богу-отцу
Канонизация
Или от вздохов тонут корабли? - Здесь и ниже Донн иронически снижает
привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная
лихорадка.
...участь однодневки-мотылька... - В этой строфе поэт обыгрывает образы
взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например,
похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени
свечи. Подпись под таким изображением гласила: "Кратка и опасна похоть".
...как Феникс, мы восстанем над огнем! - Согласно мифу, в мире
существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой
жизни из собственного пепла.
...достойной жития... в сонетах, в стансах... - Повесть о герое и его
возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они
будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии.
Молитесь нам! - Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им
считать себя и свою возлюбленную "образцом любви".
Тройной дурак
Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные... - В
античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и
становится пресной.
...мотив примыслил модный... - Несколько стихотворений Донна было
положено на музыку современными композиторами, среди них "Разлучение" и
"Презрак". Ряд других (например, "Приманка" и "Общность") Донн написал как
тексты на популярные тогда мелодии.
ПЕСНЯ ("О, не печалься, ангел мой...")
Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных
тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн
написал песню вместе с "Прощанием, возбраняющим печаль" в 1611 г. перед
поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие
исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона
Лихорадка
Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила
мир:
К Зиждителю ты возвратилась вновь,
Отдав земле прелестнейшее тело,
Твоя судьба в том мире велика. -
Но за тобой ушла с земли любовь
И чистота - и солнце потускнело,
И смерть впервые стала нам сладка.
Перевод А. М. Эфроса
Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у
поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад.
...землю огнь спалит... - Восходящее к Новому завету представление о
том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. ("А
нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день
суда и погибели нечестивых человеков" - Второе послание Петра, III, 7).
...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - Согласно учению,
античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает
подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что
болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность
чиста и неподвержена тлению.