- •Джон Донн. Стихотворения
- •Песни и сонеты с добрым утром
- •Женская верность
- •К восходящему солнцу
- •Канонизация
- •Тройной дурак
- •Лихорадка
- •Облако и ангел
- •Годовщина
- •Твикнамский сад
- •Общность
- •Растущая любовь
- •Прощальная речь о слезах
- •Алхимия любви
- •Вечерня в день святой люции, самый короткий день в году
- •Ворожба над портретом
- •Приманка
- •Призрак
- •Прощание, возбраняющее печаль
- •Пища амура
- •Погребение
- •Возвращение
- •Предостережение
- •Разлучение
- •Подсчет
- •Прощание с любовью
- •Лекция о тени
- •Образ любимой
- •Сатиры сатира I
- •Сатира III о религии
- •Послания шторм
- •Элегии аромат
- •Портрет
- •Любовная наука
- •На раздевание возлюбленной
- •Любовная война
- •Эпиталамы эпиталама, сочиненная в линкольнз-инне
- •Эпиталама, или свадебная песня в честь принцессы элизабет
- •La corona
- •1. Венок
- •2. Благовещенье
- •3. Рождество
- •4. Храм
- •5. Распятие
- •6. Воскресение
- •7. Вознесение
- •Священные сонеты сонет I
- •Сонет II
- •Сонет III
- •Сонет IV
- •Сонет V
- •Сонет VI
- •Сонет VII
- •Сонет VIII
- •Сонет IX
- •Сонет X
- •Сонет XI
- •Сонет XII
- •Сонет XIII
- •Сонет XIV
- •Сонет XV
- •Сонет XVI
- •Сонет XVII
- •Сонет XVIII
- •Сонет XIX
- •Страстная пятница 1613 года
- •Гимны гимн христу перед последним отплытием автора в германию
- •Гимн богу, моему богу, написанный во время болезни
- •Гимн богу-отцу
- •Комментарии
- •Песни и сонеты с добрым утром
- •Женская верность
- •К восходящему солнцу
- •Канонизация
- •Тройной дурак
- •Лихорадка
- •Облако и ангел
- •Годовщина
- •Твикнамский сад
- •Общность
- •Растущая любовь
- •Прощальная речь о слезах
- •Алхимия любви
- •Вечерня в день св. Люции, самый короткий день в году
- •Ворожба над портретом
- •Приманка
- •Призрак
- •Прощание, возбраняющее печаль
- •Пища амура
- •Погребение
- •Возвращение
- •Разлучение
- •Подсчет
- •Сатира III
- •Послания шторм
- •Элегии аромат
- •Портрет
- •Любовная наука
- •На раздевание возлюбленной
- •Любовная воина
- •Эпиталамы эпиталама, сочиненная в линкольнз-инне
- •Эпиталама, или свадебная песня,
- •La gorona
- •Благовещенье
- •Рождество
- •Распятие
- •Воскресение
- •Сонет VII
- •Сонет XVI
- •Сонет XVII
- •Сонет XVIII
- •Гимны гимн христу перед последним отплытием автора в германию
- •Гимн богу, моему богу, написанный во время болезни
- •Гимн богу-отцу
Лихорадка
Не умирай! - иначе я
Всех женщин так возненавижу.
Что вкупе с ними и тебя
Презреньем яростным унижу.
Прошу тебя, не умирай:
С твоим последним содроганьем
Весь мир погибнет, так и знай,
Ведь ты была его дыханьем.
Останется от мира труп,
И все его красы былые -
Не боле чем засохший струп,
А люди - черви гробовые.
Твердят, что землю огнь спалит,
Но что за огнь - поди распутай!
Схоласты, знайте: мир сгорит
В огне ее горячки лютой.
Но нет! не смеет боль терзать
Так долго - ту, что стольких чище;
Не может без конца пылать
Огонь - ему не хватит пищи.
Как в небе метеорный след,
Хворь минет вспышкою мгновенной,
Твои же красота и свет -
Небесный купол неизменный.
О мысль предерзкая - суметь
Хотя б на час (безмерно краткий)
Вот так тобою овладеть,
Как этот приступ лихорадки!
Перевод Г. М. Кружкова
Облако и ангел
Тебя я знал и обожал
Еще до первого свиданья:
Так ангелов туманных очертанья
Сквозят порою в глубине зеркал.
Я чувствовал очарованье,
Свет видел, но лица не различал.
Тогда к Любви я обратился
С мольбой: "Яви незримое!" - и вот
Бесплотный образ воплотился,
И верю: в нем любовь моя живет;
Твои глаза, улыбку, рот,
Все, что я зрю несмело, -
Любовь моя, как яркий плащ, надела,
Казалось, встретились душа и тело.
Балластом грузит мореход
Ладью, чтоб тверже курс держала,
Но я дарами красоты, пожалуй,
Перегрузил любви непрочный бот:
Ведь даже груз реснички малой
Суденышко мое перевернет!
Любовь, как видно, не вместима
Ни в пустоту, ни в косные тела,
Но если могут серафима
Облечь воздушный облик и крыла,
То и моя б любовь могла
В твою навек вместиться,
Хотя любви мужской и женской слиться
Трудней, чем духу с воздухом сродниться.
Перевод Г. М. Кружкова