- •Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- •Передмова
- •Розділ 1 поняття про науковий стиль сучасної української літературної мови
- •§ 1. Сфера використання, функції, підстилі, жанри наукового стилю
- •1. Поняття стилю сучасної української літературної мови. Класифікація функціональних стилів
- •2. Становлення і розвиток наукового стилю сучасної української літературної мови
- •3. Сфера використання наукового стилю, його функції, підстилі, жанри
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 2. Мовні особливості наукового стилю План
- •1. Мовні особливості наукового стилю на лексичному рівні. Поняття про термін і термінологію. Номенклатура й професіоналізми їх ознаки, вимоги до вживання
- •2. Мовні особливості наукового стилю на морфологічному рівні
- •3. Мовні особливості наукового стилю на синтаксичному рівні
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 3. Стильові ознаки наукового стилю. Правила оформлення наукової роботи План
- •1. Стильові ознаки наукового стилю
- •2. Правила оформлення наукової роботи 8
- •Розділ 2
- •3. Вимоги до оформлення списку використаних джерел9
- •Як складати бібліографічний опис (пам’ятка!!!)
- •Запитання для самоконтролю
- •Практичний блок до розділу I Вправи до §§ 1, 2, 3
- •Тестові завдання
- •19. Зазначте рядок, у якому всі відомості про статтю подано відповідно до вимог оформлення бібліографії.
- •1. Анотація як жанр наукової літератури. Види анотацій
- •2. Сутність анотування. Структура анотації
- •3. Стандартні лексико-граматичні конструкції для написання анотації
- •Як складати анотацію (пам’ятка!!!)
- •4. Власне українські термінологічні одиниці в економічній термінології
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 2. Писемні жанри наукового стилю. Вторинні тези План
- •1. Композиційно-змістові елементи написання вторинних тез
- •Як складати вторинні тези (пам’ятка!!!)
- •2. Економічна термінологія іншомовного походження
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 3. Писемні жанри наукового стилю. Конспект План
- •1. Особливості конспектування наукового джерела
- •2. Як складати конспект друкованої праці (пам’ятка!!!)
- •3. Конспектування наукової інформації, що сприймається на слух
- •4. Особливості синонімічного вибору слова в текстах наукового стилю
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 4. Писемні жанри наукового стилю. Рецензія План
- •1. Реквізити рецензії, структура її тексту
- •Реквізити рецензії
- •2. Стандартні мовленнєві звороти для розкриття змісту рецензії
- •3. Правила рецензування наукового джерела Як складати рецензію (пам’ятка!!!)
- •4. Пароніми. Небезпечність паронімії для текстів наукового стилю. Пароніми в економічній термінології.
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 5. Писемні жанри наукового стилю. Науковий відгук План
- •1. Особливість наукового відгуку
- •2. Реквізити відгуку. Мовні кліше для розкриття змісту відгуку Реквізити відгуку
- •3. Специфіка відгуку наукового керівника на курсове, дипломне чи магістерське дослідження студента
- •Як складати відгук на наукову роботу студента (пам’ятка!!!)
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 6. Писемні жанри наукового стилю. Наукова стаття План
- •1. Наукова стаття: ознаки, реквізити, види
- •2. Вимоги до тексту наукової статті. Етапи роботи над науковою статтею
- •4. Написання статті.
- •3. Типові лексико-граматичними конструкціями для розкриття змісту наукової статті
- •1. Мотивація актуальності теми і важливості дослідження:
- •Як писати наукову статтю (пам’ятка!!!)
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 7. Писемні жанри наукового стилю. Оригінальні тези План
- •1. Композиційно-змістові елементи написання оригінальних тез
- •Як писати оригінальні тези (пам’ятка!!!)
- •2. Прикметник в економічній лексиці
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 8. Писемні жанри наукового стилю. Реферат План
- •1. Правила написання й оформлення навчального реферату
- •Реферат
- •Критерії оцінювання реферату
- •Як писати реферат (пам’ятка!!!)
- •2. Дієприкметник в економічній лексиці. Особливості вживання дієприкметників в українській мові
- •3. Дієприслівник в економічній лексиці. Особливості вживанні дієприслівникових зворотів у реченнях
- •Запитання для самоконтролю
- •Практичний блок до розділу II Вправи до § 1
- •Коммерческие банки
- •Державний кредит
- •Вправи до § 2
- •Инфляция
- •Вправи до § 3
- •Ликвидность банка
- •Вправи до § 4
- •28 Квітня 2011 р.
- •Регулирование инфляции
- •Вправи до § 5
- •Виды денежного оборота
- •Вправи до § 6
- •Еволюція поглядів на систематизацію соціального капіталу
- •Вправи до § 7
- •Особливості економічного аналізу розвитку регіональної ринкової інфраструктури
- •Вправи до § 8
- •Тестові завдання
- •16. Стислий виклад наукової праці, вчення, змісту джерела із зазначенням характеру, методики, результатів дослідження – це:
- •17. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник у:
- •18. Зазначте рядок, у якому слід вживати сполучник і:
- •19. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник з:
- •20. Зазначте речення, у якому вжито нормативну форму дієприкметника:
- •2. Структура й мовленнєве оформлення наукової доповіді, виступу
- •3. Етапи підготовки наукової доповіді й виступу
- •4. Типові недоліки усного наукового мовлення під час виголошення наукової доповіді й виступу
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 2. Усні жанри наукового стилю. Електронна презентація наукового виступу, доповіді План
- •1. Електронна презентація як засіб підвищення ефективності наукового виступу, доповіді
- •2. Структура й етап підготовки електронної презентації
- •3. Принципи розроблення електронних презентацій
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 3. Усні жанри наукового стилю. Наукова дискусія План
- •1. Наукова конференція як обов’язкова форма наукової роботи
- •2. Правила організації наукової дискусії
- •3. Структура наукової дискусії
- •4. Мовленнєві формули для розкриття змісту наукової дискусії
- •Запитання для самоконтролю
- •Практичний блок до розділу III Вправи до §§ 1, 2, 3
- •Курсові тупики сировинних економік
- •Тестові завдання
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Тексти для написання переказів-перекладів
- •1. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Випишіть ключові слова (6-7). Складіть анотацію. Банковские ресурсы
- •2. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів. Напишіть рецезію. Потребительский кредит
- •Російсько-український словник-мінімум економічних термінів
- •Література
- •Економічні словники
- •Додатки (орфографія, граматика, пунктуація)
- •З — із — зі (зо)
- •Розділові знаки при вставних словах
- •Правопис слів іншомовного походження Апостроф
- •М’який знак
- •Подвоєння приголосних
- •Написання и та і в загальних назвах іншомовного походження
- •Закінчення іменників II відміни чоловічого роду в р. В. Однини
- •Закінчення іменників I, II, III відмін у р. В. Множини
- •I відміна
- •II відміна
- •III відміна
- •Іменники, що мають тільки форму множини
- •Закінчення іменників I, II відмін у д. В. Та м. В. Однини
- •I відміна
- •II відміна
- •Правопис складних іменників
- •Правопис складних прикметників
- •Правопис великої літери
Міністерство
освіти і науки, молоді та спорту України
Східноукраїнський
національний університет
імені Володимира
Даля
кафедра
української мови та літератури
на тему:
„Провідні ознаки
наукового стилю”
Виконав:
студент групи
ЕК-201
Нечай Микола
Петрович
Перевірив:
ст. викладач
Пашко В.І.
Луганськ, 2011Реферат
Критерії оцінювання реферату
1. Відповідність змісту реферату темі.
2. Глибина опрацювання матеріалу.
3. Правильність та повнота використання джерел.
4. Відповідність оформлення реферату стандартам.
Як писати реферат (пам’ятка!!!)
1. Доберіть літературу, що відповідає темі вашого реферату.
2. Опрацюйте оглядовим читанням відібрані наукові джерела й визначте поміж них базове за змістом, тобто те, в якому тему розкрито найглибше й найповніше.
3. Складіть логізований план базового джерела.
4. Прочитайте всі джерела по черзі і знайдіть у кожному нову (по відношенню до базового джерела) інформацію, що відповідає темі реферату.
5. Деталізуйте план базового джерела пунктами й підпунктами – і ви одержите загальний план реферату.
6. Систематизуйте відібраний матеріал відповідно до загального плану реферату.
7. Порівняйте наукові позиції авторів (спільне, подібне, відмінне).
8. Скористайтесь різними видами мовних трансформацій (перефразування, узагальнення, абстрагування тощо) та лексичними засобами організації зв’язного тексту й підготуйте письмовий реферат.
9. Здійсніть самоконтроль написаного реферату на всіх рівнях: смисловому (чи всю нову та основну інформацію джерел висвітлено), структурно-логічному (чи немає повторів, непослідовності) та мовному/мовленнєвому (чи немає помилок).
10. Здійсніть (у разі потреби) редагування тексту реферату.
2. Дієприкметник в економічній лексиці. Особливості вживання дієприкметників в українській мові
Дієприкметником називається неособова форма дієслова, яка відповідає на питанняякий? і поєднує ознаки дієслова та прикметника. Дієприкметники виражають не просту ознаку предмета (як прикметники), а ознаку за виконуваною дією. Українська мова має певні особливості вживання дієприкметників:
2.1. Активні дієприкметники теперішнього часу сучасній українській мові не властиві. Слова з суфіксами–уч- (-юч-), -ач- (-яч-)звичайно є віддієслівними прикметниками, які вказують не на дію, а на постійну ознаку:правлячий (режим), квітучий (сад), пекучий (біль), родючі (поля), блискуча (поверхня), лежачий (камінь) та ін. Свідченням переходу цих слів до прикметників є втрата здатності керувати іменниками. Слова на зразокродючий, голосуючий, малюючий, співаючий, їдучий, бажаючий тощо є штучними утвореннями. Іншими словами, таких слів у сучасній українській літературній мові просто немає.
При перекладі з російськоїмови дієприкметників з суфіксами–ущ-, (-ющ-), -ащ-, (-ящ-) активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються підрядними означальними реченнями; дієприкметники, що перейшли в прикметники та іменники, замінюються відповідними частинами мови, як-от:ведущий – який (що) веде, провідний; вступающий – який (що) вступає, вступник; движущийся – який (що) рухається, рухомий; заведующий – який (що) завідує, завідувач; красящий – який (що) фарбує, фарбувальний, барвний; начинающий –який (що) починає, початківець; окружающий –який (що) оточує, навколишній; решающий – вирішальний, який (що) вирішує; служащий – який (що) служить, службовець; соединяющий – який (що) з’єднує, сполучний, з’єднувальний; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний; учащийся – який (що) навчається, учень і под.
Часто трапляються помилки при перекладі слова следующий, яке може бути і дієприкметником і прикметником. Дієприкметникследующий відповідно до певного значення передається в українській мові описовою конструкцією із сполучником:следующий через станцию поезд – поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент – пацієнт, який слухає поради лікаря; следующие из сказанного выводы – висновки, що випливають із сказаного; следующая остановка – наступна зупинка; следующие вопросы – такі питання і т. ін. Прикметникследующий має такі українські відповідники:наступний, дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово передається займенникомтакий: Сейчас будут выступать следующие депутаты... – Зараз виступатимуть такі депутати...; Скажу вам следующее... – Скажу вам таке; Вызываются следущее лица... – Викликаються такі особи... Запам’ятайте відповідники російських словосполучень зі словомследующий: в следующий раз – наступного разу; на следующий день – на другий день, другого (наступного)дня; следующим выступает – далі виступає; следующим образом – так, таким чином, у такий спосіб.
Увага! Сфера вживання активних дієприкметників з суфіксами –уч- (-юч-), -ач- (-яч-) – в основному термінологічна лексика: ведуче колесо, ріжучий диск, резонуюча камера, несуча поверхня, працюючий двигун, планеруючий літак.
Російськідієприкметники на –щийся(разрушающийся) вживають для позначення понять, пов’язаних як з перехідною дією (пасивна дійова здатність –зруйнований;стан перебування в пасивній дії –зруйнований. руйнований; назва пасивного учасника дії –руйнованець), так і з неперехідною дією (неперехідна ділова здатність –руйнівний; стан перебування у неперехідній дії –що руйнується; назвавиконавцянеперехідної дії –руйнівливець).
2.2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомогою суфікса –л-: дозрілий, загорілий, зарослий. навислий, побілілий, пожовклий, посивілий, почорнілий, пошерхлий.
Російськіактивні дієприкметники з суфіксом–ш- (-вш-) у сучасній українській літературній мові не вживаються. Російські активні дієприкметники в українській мові відтворюються описовою формою або дієприкметником із суфіксом –л-:помогший – той, що допоміг; окнчивший – той, що закінчив; победивший – той, що переміг; вспыхнувший – той, що спалахнув; наболевший (вопрос) – наболіле (питання) тощо.
2.3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають форму тільки минулого часу, яка утворюється за допомогою суфіксів–н-, ‑ен-, -т-: записаний, зірваний, завершений, зігрітий, здертий. Дієслова з основами на –ну-і на–оможуть утворювати паралельні форми дієприкметників:висунути – висунутий і висунений, колоти – колотий і колений, повернути – повернутий і повернений, пороти – поротий і порений, стиснути – стиснутий і стиснений.
Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу з суфіксом –емапри перекладі на українську мову замінюються описовими конструкціями або дієприкметниками минулого часу:анализируемый (документ) – аналізований (документ); желаемый (результат) – бажаний (результат); заключаемый (договор) – укладаний (договір), занимаемая (должность) – обіймана (посада), записываемый (протокол) – записуваний (протокол), освещаемый (в прессе) – висітлюваний (у пресі), употребляемый (всеми) –вживаний (усіма), применяемый (в промышленности) – застосовуваний (у промисловості), який застосовується у промисловості, принимаемый (регулярно) –який приймається (регулярно), вживаний (регулярно), приобретаемые (навыки) – набувані (навички) тощо.
Увага! В українській мові– н –у суфіксах дієприкметників не подвоюється:здійснюваний, написаний, зроблений, відрізаний, прочитаний.
ПАМ’ЯТАЙТЕ!
При відтворенні українською мовою російських конструкцій з дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами. Милозвучність і органічність перекладу досягається використанням різноманітних мовних засобів – пасивними дієприкметниками (наболевший вопрос – наболіле питання), прикметників; (текущий счёт – поточний рахунок), іменників (исполняющий обязанности – виконавець обов’язків).