Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Философы из Хуайнани. Хуайнаньцзы

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
13.11.2023
Размер:
25.06 Mб
Скачать

год ведающий землеустройством - не вполне точный перевод термина «сыкун» функции этого чиновника были шире, но включа­ ли в себя и управление земельными ресурсами, землепользование, а также контроль за границами и их обустройство Сыкунтакже ве­

дал и строительными делами

- 88.

14 Звезда Лук (Ху) находится к югу от Колесницы чертей (Юй

гуй), Водруженная(Цзянь) -

над Ковшом Б Медведицы (согласно

Гао Ю)

-8 8

 

15 В ориг. гоумэн. гоу- кривой росток, мэн- всход, начало роста и

развития

См также комментарий к «Полунным приказам» Цай Юна

« кривой росток - гоу когда выпрямляется, называется мэн». Опи­

санные в фрагменте действия являют пример симильной магии от­ крыть все темницы и выпустить все, что там насильно удерживается, чтобы стимулировать весенний рост См также прим 39 к гл 3 - 88.

16 Кит

юань жи Гао Ю толкует это сочетание как «благоприят­

ный день»

- 88

17 Вероятно, потому с деревянным, что стихия этой луны - Дере­

во - 88.

 

18 Т е

если не проявить благоразумия в выборе момента для за­

чатия ребенка - 88.

19Нефритовыепестыидиски(гуй би) использовались в жертво­ приношениях, связанных с культом плодородия Ср «. совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би)» (Каталог , с 38) - 88

20 Т е все, что было схоронено зимой, выходит наружу, начинает расти - 89

21 Кит бибо В древности так назывались подарки, которые в соответствии с ритуалом вручались или отсылались в определенные дни года В их состав входили нефрит и нефритовые (яшмовые) дис­

ки, шелка, кожи, лошади

- 89

 

22

дляработы в тутах-

т е на сбор шелкопряда, что всегда

было

женской работой

Этот

выезд имел такой же ритуальный

смысл, как запахивание первой борозды Сыном Неба в день станов­ ления весны, - обряд, существовавший в доханьский период и отме­

ченный

в «Полунных приказах»

(см * «Книга обрядов», гл «Юэ

лин»)

- 90

- 90

23 Ткачество и шитье одежды

24 Склады, где хранились конское снаряжение, оружие, все необ­ ходимое для жертвоприношений, приемов гостей (что также входи­ ло в ритуальное расписание), музыкальные инструменты - 90.

25 В столичном городе было девятьгородских ворот Комменти­ руя обряд, Гао Ю говорит «Под гром барабанов и выкрики участ­

ников изгоняется злой дух из всех закоулков

и темных

углов»

. кончаетсявесеннийэфир- т.е. кончается весна

- 90

 

26 Счет лун, или месяцев, в этой главе и вообще в китайской тра­

диции идет по двум критериям

по сезонам, каждый из которых

включает три луны (месяца), и

по числу лун

(месяцев)

в году

(т е первая, вторая, третья , кончая двенадцатой)

- 90

 

27 В тексте Унюй, но Гао Ю говорит, что это то же, что Сюйнюй - Ожидающаядева(область созвездия Пряхи). -90.

28 В тексте - для встречи «года» или «урожая» - 91.

29 В ориг «сю» - «приводить в порядок», что не очень понятно

302

Чэнь Гуанчжун понимает это как исполнение высокого Ритуала (Хуайнаньцзы и чжу, с 231) -91

30 Здесь не вполне ясно, почему этим должен быть занят тайвэйглава военного приказа Эту неясность Гао Ю сглаживает, говоря, что поскольку эти функции не входили в обязанность тайвэя, по­ стольку и следует специальное распоряжение - 91

31 Чэнь Гуанчжун считает, что Сын Неба не вкушает; а подносит свинину готовой созреть пшенице, поскольку существовало поверье, что свинья, будучи животным, связанным с водяной стихией, может стимулировать рост и созревание пшеницы, поспевающей раньше других злаков - 91.

32 Свирель 1уань - трубка с 6-10 отверстиями, у свирели чиих восемь, флейта сяоимела 16 либо 23 трубки, флейта юй- 36 трубо­ чек - 92

33 Все перечисленное - предметы, используемые танцором - 92

34 РитуалВеликогомоленияодожде(или о его прекращении или предотвращении засухи) имеет глубокие корни и упоминается во многих древних памятниках («Шицзин», «Чуньцю» и «Цзо чжуань», «Ли цзи», «Чжоу ли» и др ), см также прим 21 к гл 9 «Все музы­ кальные средства» - перевод кит «шэн юэ», эти слова обозначали музыкальное представление, в котором были задействованы все ин­ струменты и все формы действа пение, танцы, музыкальные высту­ пления - 92

35 Вишня в это время поспевает Слово «циньмяо» состоит из двух слов цинь- как бы алтарная часть храма предков, находящая­ ся в глубине храма, мяо- собственно место, где приносятся моления

и жертвоприношения - 92.

36 Согласно Гао Ю, запрещается срезать индиго, поскольку оно еще «зеленое», т е не созрело Индиго (Indigofera tinctoria) - полу­ кустарниковое растение высотой в 100-150 см и выше, его листья содержат голубое красящее вещество - индиговую краску, с древних времен широко использовавшуюся для крашения запрещается. . отбеливать на солнце холст; согласно комментатору, чтобы не ис­

портить его на жарком солнце

- 92.

 

37 Чтобы поберечь жеребых кобыл - 92.

38 Т е в этот момент происходит смена влияний животворных и

мертвящих сил. Подробнее см

гл. 3.

- 92

39 Так называемая китайская роза

- 93

40 Гао Ю добавляет «а еще говорят, что здесь речь идет о на­

блюдениях за явлениями

природы (напр , за формой облаков

-

Л.П.) и гаданиях по ним»

- 93.

3 -9 3

41 Ср эти запреты и рекомендации с аналогичными в гл

42 Кит сян, т е

первыми министрами, теми, кто в наибольшей

степени способен создать условия для возрождения - 93

 

 

43 Т е центрвоображаемой небесной сферы, поделенной на сто­

роны света и центр

- 93.

 

- 93

 

44 Циклические знаки у и деда связаны со стихией земли

 

45 Кит бай чжун -

то

же, что линь чжун- «лесной колокол»

(комментарий Гао Ю)

- 93.

 

9 к

46 Кит чжун гун, в описании комплекса Минтаи (см прим

с 87) такого дворца нет

Возможно, это еще какой-то дворец или

другое название Главного зала (Тайши) См выше, прим 9

-9 3

 

303

47

В ведении этих смотрителейбыли горы, леса, реки и озера

- 93

48

Т е обеспечить стариков пищей - кашей и рисовым отваром

- 94

49

Т е , как и все в природе, плод в чреве матери не сможет вы­

зреть

- 94

 

50

Возможно, имеется в виду вообще начало всех действий, свя­

занных с убиением казнь, забой скота, охота и пр - 94.

51 Белыйцвет в Китае - цвет траура, связан со смертью - 94.

52 Имеется в виду постепенное исчезновение в это время эфира инь -95

53 Melia azedarach, дерево высотой в 2-3 м -96

54 Столики посохвручались должностным лицам по достижении 60 лет как символы возраста сидя, уже нужно опираться на столик,

а при ходьбе - на посох - 96

- 96

55 В жертву приносились животные только чистой масти

56 В «Полунных приказах» в этом месте* «чтобы дать ход осен­

нему эфиру», т.е изгнать эфир ян; чтобы не вернулась жара

- 96

57 Большие города, ду - города, где есть храм предков, малые, и - города, где нет храма предков - 96

58 Цзюнь- в древности мера веса в 30 цзиней(цзинь- приблизительно фунт), дань- 10доудоу- 10 шэнов,цзюэ- мера объема в 4 шэна(I шэн-

мера объема для жидких и сыпучих тел, приблизительно 1 л) -97 59 Здесь возможны варианты перевода* кит *шэньцан- «амбары

духов» и ди цзи чжи шоу- «все, что собрано для ди (предков, бо­ гов)» - 97

60 Букв «большой пир богам (ди)» В комментарии к «Полунным приказам» говорится, что во вторую луну лета устраивалось

Большое моление о дожде (см. выше, прим 34), теперь же -

благо­

дарственный пир с жертвоприношениями предкам - 98.

 

61 Букв «о делении на сто уездов (сянь)» владения Сына Неба по

чжоускому уложению составляли

1 квадратную тысячу ли;

и эта

территория делилась на сто уездов

- 98.

- 98.

62 Имеются в виду кинжал, меч, палаш (мао), копье, стрела

63 Экран- здесь деревянное заграждение, отделяющее Сына Неба от выстроившихся для смотра колесниц(см также прим 2 кгл 9) -98

64 Т е

приняв положение слуги, подданного - 98.

65 Кит

гуан(«широкий», «просторный»), может быть, имеются в

виду украшения, содержащие богатую символику и имевшие маги­ ческое значение - 98

66

Здесь комментатор «Полунных приказов» и Гао Ю расходятся

в понимании того, происходит ли дело до охоты или после - 98.

67

Здесь, по-видимому, имеется в виду прежде всего готовностьк

зиме, хотя слово хоуможет иметь и другие значения - 98.

68

Конь, подвески и знамя имеют цвет сюань - густо-черный, ас­

социировавшийся с космическим (священным) мраком - 99.

69

Здесь также сюань- «темный», «сокровенный» (см

прим 53 к

гл 3)

- 99

 

70

Кит шэньвэй; букв «перед местом богов» - 99.

 

71 Функции сытув «Чжоу ли» описаны как функции советника или

помощника Сына Неба по делам управления территориями

В ряде слу­

чаев они пересекаются с функциями сыкуна (см. выше, прим

13) -99.

72 Гао Ю уточняет «установить срок траура - двадцать пять ме­ сяцев» - 99

304

73 Букв «небесных предков» (тянь цзун) Комментарий в «Полунных приказах» к этому месту «Небесные предки - это солнце, луна и звезды» - 100.

74 Кит гун шэ переведено по комментарию Гао Ю, хотя есть и другие толкования (см , напр , в «Полунных приказах») В целом же смысл тот, что молят небо и землю (а потом и предков) о будущем благополучии -100

75 В тексте это слово - дун («восток») - пропущено - 100.

76 Храм предков здесь - центральная часть комплекса Темного зала(ш прим 9 к с 87) -101.

77 Дальнейший текст показывает, что речь идет не только о при­ пасах на зиму, но и в более широком смысле - о том, что хоронится и природой, и человеком - 101.

78 Т е не поднимать людей на. работы или на войну. - 101.

79 В ориг стоит слово «чан» с элементом «поле» в ключе, что в словаре «Шо вэнь» поясняется как «безжизненный, неродящий». В параллельных текстах «Полунных приказов» и «Люйши Чуньцю» в ключе значится «шэнь» («расправить», «разгладить»), и в этом слу­ чае значение- «веселый, спокойный». Однако принятие той или другой трактовки зависит от того, с какой точки зрения к этому подходить* можно считать зиму отдыхом, а можно ее считать пус­ тыней. Для земледельцев - отдых, для природы - временная смерть, сон И то и другое вполне приемлемо для древнего текста, вопрос в том, что хотели подчеркнуть авторы «Хуайнаньцзы». - 101.

80 В «Полунных приказах» здесь в примечании сказано, что рис и сорго были пяти степеней «ци» («ровности»), для каждой процеду­ ры - своя -101

81Литии, или малань, дикорастущая трава, ростки которой идут

впищу. -101

82Кит дувэй. - 102.

83Т.е восточном - 102.

84Согласно комментарию Гао Ю, «большое изгнание проводит­ ся, чтобы вытеснить силы инь, изгнать моровые болезни и открыть путь силам ян Разрывают собаку и барана и разбрасывают части по четырем сторонам, молясь о предотвращении болезней и мора» Это было действо, в котором принимал участие весь народ, в отличие от

того, которое проводилось в середине зимы только Сыном Неба (комментарий к «Полунным приказам») выставить земляного быка - совершить обряд наподобие нашего масленичного, когда выносят на поле соломенное чучело Как говорится в «Полунных приказах» - «чтобы прогнать морозный воздух» Гао Ю комменти­ рует «чтобы стимулировать подготовку земли к пахоте» - 102.

85 Т.е. смотрителям, ведающим горами, лесами, реками и озерами. Согласно комментариям к «Полунным приказам», для приготовления пищи и для освещения при жертвоприношениях смотрители рубили большого размера хворост, а маленький связывали в пучки - 102.

86 В комментарии к «Полунным приказам» в этом случае гово­ рится о необычных явлениях на земной поверхности («панцирные твари поведут себя необычно») как о приметах, предвещающих вой­ ну. Этим, возможно, объясняется страх людей на границах. Кроме того, осень связана со стихией металла и традиционно - с периодом войн - 103

305

87 Т е

в конце года предприняли действия, соответствующие его

началу -

103

 

88 Здесь кончается текст, имеющий параллели в «Книге обрядов»

и в «Люйши чуньцю»

- 103

89 Т е

Корею Ханьский У-ди разгромил Корею и учредил на

этой территории уезд. - 103.

90 Дерево Фу, т.е

«Шелковица фу», солнечное дерево Зеленую

землю комментаторы здесь предлагают отождествлять с Зеленым хол­ мом О мифологии Зеленого холма см Каталог , с 29, 136 - 103

91 Гао Ю комментирует «есть гора Недвижная, о том, что их две, ничего не знаю» - 104

92 Ср. данный фрагмент с описанием устроения земли после по­ топа Юем в гл 4 - 104.

93 Т е уделять внимание всему, что уходит, умирает. - 104.

94 Гао Ю комментирует, что Девять озер - это северные озера Ся хуй- букв «великая ночная темень», поэтому название Великая темень можно понимать как «Вечная ночь» Название Линчжэн имеет разно­ чтения Динлин, Линчжи (в разном написании). Гао Ю комментирует «озерный край в районе Бэйхай (Северное море)» - 104

95 Кит Сюаньмин-Г&о Ю трактует здесь это название как «дух» Чжуаньсюя, которому «после его смерти» поклонялись как божест­

ву воды

- 105.

96 Не

совсем понятное место Гао Ю комментирует «знаком

расцветшего лета является выход наружу (фа се)» - вероятно, имеет­ ся в виду преждевременный выход на поверхность живого - расте­ ний и животных -106

97 Т е небесный владыка Иерархия получается такая Небо - Верховный Владыка - боги - «все сущее» Все пронизано единой ме­ рой, окутано Благом, проникнуто мудростью - 106.

98 Ср Дао дэ цзин, § 9 - 106

99 Здесь комментаторы предлагают заменить слово «хуй» - «сор­ ная трава» на слово «гуй» - «ранить», поскольку иначе «нет смыс­ ла» (см ЧжанШуанди, т 1, с 627) Мне кажется, что понятия «про­ стой, дешевый» (я) и «сорная, простая трава» {хуй) вполне соотно­ симы и могут быть поставлены рядом - 106

100ровными и покойными они остаются в силу соотнесенно­ сти с общей мерой целого Гао Ю комментирует «ровность» («пин») есть «правильность» («чжэн») - 106

101В кит оригинале с 88 - пустая - 107

ГЛАВА ШЕСТАЯ

1 Пин-гун - правитель царства Цзинь в VI в до н э Несчастья, происшедшие с ним самим (его болезнь) и его царством (стихийные бедствия), объясняются комментаторами как результат его непра­ ведности Вдова (Шунюй) - молодая вдова из царства Ци, с которой легенда связывает следующую историю По смерти мужа она не вышла второй раз замуж, детей у нее не было, и она посвятила себя служению свекрови У свекрови не было сыновей, а была дочь, ко­ торая захотела завладеть имуществом матери и потому побуждала мать выдать невестку замуж Но Вдова не соглашалась выходить второй раз замуж Тогда дочь убила свою мать, а грех взвалила на

306

Вдову Та не смогла оправдаться перед людьми и воззвала к не­ бесам Небо громом и молнией поразило башню правителя царства Ци - Цзин-гуна, а море вследствие этого землетрясения вышло из берегов

Цзин-гун - правитель царства Ци в VI в до н э Оба примера - и музыканта Куана, и Вдовы - имеют целью напомнить, что существует взаимосвязь между происходящим на земле (за что ответствен прави­ тель) и на небе (Высшее Небо карает неправедного) - 108

2 Совершенное цзин стоит иерархически выше частиц цзин, они соотносятся между собой так же, как божественный разум и разум,

т е

и частицы цзин, и Совершенное цзин по природе своей -

одно,

но первое принадлежит человеческой душе, второе -

космосу Как

видно из фрагмента, в некоторых случаях они уравниваются

- 108.

 

3 В древности под этим названием известна переправа на Хуан­

хэ

-108.

 

 

 

4

Ян-хоу - правитель (хоу) города-государства Линъяна. После

смерти почитался как водяной дух - 108

 

 

 

5

Луян-гун - внук чуского Пин-вана (VI в. до н

э.), правитель

области в царстве Чу. Хань - название царства - 108

- 108

 

 

6

О солнечных стоянках подробнее см гл 3, с 63

 

 

7

Поскольку всякая форма (и человек в том числе), по даосским

представлениям, есть только скопление эфира, который при рожде­ нии обретает границы, а по смерти распадается и возвращается к своей «основе», или корню, постольку в этом выражении передается мысль о единении с космическим эфиром, со всей природой и кос­ мосом - 108.

8 Т е родился человеком - 108.

9 Учитель от Ворот Согласия (Юнмэнцзы) - знаменитый в период Сражающихся царств (V—III вв. до н э.) музыкант и певец Ворота Согласия - западные ворота в царстве Ци, он жил поблизости от них, отсюда его имя-прозвище. Мэнчан-цзюнь - циский министр Тянь Вэнь, правитель (цзюнь) области Мэнчан (IV—III вв до н э ) - 108.

10 Т е духом, который, согласно даосским представлениям, оби­

тает в сердце и управляет формой

- 109.

11 Пу Цецзы - знаменитый мастер стрельбы из лука из царства

Чу -109

- 109.

12 Самая тонкая из пяти струн

13 Древние китайцы считали, что появление светящегося ореола

вокруг луны предвещает опасность окружения для войск Для спа­ сения от него, по поверью, надо нажечь золы, разбросать ее под лунным светом и сделать в ней проход - 109.

14 О приборах янсуйп фанчжусм. прим. 15 к гл 3 Из контекста следует, что по форме они были похожи на солнце и луну - 109.

15 Фу Юэ (Юэ из гор Фу) - советник легендарного государя Иньской династии (XVIII-XII вв. до н.э.) Удина, которого последний увидел во сне, велел написать его портрет, по которому его и нашли

в горах, где он строил вместе с каторжниками дамбы

.. оседлал

звезду Чэньвэй- т е. стал бессмертным. Гао Ю добавляет

«эта звез­

да носит также название Тяньцэ (Небесная плетка)». - 109.

16

Почти дословная цитата из «Чжуанцзы» (131,

Атеисты ,

с. 241).

-109.

171) -109.

17 Это выражениетакже см в «Чжуанцзы» (50; Атеисты ,с

307

18 Т е только мудрецы, которые одни способны во тьме видеть свет -109

19 Образное выражение, идущее от Лаоцзы, у которого сказано, что «тогда страна хорошо управляется и в ней царит мир» (Дао дэ цзин, § 46) - 109

20 Легенда рассказывает, что однажды суйский хоу (правитель) увидел раненую змею и вылечил ее Змея в благодарность выло­ вила ему такую жемчужину, которая своим сиянием затмевала свет солнца и луны Согласно легенде о нефрите Хэ, некий чусец по фамилии Хэ нашел в чуских горах драгоценный нефрит и пре­ поднес его Ли-вану Тот не поверил в его ценность и отрубил в гневе левую ногу Хэ Когда на престол взошел У-ван (VIII в до н э ), Хэ снова преподнес свой нефрит Но и У-ван не поверил ему и отрубил Хэ правую ногу Когда настало время править Вэньвану (VII в до н э ), Хэ не пошел к нему, а сидел, обняв свой неф­ рит, у подножия Цзинских гор и плакал. Вэнь-ван прислал людей спросить у него, о чем тот горюет Хэ отвечал «Я скорблю не о том, что отрублены ноги, не о том, что драгоценный камень зовут простым, а о том, что честный муж ославлен как безумец!» Тогда ван прислал людей оценить его нефрит И с тех пор он зовется «нефритом Хэ» Источником этой истории послужила гл «Хэ» из «Хань Фэйцзы» - 110.

21 На гармонии основан весь космический порядок Именно по­ этому постижение ее делает человека всесильным - 110.

22 Гора Яо расположена в Юнчжоу (от северной части нынешней пров Шаньси до северо-запада Ганьсу); Боло - другое название ре­ ки Цзин (нынешняя пров. Шэньси) Цюй Е - знаменитый оружейник из царства Юэ, чуньцзюнь - согласно комментарию, название большого острого меча в древности - 110.

23 Цзо Цян - льстивый и лживый советник Чжоу Синя, Великий гун (Тайгун Ван) - мудрый и честный советник царя Просвещенно­ го, а затем его сына царя Воинственного - 110.

24 Цзичжоу - одна из девяти областей, на которые Юй разделил Поднебесную Чета драконов - сказочно-мифологические персона­ жи безрогий Красный - дракониха, рогатый Сине-зеленый - дра­ кон - 111

25 Куньлунь - китайский Олимп, Шупу - сад на Куньлуне, Ка­ менный Столб (Дичжу) - название горы, относящееся ко времени усмирения мифическим Юем потопа, Мэнфань - согласно ком­ ментарию, место, где встает солнце, Дугуан - гора на юго-восто­ ке, по которой боги спускались на землю, Ицзе - место захода солнца, Мертвая река (Жо, др. назв.. Слабая) - река, где все то­ нет, Пещера ветров (Фэнсюэ) расположена на севере Весь фраг­ мент напоминает описание странствия героя поэмы в «Скорби отлученного» («Лисао») Цюй Юаня - проводы солнца от восхода до захода -111.

26 Ван Лян, знаменитый в древности возничий, после смерти, по одной из версий, вознесся на небо и стал одной из звезд созвездия Скорпион Цзаофу - знаменитый возничий чжоуского Му-вана (947-928 до н э ) - 111.

27 Цянь Це и Да Бин - древние возничие, которые, согласно да­ осскому преданию, обрели дао и потому могли обходиться в своем

308

искусстве без каких-либо материальных орудий, управляя конями единственно мыслью (или духом) - 112

28 Местонахождение горы Вздымающиеся камни в настоящее

время неизвестно (см соответствующую статью толкового словаря «Цыхай» - «Море слов»), Гуюй - гора в царстве У -112.

29 фусан - дерево, с которого вставало солнце (миф.), Лотан - гора, за которую заходило солнце (миф ) - 112.

30 О Желтом предке (см прим 41 к гл 2) Лиму и Тайшаньцзи -

его советники Имя Лиму происходит из легенды, по которой Жел­ тый предок увидел во сне человека, обладающего огромной физиче­ ской силой (ли) и пасшего (му - пастух) тысячеголовое стадо овец, разыскал его и сделал своим советником - 112.

31 Т е в это время изобилия кормом для собак и свиней служили бобыи зерно, которых в обычное время не хватает и для людей -112

32 О фениксах (см прим 10 к гл 1), единороги- мифические жи­ вотные с одним рогом на голове, соединявшие в себе признаки не­ скольких животных (например, тело оленя, хвост быка, голову ко­ ня), фэйхуан - также сказочное животное, похожее на лису, но на спине у него - рог, живет тысячу лет Все они символизируют в ки­ тайской фольклорной традиции благоденствие и процветание госу­ дарства и появляются среди людей в «золотые» времена Государст­ ва северных варваров - в тексте государства Чжубэй; Даньэр, кото­ рые Гао Ю относит к странам «северного предела», т.е достаточно фантастичным Даньэр (государство Длинноухих) встречается в «Каталоге гор и морей». - ИЗ

33 Женщина-Лягушка - мифическая Матерь-устроительница земли, дочь Черногодракона, олицетворяющего водяной хаос - 113.

34

Т е

ввела меры - 113.

35

Т е

до подземной страны мертвых. - 113.

36 Персонаж китайской мифологии - 113.

37

Лоту - карты, вынесенные водами реки До (см прим. 55 к

гл 2). Превращение священных карт в циновку лежит в русле об­ разной системы текста, в котором высокий пафос мифа снижается до обыденного бытовизма. - 113.

38 Врата Души - резиденция небесного Верховного Владыки (Шан-ди) -113

39 Великий Предок - согласно комментарию Гао Ю, предок дао, однако возможно, что это восприятие человека более позднего вре­ мени, мне кажется, имеется в виду все тот же Шан-ди - Верховный Предок (или Бог) -113

40 Характеристику естественного человека см в гл 7 -114

41 Т е отбросили и оттолкнули законы пяти мифических прави­ телей (Фуси, Священного земледельца, Желтого предка, Шао Хао, Чжуаньсюя) и основателей трех династий - сяского Юя (3-е тыс до н э ), шанского Тана (XVII в до н э ), чжоуского царя Вэнь-вана (XII в до н э ) - 114

42 Т е животные обезумели в предчувствии «конца света» - 114. 43 Хозяйка Куньлуня. -114 44 Существовало поверье, что перед смертью лиса, где бы она ни

была, поворачивается мордой к родной норе - 114.

45 Семь крупнейших царств периода V—III вв до н э , боровших­ ся за гегемонию (Ци,Чу, Янь, Чжао, Хань, Вэй, Цинь) -114

309

46 Союз шести царств против Цинь носил название цзун, те же из них, кто вышел из коалиции и присоединился к Цинь, образовали союз хэн -114.

47 Имеются в виду династии Ся, Шан и Чжоу, а само выражение

значит «с древности и до наших дней»

- 115.

48 К постоянному; т е

пребывающему вне мира становления, мо­

гут быть причислены дао и небытие разных уровней - 115

49 См выше, прим 27

-116

 

50 Часть «Книги преданий», в которой нашли отражение деяния

первых правителей чжоуской династии

- 116.

51 Шэнь [Бухай], Хань [Фэй или Фэйцзы], Шан Ян - политиче­ ские деятели IV—III вв до н э , сторонники легизма, отстаивавшие главенство закона. Из них самый крупный - Хань Фэй (280-233 до н э ), известно его сочинение «Хань Фэйцзы» - 116.

52 Клеймение, отрезание носа, отрубание ног, кастрация, смерт­ ная казнь -116.

53 Жена Охотника - 116.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

1Из этой фразы следует, что «образы» есть промежуточная сту­ пень между небытием (которое и есть истинное бытие) и бытием как бытием форм (образом «образов») - 117

2 Судя по продолжению фразы, имеются в виду идеальные прообразы неба и земли, т е еще одна ступень, которую прохо­ дит мир на пути к выделению двойственного из Единого боже­ ства неба и земли, как сиамские близнецы, вместе рождаются из первозданного хаоса, чтобы распорядиться по поводу неба и земли Гао Ю, комментируя это место, говорит, что два духа - это духи инь-ян. - 117

3 Обращает на себя внимание то, что небо и земля в этой схеме образуются первыми, а инь и ян - вторыми, в то время как в начале

третьей главы как раз инь и ян образуют землю и небо

- 117.

4 Цитата из «Дао дэ цзин», § 42, пер Ян Хиншуна

- 117.

5 См

прим 41кгл 1 -118.

 

6 Так древние китайцы объясняли затмение солнца и луны - 118

7 Так называемые девять отверстий у человека (глаза, уши,

ноздри

и т д ), благодаря которым он воспринимает внешний

мир -

119.

, с. 48) - 120

8 См рассуждение на эту тему в «Лецзы» (Атеисты

9 Нефритовый полукруг, или половина диска, царская регалия времен Сяхоу (3-е тыс до н э ) Возможны и другие отождествления, но всегда это выражение обозначает бережно хранимое сокровище, подтверждающее право на власть - 120

10 Почти точная цитата из «Чжуанцзы» (см Атеисты , с 268) - 121 11 В гл 9 говорится «Небесный эфир образует душу хунь, зем­

ной эфир образует душу по» (наст изд , с

142)

- 121.

12 Т е в Единое, дао. - 121

 

 

в них нет движения

13 сухому дереву, ...угасшему пеплу - т е

Аллюзия на «Чжуанцзы» (см Атеисты

, с

139)

- 121

14 В тексте конкретно указаны реки

[Хуан]хэ и Хань - 121

15 Знаменитые в древности красавицы

- 122

310

16 Т е ощущает полноту жизни и силу роста - 122.

17 Имеется в виду календарное время, сопутствующее росту. - 122.

18 По логике этой главы неизменяющееся - это дух неба и земли

(см начало гл 9) - 122

Атеисты. , с 43) - 123.

19 Фрагмент близок к «Лецзы» (см

20 Особенно дорого ценившийся

белый мех с грудки лисы ис­

пользовался для изготовления царских шуб

- 123

21 Нижеследующий фрагмент встречается также в «Лецзы» (см

Атеисты , с 60), а также в «Чжуанцзы» (см

там же, с. 171). Хуцзы

Линь (он же Хуцю-цзы Линь, или Ху-цзы) родом из царства Чжэн, по одной из версий - учитель Лецзы Жил приблизительно в VI-V вв до н э - 123.

22Т е жизнь определяется «внутренним», а «внешнее» есть лишь его оболочка - 123

23 Такое имя традиции неизвестно Гао Ю говорит, что это некий чусец (уроженец царства Чу) Но здесь надо иметь в виду, что в ханьских текстах почти все маги и кудесники «прописаны» в царстве

Чу - оплоте язычества -

123.

24

Сходный портрет

горбуна см в «Чжуанцзы» (Атеисты ,

с 165)

-123.

 

 

25 Яньцзы (Янь

Ин)

- государственный деятель царства Ци

(ум в 493 г до н э )

Традиция приписывает ему авторство сочи­

нения «Яньцзы чуньцю»

Цуй Шу - циский дафу, известный тем,

что убил циского Чжуан-гуна, нарушив долг слуги перед госпо­ дином Затем Цуй Шу стал министром им же возведенного на престол нового правителя - Цзин-гуна По версии «Яньцзы чунь­ цю» (есть разные версии этого события), Цуй Шу принудил под страхом смерти собраться у алтаря всех военачальников, крупных чинов, известных мужей и простой народ и принести ему клятву в верности. Только Яньцзы сначала вовсе отказался, но затем, вы­ нужденный, произнес вместо слов верности слова обвинения в ад­ рес Цуй Шу и не взял их обратно, несмотря на угрозу смерти (Яньцзы чуньцю, с. 124-125) - 124,

26 [Цилян] Чжи и Хуа [Чжоу] - два военачальника (VII в до н.э ), до конца исполнившие свой воинский долг и не остановив­ шие сражения, несмотря на щедрые посулы противника, по од­ ной версии, и настояния собственного гуна - по другой - 124.

21 Царевич Чжа (он же Цзи Чжа) - младший сын уского Шо- умэн-гуна (594 до н э ), пользовался славой мудрого и достойного человека. Отец хотел возвести его на престол, но тот отказался За­ тем братья уступали ему престол, но он также отхазался. В конце концов он покинул царство У, бежал в Яньлин и больше никогда не возвращался на родину Известен также под именем Яньлинский Цзицзы (Яньлинский Учитель Цзи) - 124.

28 Цзы Хань (VIII в до н э ) отказался принять драгоценный нефрит в подарок, сказав, что не понимает его ценности и пусть уж лучше он останется у того, кто видит в нем богатство. Однако чело­ век, принесший нефрит, сказал, что не может заплатить деревенских податей. Тогда Цзы Хань взял нефрит в погашение долгов, а затем велел вернуть его обратно. - 124.

29 У Гуан, по преданию, отказался принять престол (см. ниже, прим. 32), который ему, как достойному, предлагал Тан, и, оскор­

311